搜档网
当前位置:搜档网 › 系别英语名称

系别英语名称

系别英语名称
系别英语名称

会计系Dept.of Accounting

农业系Dept.of Agriculture

农业经济系Dept.of Agricultural Economics

农业化学系Dept.of Agricultural Chemistry

农业工程系Dept.of Agricultural Engineering

畜牧系Dept.of Animal Husbandry

人类学系Dept.of Anthropology

应用数学系Dept.of Applied Mathematics

建筑系Dept.of Architecture

考古学系Dept.of Archaeology

天文系Dept.of Astronomy

原子能系Dept.of Atomic Energy

解剖系Dept.of Anatomy

金融系Dept.of Banking

工商管理系Dept.of Business Administration

生物学系Dept.of Biology

生物化学系Dept.of Biochemistry

植物学系Dept.of Botany

细菌学系Dept.of Bacteriology

中文系Dept.of Chinese

化学系Dept.of Chemistry

化学工程系Dept.of Chemical Engineering

控制工程系Dept.of Control Engineering

电信工程系Dept.of Communication Engineering

计算机科学系Dept.of Computer Science

电脑资讯系Dept.of Computer Information

土木工程系Dept.of Civil Engineering

舞蹈系Dept.of Dance

牙科学系Dept.of Dentistry

营养学系Dept.of Dietetics

外交学系Dept.of Diplomacy

经济系Dept.of Economics

教育系Dept.of Education

工业设计系Dept.of Industrial Design

工程系Dept.of Engineering

环境工程系Dept.of Environmental Engineering

英语系Dept.of English

昆虫系Dept.of Entomology

电子物理系Dept.of Electrophysics

电子工程系Dept.of Electronic Engineering

电机工程系Dept.of Electrical Engineering

眼耳鼻喉系Dept.of Eye,Ear,Nose and Throat 渔业学系Dept.of Fishery

水产学系Dept.of Fishery Technology

食品科学系Dept.of Food Science

外语系Dept.of Foreign Languages

森林系Dept.of Forestry

遗传系Dept.of Genetics

地理系Dept.of Geography

地质系Dept.of Geology

地球物理系Dept.of Geophysics

历史系Dept.of History

园艺系Dept.of Horticulture

国际关系学系Dept.of International Relations 国际贸易系Dept.of International Trade

工业管理系Dept.of Industrial Management 新闻学系Dept.of Journalism

法律系Dept.of Law

图书管理系Dept.of Library Management

文学系Dept.of Literature

机械工程系Dept.of Mechanical Engineering 治金系Dept.of Metallurgy

管理科学系Dept.of Management Science

大众传播系Dept.of Mass Communication 医学系Dept.of Medical Science

海洋运输学系Dept.of Marine Transportation 航海技术系Dept.of Maritime Technology

数学系Dept.of Mathematics

气象系Dept.of Meteorology

矿业系Dept.of Mining

核子工程系Dept.of Nuclear Enginerring

护理系Dept.of Nursing

航海学系Dept.of Navigation

海洋科学系Dept.of Nautical Science

造船学系Dept.of Naval Architecture

东方语言系Dept.of Oriental languages

海洋学系Dept.of Oceanography

海洋气象学系Dept.of Ocean Meteorology 石油系Dept.of Oil

药学系Dept.of Pharmacology

病理学系Dept.of Pathology

政治系Dept.of Political Science

物理系Dept.of Physics

体育系Dept.of Physical Culture

生理学系Dept.of Physiology

植物病虫学系Dept.of Plant Pathology

植物生理系Dept.of Plant Physiology

哲学系Dept.of Philosophy

电力物理系Dept.of Power Physics

印刷系Dept.of Printing

公共卫生学系Dept.of Public Health

卫生工程学系Dept.of Sanitary Engineering

土壤系Dept.of Soil

纺织系Dept.of Spinning

社会学系Dept.of Sociology

测量系Dept.of Survey

纺织工程系Dept.of Textile Engineering

戏剧系Dept.of Theatricals

运输管理系Dept.of Transportation Management

兽医学系Dept.of V eterinary Medicine

水利系Dept.of Water Conservancy

水土保持系Dept.of Water & Soil Maintenance Engineering

西方语言系Dept.of Western Languages

动物学系Dept.of Zoology

外国语学院School of Foreign Languages and Cultures

英语English

英语教育English Education

日语Japanese

阿拉伯语Arabic

政法学院School of Politics and Law

法学Science of Law

行政管理Administration Management

思想政治管理Ideological and Political Management

人文学院School of Humanities

汉语言文学Chinese Literature

新闻学Journalism

历史学History

旅游管理Tourism Managemen

广告学Science of Advertising

物理电气信息学院School of Physics and Electrical Information Engineering 物理学Physics

电气工程与自动化Electrical Engineering and Automation

电子信息工程Electronic Information Engineering

通信工程Communication Engineering

网络工程Network Engineering

资源环境学院School of Resources and Environmen

资源环境与城乡规划Resources and Environment and Urban and Rural Planning

地理信息系统Geographical Information System

环境科学Environmental Science

土木与水利工程学院School of Civil Engineering and Water Conservancy

建筑学Architecture

土木工程Civil Engineering

城市规划City Planning

交通工程Transportation Engineering

农业水利工程Agricultural Water Conservancy Engineerin

工程管理Engineering Management

农学院School of Agriculture

食品科学与工程Food Science and Engineering

农学Agronomy

园艺Gardening

植物保护Plant Protection

草业科学Herbal Science

林学Forestry

园林Horticulture

森林资源保护与游憩Forestry Resource Protection and Recreation

动物医学Animal Medicine

动物科学Zoology

农业资源与环境Agricultural Resources and Environment 经济管理学院School of Economics and Management

经济学Economics

工商管理Business Administration

信息管理与信息系统Information Management and Information System

市场营销Marketing

会计学Accounting

电子商务E-Commerce

农林经济管理Farming and Forestry Economy Management 教育科学学院School of Education Science

教育技术学Educational Technology

应用心理学Applied Psychology

小学教育Elementary School Education

数学计算机学院School of Mathematics and Computer Science

数学与应用数学Mathematics and Applied Mathematics

信息与计算机科学Information and Computer Science

软件工程Software Engineering

计算机科学与技术Computer Science and Technology

生命科学学院School of Life Sciences

生物科学Biological Science

生物技术Biotechnology

化学化工学院School of Chemistry and Chemical Engineering

化学Chemistry

应用化学Applied Chemistry

化学工程与工艺Chemical Engineering and Technology

制药工程Pharmaceutical Engineering

材料化学Material Chemistry

机械工程学院School of Mechanical Engineering

过程装备与控制工程Processing Equipment and Control Engineering

机械工程及自动化Mechanical Engineering and Automation

交通运输Traffic and Transportation

农业机械化及自动化Agricultural Mechanization and Automation

音乐学院School of Music

音乐学Musicology

舞蹈学Dancing

体育学院School of Physical Education

体育教育Physical Education

美术学院School of Art

美术学Art

艺术设计Artistic Design

国际教育学院School of International Education

思想政治课教学研究部Department of Moral Education

民族预科教育学院Preparatory School for Minority Nationalities

继续教育学院School of Further Education

远程教育学院School of Distance Learning

高等职业技术学院School of Higher Vocational Technology

英语语法大全

《英语语法大全》 1.名词 名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词(Common Nouns). 专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。 普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等,普通名词又可分为下面四类: 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。 2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如:family。 3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。 4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念,如:work。 个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns) 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。 归纳一下,名词的分类可以下图表示:

1.2其它名词复数的规则变化 1)以y结尾的专有名词,或元音字母+y结尾的名词变复数时,直接加s变复数: 如:two Marys the Henrys monkey---monkeys holiday---holidays 比较:层楼:storey---storeys story---stories 2)以o结尾的名词,变复数时: a.加s,如:photo---photos piano---pianos radio---radios zoo---zoos; b.加es,如:potato--potatoes tomato--tomatoes c.均可,如:zero---zeros/zeroes 3)以f或fe结尾的名词变复数时: a.加s,如:belief---beliefs roof---roofs safe---safes gulf---gulfs; b.去f,fe加ves,如:half---halves knife---knives leaf---leaves wolf---wolves wife---wives life---lives thief---thieves; c.均可,如:handkerchief:

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

英语语法大全(完整版)

【学英语必看】 《英语语法手册》 在实用英语备受青睐的现在,大家在学习英语和准备各种考试时,总是把 听说读写放在首位,诚然,学习语言重在实践。但是,请不要忽视语法的作用,特别是在阅读和写作中,他能帮助你分析清楚句子结构,准确抓住句子的要点,更能帮你写出复杂而优美的长句。 以下为你整理《英语语法手册》全集,不需背诵记忆,只要静下心阅读一遍,就能有所收获! 宝宝更希望你能把他们融在平时的阅读写作里. [英语语法手册]关于词类和句子成分 根据词的形式、意义及其在句中的功用将词分为若干类,叫做词类。一个 句子由各个功用不同的部分所构成,这些部分叫做句子成分。 学一个词,要学它的发音、拼法、意义,也要记它的词类;更重要的是要 了解它和其他词的关系,及其在句中作什么句子成分。如China is in East Asia(中国位于东亚)一句中的China这个单词所属的词类是名词,在句子中作主语。 词类(parts of speech) 英语的词通常分为十大类: 1)名词(noun,缩写为n.)是人和事物的名称,如pen(钢笔),English(英语),life(生活)。 2)代词(pronoun,缩写为pron.)是用来代替名词的词,如we(我们),his(他的),all(全部)。 3)形容词(adjective,缩写为adj.)用来修饰名词,如great(伟大的),honest(诚实的),difficult(困难的)。 4)数词(numeral,缩写为num.)是表示"多少"和"第几"的词,如four(四),eighteen(十八),first(第一),eighth(十八),hundred(一百)。

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

(完整版)公司企业常见部门名称英文(商务英语)

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 职务中“总”字中英对照翻译

1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令 2. 用general或-generel General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师 General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理 General Secretary;Secretary-General总书记;总干事 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查

英文公司名称

公司名称的翻译 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system广播(航空)公司 combine联合企业 associates联合公司 service(s)(服务)公司 office公司(多与head,home,branch连用) universal/central/general总公司 home/head office(国内)总公司 branch/office分公司 Co,Ltd有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下: AB—Aktiebolag股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag贸易公司,挪威 AO,a/o股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap股份公司,挪威 AS—Aktieselskab股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation有限公司,美国 CV—Commanditaine Vennootschap合伙有限公司,荷兰 Edms BPk—Eigndoms Beperk资产有限公司,南非 Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡 Ges—Gesellschaft公司,奥地利、德国、瑞士 GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag贸易公司,瑞典

公司名称翻译中须注意的问题

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。 不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 一、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine,Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。 具体说。 1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4. associates了(联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司 6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司 7. service(s):(服务)公司。例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Service* 特罗皮克航空公司此外,**change,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。 1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美) 9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美) 2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美) 7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

企业中英文名称大全

商店 Department Store 百货商店Confectioner's Shop, Candy Shop 糖果店Grocery 食品杂货店 Supermarket 超级市场 Shopping Center 购物中心 Book Store 书店 Grain Store 粮店 Food Store 食品店 Food and Drink Shop 饮食店 Eating House 小吃店 Snack Bar 快餐店 Cold Drink Shop 冷饮店 Sauced Meat Shop卤味店 Cured Meat Shop 腊味店 Roast Meat Shop 烤肉店 Beancurd Shop 豆腐店 Aquatic Products Shop 水产店 Meat Shop, Butcher's Shop 肉店Vegetables Shop 蔬菜店

Green Grocery 蔬菜水果店 Fowl Shop 家禽店 Coal Shop 煤店 Clothing Store 服装店 Ready-made Clothes Shop 成衣店 Drug Store, Pharmacy 药店 Watch and Clock Shop 钟表店 Children's (Women's) Shop 儿童(妇女)商店Stationer's Shop 文具店 Daily-use Sundry Goods shop 日用杂货店Cooking Utensils Store 炊具店 Furniture Shop 家具店 Eyeglasses Store 眼镜店 Gift Store 礼品店 Friendship Store 友谊商店 Electric Appliance Shop 电器商店 Flower Shop 花店 Antiques Shop 古玩店 Jewelry Shop 珠宝店 Second-hand Goods Store 旧货店 Paint Shop 油漆店 Hardware Store 五金店

小学英语语法大全-经典全面

小学英语语法大全经典全面 第2讲语音 1、音素:语音的最小单位。 英语中共有48个音素,其中元音音素20个,辅音音素28个。 /i:/,/?/,/?:/,/?/,/ɑ:/,//,/?:/,/?/ ,/u:/,/?/,/e/,/?/ /p/,/t/,/k/,/t/,/tr/,/ts/,/f/,/θ/,/s/,/ ∫/,/h/ 2、元音:发音时气流不受阻碍。元音分为单元音和双元音两类。 单元音发音时唇形和舌位不变;双元音发音时由一个元音向另 一个 元音滑动,唇形和舌位有一个变化过程,且前重后轻,前长后 短。

3、辅音:发音时气流受到阻碍。辅音分为清辅音和浊辅音两类。 清辅音发音时声带不振动;浊辅音发音时声带振动。 4、音标:用来记录音素的符号。为了避免与字母混淆,音标被放在斜括号/ /内。 5、英语中的一个字母或字母组合在不同的单词中发音可能是不一样的, 而相同的 发音对应的字母或字母组合也可能不完全相同。 6、开音节:以元音字母结尾或以一个元音字母加一个辅音字母再加不发 音的e结尾(r除外)的音节。元音字母在开音节中读长音, 即该字母的名称音。 闭音节:以一个或几个辅音字母(r除外)结尾。元音字母在闭音节中读短音。 // cup 第3讲名词 名词是指表示人和事物名称的词,可以分为专有名词和普通名词两大类。

1、专有名词:特定的人、地方、机构等专有的名称。第一个字母通常要大写。 . Jim Green, New York, Bank of China,Peking University 星期、月份、节日、学科、报刊名也是专有名词。 . Monday,May,Christmas,Spring Festival,Maths,China Daily 2、普通名词:表示一类人或物或抽象概念的名称。普通名词又可以分为四类: 个体名词——表示某类人或东西中的个体,如:student , desk 集体名词——表示若干个体组成的集合体,如:class , family 物质名词——表示无法分为个体的物质名称,如:water , rice , sand,hair 抽象名词——表示情感,状态,品质等抽象名称,如:love ,carelessness 个体名词和集体名词多数可以用数目来计算,称为可数名词,有单、复数形式; 物质名词和抽象名词通常无法用数目计算,称为不可数名词,一般只有一种形式。

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译 一.英语企业名称的汉译 英语的企业名称,可分为两个部分,如: Hewlett-Packard Company A B 在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。 企业名称的第一部分较为复杂。一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。如: Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。 企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。 企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有两种途径: 一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“ 二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。如: E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司 Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司 Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司 Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司 由两个人名构成的企业名称的翻译: Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√) 美国布朗·?路特公司(?) 英语企业名称中常可见到“&”这个符号。有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士?希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。 由“&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”有时不译,这主要取决于是否产生歧义和读起来是否自然顺口。如: Minnesota Mining & Manufacturing Company 明尼苏达采矿和制造公司 AT & T 美国电话电报公司 Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japan 日本三洋钟表有限公司 企业的缩写名称: Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M公司 International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司/ IBM公司

英语语法术语的英文名称

英语语法术语的英文名称 名词性从句:Nou n Clauses. 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词no ti onal word 虚词structural word 单纯词simple word 派生词derivative 复合词compound 词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词com mon noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 扌由象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词in dividual noun 介词prepositi on 连词conjun cti on 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses 动态动词eve nt verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 畐恫adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunet 连接性副词conjunet 疑问畐U词interrogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词dem on strative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive pronoun

公司名称怎么翻译-英文翻译方法

企业名称的翻译方法 比如: 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Cor poration) A B C D A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质 A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“China Scientific Instruments & Materia ls Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts Import & E xport Corporation。 公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司

企业名称的中英文互译

Business Collection 商务必读 https://www.sodocs.net/doc/de13236991.html, 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译 吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博 摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。 关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译 中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02 公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、 商誉,以及它未来发展的健康性。公司名称符合行业特点,有深层 次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明 显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。但是,不 同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性, 这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。因此在中 国,企业名称的翻译中出现了许多问题。所以,实现企业名称翻译 的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。本节我将就英语企业的名称的汉译 进行下讨论。 1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。在英语中,企业名称的第二部分相对较简单,虽然一共有着十多个词可供选用,但绝大多数的企业都是“Company ”(缩略词为“Co.”),和“Corporation ”(缩略词为“Corp.”)。但是这十几个单词在中国一律翻译成“公司”。这里需要提出的是“Ltd.”或“Inc.”。它们经常加在公司名称之后,甚至代替“Co.”或“Corp.”,表示“(股份)有限公司”,前者多用于欧洲,英国和日本,后着多用于美国。1.2 英语企业名称的翻译方法 企业名称的第一部分较为复杂,下面我们将详细来讨论下这 部分的翻译方法。 (1)直译。如上文的“United Aircraft Corporation ”,就是直接翻 译成联合飞机公司。还比如“Integrated Oil Company ”也就可以直 接翻译成“联合石油公司”。 (2)音译。还有一些企业如“Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.”。这是用公司创始人的名字命名的公司,我们一般都直接音译过来,就同我们音译外国人的名字一样,这种命名的公司,在美国比较多。(3)谐音联想。有些企业,为了体现其生产或经营的性质,命名是为了使其从名字上就一目了然,因此,汉译时一般进行谐音联想。例如:“American Motors Corporation ”就可直译为“美国汽车制造公司”。但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。例如 “Hewlett-Packard Company ”,他是用两个创始人的名字命名的公司,可以音译成“休利特—帕卡德公司”,就是我们所了解的“惠普公司”,但是这些都无法体现其生产或经营的性质。所以要达到这个目的,我们一般通过两种途径:一是在翻译过来后汉字的选择上做文章,因为中国的文字毕竟是象形字发展过来的,例如:“Otis Co.,U.S.A.”我们采取音译的时候,我们选择奥“梯”斯,一个“梯”就可能体现了其主要业务可能是电梯业务;二是直接添词,我们直接音译一些公司的名字后,直接在后面加上 “刀片”,“药业”这些词,直接表明其生产或经营的性质,这种方法 比较直接也比较常用,因为它的效果是非常明显的。 (4)不译。我们在现实当中会发现有很多公司的名字是由一些 大写字母组成,比如IBM , 像这样一类的公司,我们通常都不翻译,通常这些公司都是一些在其公司的业务界里甚至全世界都有着很 高的知名度。2 汉语企业名称的英译 2.1 汉语企业名称的构成分析 目前,中国企业的名称,大都可以“公司”命名。为方便讨论,我们可将企业的名称分为两大部分。例如: (1)天津A 丽明B 化妆品C 工业公司D Tianjin Liming Cosmetics Industry Company (2)南京A 一丹B 软件C 有限公司D Yidan Software Co., Ltd., Nanjing (3)中国A 东方B 科学仪器C 进出口公司D China Or iental Scientif ic Inst r uments Imp. & Exp. Corporation 以上三个公司的名称,基本上反映了中国企业名称的构成方式。如上所示,A ,B ,C 为第一大部分,D 为第二大部分。一般说来,B 和D 是中国企业名称中不可或缺的组成部分。在第一部分里,A 为企业注册地址(这是中国企业名称的一大特点),B 为企业专名,C 为企业生产对象或经营范围。第二大部分则表明企业的性质。2.2 汉语企业名称的翻译方法 中国企业名称的翻译,当属第二大部分中有关“公司”的译法最为复杂,下面我们分别讨论。 (1) “公司”的译法。根据英语企业的名称,“Company ”和 “Corporation ”是大多数翻译人员翻译“公司”时的首选之词。但究竟在什么情况下该选用哪个词,就存在很大分歧。要解决这个问题,我们认为可以从如下两个方面入手: 第一,从词典释义入手。试比较下面词典的解释: ||||||

相关主题