搜档网
当前位置:搜档网 › 著作权法中英文对照

著作权法中英文对照

中华人民共和国著作权法(中英文)Copyright Law of The People's Republic of China(2001)

(Adopted on September 7, 1990 by the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress. Amended in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China adopted on October 27, 2001 by the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过

根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》修正)

Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章总则

Chapter II Copyright 第二章著作权

Section 1 Copyright Owners and Their

Rights

第一节著作权人及其权利Section 2 Ownership of Copyright 第二节著作权归属

Section 3 Term of Protection for Rights 第三节权利的保护期

Section 4 Restriction on Rights 第四节权利的限制

Chapter III Copyright Licensing and 第三章著作权许可使用和转让合同

Assignment Contracts

Chapter IV Publication, Performance,

Sound or Visual Recording and

Broadcast

第四章出版、表演、录音录像、播放

Section 1 Book, Newspaper or Magazine

Publication

第一节图书、报刊的出版

Section 2 Performance 第二节表演

Section 3 Sound or Visual Recording 第三节录音录像

Section 4 Broadcast of Radio or

Television Stations

第四节广播电台、电视台播放

Chapter V Legal Responsibility and

Measures

第五章法律责任和执法措施Chapter VI Supplementary Provisions 第六章附则

Chapter I General Provisions 第一章总则

Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and their copyright-related rights, encouraging the creation and dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideology and material construction and promoting the development and flourish of the socialist

第一条为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。

culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is formulated.

Article 2 Works of citizens, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.

第二条中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。

Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the States of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall be protected by this Law.

外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。

Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.

外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。

Works of authors of the States which have not signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the

未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成

相关主题