搜档网
当前位置:搜档网 › 最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照
最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079

公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman)

Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman

Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点

3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without

limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders,

dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of

investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商

人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融,

商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors,

developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers,

manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理,

建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any

shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the

foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial

and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which

the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn

to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in

particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms,

privileges and choses in action of all kinds.

拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入帐户,处置和处理不动产和个人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动(d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise,

take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga n ise any company,

syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for

any other purpose which the Company may think expedient.

有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成,形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债,或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。

(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of

any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the

undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled

capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.

保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业,公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司是否须获得与价值相等的回报。

(e) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear

to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors or the Company

likely to be profitable to the Company.

从事或进行任何其他合法的贸易业务,商业活动,或任何时候公司董事会看来能够方便进行与上述业务或活动的企业也符合条件,或在董事或公司看来很可能给本公司带来盈利的业务。

In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inferen c e from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in

this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as

will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company

在此组织章程的释义中,特别是第3 节,没有特指或提及的营业项目,业务或权力应限制于引用或从任何其他营业项目的推断,其他营业包括业务或权力,或公司名称,或由并列两个或两个以上的项目,在此条例或在本公司章程中,有任何歧义发生时,企业或权力也不受限,同样的释义应扩大和放大而不是限制公司可行使的营业项目,业务和权力。

4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2007 Revision), the Company shall have full

power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all

times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person

or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise

whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be

considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but w i thout in any

way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or

convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of

the following acts or things, viz: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other ju risdiction; to sell,

lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and

issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or

transferable instruments; to Lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money

on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital

or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to

promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to

distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay

pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or

present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or

business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may

be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the

Company in connection with the business aforesaid PROVIDED THAT the Company shall only carry on the

businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the

terms of such laws.

除了《公司法》(2007年修订)所禁止或限制,本公司须有充分的权力和权威执行任何营业目的,并应能够随时和任何时候行使任何及所有权力,在所有及任何时候,自然人或法人企业无论在世界何处都具有可使用权力,无论是在世界的任何地方,作为委托人,代理人,承包人或其他任何可能被认为对营业项目完成有必要的,任何被视为有附带

利益的或相应有利的角色,自然人或法人企业可对其行使权利。但不以任何方式限制上述

事项的一般性,并有权作出任何被认为有必要的本公司章程更改或修订,这些更改对本公司章程和本公司组织章程细则所载的方式有好处,并有权做任何下列行为或事项,即:支付所有在成立,组成,登记公司过程中产生所有费用;登记任何其他司法管辖区的业务;出售,出租或出售本公司的任何财产;制作,接受,认可,折扣,执行和发行本票

,债券,汇票,票据提单,认股权证及其他可转让或转让文书; 作为借贷或其他资产的保证人; 无论有无安全投资方式,借入或筹集钱,或全部或任何本公司的资产,包括未催缴股本;按董事决定投资本公司的款项;

促进其他公司发展;出售本公司的业务以得到现金或任何其他被考虑形式;分发实物资产给公司董事;给慈善机构捐款;以现金或实物的形式为新老董事,管理人员,员工,和他们的家庭支付退休金或酬金或提供其他福利;购买董事

及高级职员责任保险,目的是进行任何贸易业务,并根据本公司或董事的意见进行一般或一切能方便或有利可图的或有益的收购和处理行为和营业事项,只要公司只进行或执行开曼群岛的法律规定允许范围内需要许可证的业务。该公司将只进行这些法律条款授权的项目。

5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.

每个股东的责任被限于此股东在任何时候未缴股款的股份数量。

6. The share capital of the Company is HK$380,000.00 divided into 3,800,000 shares

of a nominal or par value of HK$0.10 each with power for the Company insofar as is permitted

by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the

provisions of the Companies Law (2007 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of

its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, p r iority or special

privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be

preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in this Memorandum of Association, the

Company shall have no power to issue bearer shares, warrants, coupons or certificates.

公司的股本为港元380,000.00,分为3800,000 股,每股额定面值为港元0.10,公司在规定范围内有权赎回或购买任何股本及增减上述股本,根据《公司法》(2007 年修订)及公司章程条例并有权发行原始的,经赎回的或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致每次股份发行始终受限于上述权力,发行条件另有明文公布除外,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。尽管在此公司章程有相反的任何规定,本公司将无权发行无记名股票,认股权证,优惠卷或证书。

7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of Section 193 of the Companies Law (2007 Revision) and, subject to the provisions of the Companies Law(2007 Revision) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands

如果公司注册为免税单位,其业务将根据《公司法》第193 部(2007 年修订),《公司法》(2007 年修订)和公司章程的规定进行经营。它应有权继续以由开曼群岛以外任何司法管辖区的法律下的股份有限公司的方式登记为一个机构,并在开曼群岛撤销注册。

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2007 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our name below.

我们,作为签署人,希望根据此公司章程和《公司法》(2007 修订)成为公司董事一员,在此我们同意以我们的名义买入股份数量。

DATED 10 JUL 2008 日期2008 年7 月10 日

WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor,

P.O. Box 2804,

George Town,

Grand Cayman KY1-1112

CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804 I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于2008 年7 月10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES

(SD.)

助理公司注册处处长

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于2008 年7 月10 日。

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司组织管理细则

1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there be something in the subject or context inconsistent therewith,在这些细则附表中法令表格A 不适用,除非有不一致的有关事项或文意

"Articles"组织管理细则means the Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution.代表原本规定好的细则或是时而由特别决议修改的细则

"Auditors"审核员means the persons for the time being performing the duties of auditors of the

Company. 代表执行公司审核员职责时的人员

"Company"公司means the above named Company.代表上述指名公司

"debenture"债券means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the

Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.

债权股证,抵押贷款,债券和其他任何公司证券,无论是否构成对公司资产责任。

"Directors"董事means the directors for the time being of the Company.代表本公司的董事

"dividend"股息includes bonus.包括额外奖金

"Member"部门shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.应具有法令中所赋予的涵义"month"月份means calendar month. 代表日历月份

"paid-up"付清means paid-up and/or credited as paid-up.缴清及/或入账列为缴清

"registered office"

注册公司办事处

means the registered office for the time being of the Company.代表公司的注册办事处

"Seal"印章means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.代表公司的印章及包括每一个复制印章

"Secretary"秘书includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of

Secretary of the Company.包括一名秘书助理及任何执行公司秘书职责的人员

"share"股份"Special Resolution"特别决议includes a fraction of a share. 包括股份的比例

has the same meaning as in the Statute and includes a resolution approved in writing

as described therein.与法令中的有相同涵义并包括以书面形式通过与所述一致的决议

"Statute"法令means the Companies Law of the Cayman Islands as amended and every statutory

modification or re-enactment thereof for the time being in force.开曼群岛的《公司法》(修正)

和每一法定修改版本或在其有效时间之内的重新制定

"written" and "in writing"“成文的”和“书面形式的”include all modes of representing or reproducing words in visible form. 包括所有代表的或以可见形式的重新制定的言辞

Words importing the singular number only include the plural number and vice versa.

有单数意义的单词不包括复数意义的单词,反之亦然。

Words importing the masculine gender only include the feminine gender.

有阳性意义的单词不包括阴性意义单词

Words importing persons only include corporations.

有个人意义的单词不包括公司意义单词。

2. The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit,

notwithstanding that part only of the shares may have been allotted.

公司的业务可能会在注册成立之后的短时间内,董事认为合适时开始经营,尽管这部分的股份已配发。

3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.

董事可从公司资金或任何其他款项中支付本公司在形成过程中,包括设立登记所产生的一切费用。

Certificates for Shares 股份证书

4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered

or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the

person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall

be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for

transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like

number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be

issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.

代表公司股份的证书的形式应由董事厘定。这样的证书可能盖上公章密封。所有股份凭证应连续编号,或以其他方式确定,并须指明其所涉及的股份。股份代表人的名字和地址由此正式发布,连同股份数量和发布尔日期都应记录在公司股东登记册。所有被放弃的证书转让给公司应被取消,也不应该发行新证书直到相同数量的股份证书被转让被取消。董事会可使用某些办法或机械加工授权发布证书,加上公章和授权签名。5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$1.00) or such less sum and on such terms (if any) as to

evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating

evidence, as the Directors may prescribe.

尽管这些条款中的第4 条有所陈述,如果一股份证书被损缺,遗失或毁坏,可以重办,支付一美元的费用(美国$ 1.00)或的较少款项,按照董事会的规定,支付证据赔款(如有)和公司用于调查证据支付的费用。

ISSUE OF SHARES 股份的发行

6. Subject to the provisions, if any, in that behalf in the Memorandum of Association and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previ ously

conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise

dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or

other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and

to such persons, at such times and on such other terms as they think proper PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in these Articles of Assoc i ation, the Company

shall be precluded from issuing bearer shares, warrants, coupons or certificates.

根据规定,如果有的话,在代表公司章程及任何在公司董事例行会议中决定的方向,在不影响现有股份持有人先前所赋予的任何特殊权利的情况下,董事可配发,发行,授出购股权或以其他方式处置股份公司(包括分数每股)不管是否有优先权,递延权或其他特别权利或限制,至于是否使用股息,投票,资本回报率,或以其他方式等方面,如果他们认为适合,尽管公司章程有相反规定,公司应公司应禁止发行无记名股票,认股权证,优惠券或证书。

7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a

Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after

allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty

cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not

be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several

joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.

公司应保持股东登记,任何被登记在股东登记册的人员应有权不付款在接收配发他所有股份的一份股份证书或数份50 分美元的股份证书的两个月之内,(或在发行条件提供的时间内)第一或较少款项董事须不时决定提供后,本公司将不会绑定发行多于一份证书。几个人共同持有的股票或股至几个联名持有人证书应足够所有这些人提供交付。

TRANSFER OF SHARES 股份转让

8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the

transferee is entered in the register in respect thereof.

转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人做成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。

9. The Directors may in their absolute discretion decline to register any transfer of shares without assigning

any reason therefor. If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two

months of such refusal.

董事有其绝对酌情处理权不给予任何理由的情况下拒绝登记任何股份转让。如果董事拒绝登记转让的,应当在两个月内通知受让方。

10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than 45 days in any year 董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过45天。

REDEEMABLE SHARES 可偿还股

11. (a) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, shares may be issued

on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such

terms and in such manner as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution

determine.

根据法令和公司章程的规定,股份可能会以本身条件发行,或以本公司或持有人的选择条件,作

为本公司的条款和赎回的方式,股份在发行之前,通过特别决议案决定

(b) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, the Company may

purchase its own shares (including fractions of a share), including any redeemable sh a res, provided

that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may

make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.

根据法令和公司章程的规定,公司可购买它本身的股份(包括股份的每部分),包括可偿还股份,只要购买方式已在董事例会中得到授权,并同时根据法令授权以任何方式付款,包括以资本的方式。

VARIATION OF RIGHTS OF SHARES 股权的类别

12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights

attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may,

whether or not the Company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of

three-fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a

general meeting of the holders of the shares of that class.

The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of

the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or

representing by proxy at least one-third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.

当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票四分之三的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为一人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。

13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall

not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue o f the shares of that class, be deemed to be

varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith

股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

COMMISSION ON SALE OF SHARES 股份出售的佣金

14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in

consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any

shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgemen t of

fully or partly paid-up shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any

issue of shares pay such brokerage as may be lawful

本公司据法令可允许随时向任何人支付佣金,考虑到他无轮在有无条件下认购或同意认购公司股份。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不承认性

15. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall

not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable,

contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share

except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。

LIEN ON SHARES 股份的留置权

16. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid -up or not)

registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or

engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate,

either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time

declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The registration of a

transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Compa ny's

lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.

对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。任何股份转让的登记应在公司留置之前立即已弃权方式操作。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。

17. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a

lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor

until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part

of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered

holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled

thereto by reason of his death or bankruptcy

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关

的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14 天后方可进行出售。

18. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the

purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such

transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

19. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the

amount in respect of which the lien exists as is presently payable a n d the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person

entitled to the shares at the date of the sale.

销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

CALL ON SHARES 股款通知

20. (a) The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid

on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or

otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that

no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last

preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourtee n days notice specifying

the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called

on the shares. A call may be revoked or postponed as the Directors may determine. A call may be

made payable by instalments.

董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。缴款通知应可允许分期付款。

(b) A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising

such call was passed.

(c) The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

(b)催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出

(c)一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。

21. If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appo i nted for payment thereof, the

persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment

thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors

may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in

part.

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10 % ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

22. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether

on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of

these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of

issue the same becomes payable, and in the case of non-payment all the relevant provisions of these

Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

23. The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or

interest to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东

24. (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any

part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the

monies so advanced may (until the same would but for such advances, become payable) pay interest

at such rate not exceeding (unless the Company in general meeting shall otherwise direct) seven per

cent per annum, as may be agreed upon between the Directors and the Member paying such sum in

advance.

只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直

到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)7 % ,具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。

(b) No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a

dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such

payment, become presently payable.

提前缴款的通知应市使股东有权利在任何提前日期之前交付决议分派股利的一部分,但至于这一部分付款,目前可缴。

FORFEITURE OF SHARES 股份的没收

25、(a) If a Member fails to pay any call or instalment of a call or to mak e any payment required by the terms

of issue on the day appointed for payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during

such time as any part of the call, instalment or payment remains unpaid, give notice requiring

payment of so much of the call, instalment or payment as is unpaid, together with any interest which

may have accrued and all expenses that have been incurred by the Company by reason of such

non-payment. Such notice shall name a day (not earlier than the expiration of fourteen da y s from the

date of giving of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and

shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of

which such notice was given will be liable to be forfeited.

25. (a) 如果某位股东没有偿付任何催收的股款或分期支付该股款或没有在发行条款指定的支付日支付,董事可以在其后的催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项期间中的任何时间发出通知,要求将催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项与因该等未付款项而招致的任何利息及全部费用同时支付。该等通知应在通知要求付款当天或之前指定一个日期并规定如果在该被指定的时间或之前与该通知有关的股份应被没收。

(d) If the requirements of any such notice as aforesaid are not compli e d with, any share in respect of

which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice

has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Such forfeiture shall

include all dividends declared in respect of the forfeited share and not actually paid before the

forfeiture.

(b)如果不符合该等没收通知的要求,那么任何与该通知相关的股份在通知要求的支付日之前可能在其后的任何时候通过生效的董事决议被没收。该没收包括已经公告的与没收股份相关的及没收前未现实支付的全部股息;

(e) A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the

Directors think fit and at any time before a sale or disposition the forfeiture may be cancelled on such

terms as the Directors think fit.

(c)被没收的股份应被出售或根据该等条款和董事认为适宜的方式处置,并且在出售和处置前的任何时候,该没收可以依据董事认为适宜的条款撤回。

26、A person whose shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of the forfeited shares, but

shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all monies which, at the date of forfeiture were

payable by him to the Company in respect of the shares together with interest thereon, but his liability shall

cease if and when the Company shall have received payment in full of all monies whenever payable

in respect of the shares.

26/股份已被没收之人不再是被没收股份的股东,但是尽管仍然有义务向公司支付在没收日其应向公司支付的包括利息在内的全部款项,应由其自己向公司支付关于股份和利息的款

项,但是如果公司已经接收到任何与该股份有关的应付的所有款项的全额付款,则其付款义务终止。

27. A certificate in writing under the hand of one Director or the Secretary of the Company that a share in theCompany has been duly forfeited on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the fact therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share

27/由公司一位董事或秘书出具的表明公司的某股份已经于公告中所述的日期被正式的没收的书面证明可作为排斥所有人在该股份上主张权利的确证。公司可以接受在任何出售货处置中该股份的对价并且可以签署有利于股份受让方或被处置方的股权转让。该等股份受让方将因此登记为股份的持有者,并且不负责该购买款项的索取(如有),并且其股份上的权利不应被没收、出售或处置股份中的任何无序和无效所影响28. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which,by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.

28/本章程中与没收相关的条款适用于未支付任何款项的金额。该款项是基于股份发行条款在固定的时间成为应付的款项,不论是否是股份票面价值的金额还是以溢价的方式基于正式发出或通报的股款催缴而产生的应付金额。

REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS

授权性文件的登记

29. The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$1.00) on the registration of

every probate, letters of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, noti ce in lieu of distringas, or other instrument.

29. 公司有权对每份信函、管理遗产委托状、死亡、婚姻证明、律师授权委托书、通知或其他法律文书的登记收取不超过1 美元的费用。

TRANSMISSION OF SHARES

股份的转移

30. In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons

recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained

shall release the estate of any such deceased holder from a ny liability in respect of any shares which had

been held by him solely or jointly with other persons.

30/在股东死亡的情况下,与其同为联名持有者的其他股东以及当死者是单独持有者时,其法定代表人是唯一公司认可的拥有死者任何权益的人。但是此处任何规定不得就该已故持有者的财产豁免其独立或与他人联名持有的股份的义务。

31. (a) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution

of a Member (or in any other way than by transfer) may, upon such evidence being produced as may from time to time be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to make such transfer of the share to suc h other person nominated by him as the deceased or bankrupt person could have made and to have such person registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that Member before his death or bankruptcy as the case may be.

(a) 任何由于某股东死亡、破产或解散(或任何其他方式)而有权拥有某份股份的人,当董事会不时的要求其提

供相关证据的时候,可选择将其自己登记为股份持有者或将股份转让给由其提名的并很可能会被死者或破产人指定的其他人,但是在上述两种,董事会应享有与该股东死亡或破产前转让股份时董事会所享有的同等的拒绝或推延该登记的权利。

(b) If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself as holder he shall deliver or send to the Company a

notice in writing signed by him stating that he so elects.

(b) 如果因此而享受权利的人欲有资格被登记为持有者,其应向公司送达或传递由其签名的书面通知,说明其具

备资格的原因。

32. A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of the holder (or

in any other case than by transfer) shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company PROVIDED HOWEVER that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share and if the notice is not complied with within ninety days the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.

32. 基于持有者死亡、清算或破产的原因享有该股份上的权利的人有权享有与其如果作为正常注册的股东所享有

的同等股息或其他优势,除了该人被登记为股份持有者前无权行使任何与公司会议有关由股东资格赋予的权利,除非董事会任何时候发出通知要求该人选择自己登记为股东或转让该股份,如果90 天内通知没有被遵守,董事会其后在通知已被遵守前不予支付任何股息、津贴、红利或关于该股份的其他款项。

AMENDMENT OF MEMORANDUM OF ASSOCIATION, CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE &

ALTERATION OF CAPITAL

公司大纲的修订,资本变更和注册办事处的地点变更

33. (a) Subject to and in so far as permitted by the provis ions of the Statute, the Company may from time to time by

ordinary resolution alter or amend its Memorandum of Association otherwise than with respect to its name and objects and may, without restricting the generality of the foregoing:

33. (a) 根据或在规章及本章程以及各交易协议(定义见股份买卖协议)准许的范围内,公司可以不时的通过

特别决议变更或修订任何目标、权利或其他此处详细说明的事情有关的公司大纲。除非公司可通过普通决议:

(i) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount or without nominal or par value as the

resolution shall prescribe and with such rights, priorities and privileges annexed thereto, as the Company in general meeting may determine.

(i)增加一定金额的股本。该金额被分成该等金额的若干没有票面价值的股份,正如决议所规定的权利、优先权以及

所附的特权,以及如公司在股东大会上可能决定的那样;

(ii) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amoun t than its existing shares;

将全部或部分股本合并和拆分成比现有股份更大金额的股份

(iii) by subdivision of its existing shares or any of them divide the whole or any part of its share capital into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association or into shares without nominal or par value;

通过拆分现有全部或部分股份,将全部或部分股本分成比公司大纲较小金额的或没有票面价值的股份;

(iv) cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken oragreed to be taken by any person.

撤销在决议通过之日无人或无人同意持有的股份。

(b) All new shares created hereunder shall be subject to the same provisions with reference to the share capital.

(b) 所有在payment of calls, liens, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the shares in the original 此之下产

生的新股份应如原始股本中的股份一样与涉及催收股款的支付、留置、转让、转移、没收以及其他的受到同样条款的限制。

(c) Subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution change its name or alter its objects.

(c) 受规章条款所限, 公司可以通过特别决议改变其注册名称或改变主营产品。

(d) Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special

Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund.

(d)在不损害第11 条的前提下,受规章规定所限,公司可以通过特别决议减少其股本以及资本赎回预留资金。

(e) Subject to the provisions of the Statute, the Company may by resolution of the Directors change the location of its

registered office.

(e) 受规章条款所限,公司可以通过董事会决议改变其注册办事处的地点。

CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE

股东注册的截止日或固定登记日期

34. For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any

adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a

determination of Members for any other proper purpose, the Directors of the Company may provide that

the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but n o t to exceed in any case 40

days. If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to

notice of or to vote at a meeting of Members such register shall be so closed for at least ten days

immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the

closure of the register of Members.

34.为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定任何休会或延期事宜,或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,或为股东为其他适宜的目的作出决定,公司董事会应在规定的但不超过40 日的期限内停止转让。如果股东登记由于决定通知权和决定在股东大会上有投票权的股东之目的被停止,该等注册应紧接前述的会议的至少10 日内截止,并且该决定的登记日期应为股东注册的截止日期。

35. In lieu of or apart from closing the register of Members, the Directors may fix in advance a date as the

record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the

Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the

Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date

as the record date for such determination.

35、与股东登记停止不同,董事会可提前设定一个日期作为登记日期以决定通知权或在股东大会上有投票

权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,董事会可于该等股息公告日前90 天内为该等决定设定一个随后的日期作为登记日期。

36. If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members

entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a

dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the

Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such

determination of Members. When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members

has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.

36、如果股东登记没有因此截止,并且没有登记日期为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或

决定有权接受任何股息付款的股东之目的被设定,那么会议通知被邮寄或董事会公告该等股息的决议被采纳之日应被作为该等股东决定的登记之日。当一项确定股东大会上有投票权股东的决定依照本条之规定被做出,该决定应适用于任何的休会或延期。

GENERAL MEETING

股东大会

37. (a) Subject to paragraph (c) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each

year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify

the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time

and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall

be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in

the morning.

(a) 根据段落(c),公司应在其设立的一年内,并在其存续的每年中,召开一次股东大会作为其年度股东大会,并且将会议情况在会议通知中详细说明。年度大会应在董事会指定的时间或地点召开,如果没有该指定的时间或地点,应于每年12 月份的第二个星期四早上10 点在公司的注册办事处召开。

(b) At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented.

(b) 董事的报告(如有)应在这些会议中被呈递

(c) If the Company is exempted as defined in the Statute it may but shall not be obliged to hold an annual

general meeting.

(c)如果公司在其规章中作出免除性的规定,其可以但不得被强迫召开年度股东大会。

38. (a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the

Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of such of the

paid-up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general

meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Compan y.

(a) 董事可以在任何他们认为适宜的时候或基于在请求发出之日持有不少于公司已缴清股本十分之一的公司股东的请求召集公司的股东大会。

(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and

deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form

each signed by one or more requisitionists.

(b)召开大会的请求需阐明会议的目标,并由请求者签名在公司注册办事处提出,该请求可包含若干类似的由一位或多位请求者签名的文件。

(c) If the Directors do not within 21 days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to

convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the

total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so

convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said 21 days.

(c)如果董事会在请求正式发出之日的21 天内没有召集股东大会,请求者或他们其中任何代表多于总投票权二分之一的请求者可以自行召开股东大会,但是任何如此召集的股东大会不得在上述21 天过后的3 个月以后召开。

(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as

nearly as possible as that in which general meetings ar e to be convened by Directors.

(d )通过前述的正式请求的方式召集的股东大会应当与由董事会召集的股东大会尽可能相同的方式召集。

NOTICE OF GENERAL MEETINGS

股东大会通知

39. At least five days notice shall be given of an annual general meeting or any other general meeting. Every

notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it

is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the

business and shall be given in manner hereinafter mentioned or in such other man n er if any as may be

prescribed by the Company PROVIDED that a general meeting of the Company shall, whether or not the

notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 38 have been

complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:

39、年度股东大会或其他股东大会的通知应至少提前5 天做出。任何通知不计入发出或被视为发出的日期,并且该等通知应指定会议的日期、时间及地点,以及业务的基本性质,并以其后提及的或公司可能指定的

其他方式做出,除非无论本规定中所指的通知是否已经被发出或无论是否符合本章程第38 条,公司股东大会被视为已经正式的召集,如果其已在如下情况被下列人士同意:

(a) in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to

attend and vote thereat or their proxies; and

在年度股东大会上,被全部有权出席及投票的股东或他们的代表;并且

(b) in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to

attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 75 per cent in nominal

value or in the case of shares without nominal or par value 75 per cent of the shares in issue, or their

proxies.

在任何其他股东大会上。被有权出席并在会议上投票的共同持有不少于票面价值75%或在无票面价值股份的情况下不少于发行股份75%的股东或其代表的多数。

40. The accidental omission to give notice of a general meeting to, or the non -receipt of notice of a meeting by

any person entitled to receive notice shall not invalidate the proceedings of that meeting.

40、意外的股东大会通知迟延,或有权接收通知的人没有收到股东大会的通知,不会使该次会议的进行无效。

PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS

股东大会程序

41. No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time

when the meeting proceeds to business; two Members present in person or by proxy shall be a quorum

provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member

present in person or by proxy.

41、股东会议在审议公司业务交易时,除非出席会议的股东达到法定人数,不得在股东大会上进行任何业务交易;两名股东亲自出席或者委派代理人出席,应当构成法定人数,但如果公司仅有一位登记于股东名册的股东,则该股东亲自出席或委派代理人出席即构成法定人数。

42. A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all

Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or

being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same

had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.

42、由全体暂时有权接受通知并有权出席股东大会并投票的股东(或公司的法定代表人)签字的书面(具有一份或多份副本)决议(包括特别决议)应与在公司正式召集和召开地股东大会上通过的决议具有同等效力。

43. If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if

convened upon the requisition of Members, shall be dissol v ed and in any other case it shall stand

adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other

place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an

hour from the time appointed for the meeting the Members present shall be a quorum.

43、如果在指定的会议时间过后的半小时内,出席会议的股东仍未达到法定人数,如果是基于股东请求召集的,会议将被解散;在其他情况下,会议将被推迟至下一周的同一天的同一时刻并在同一地点召开,或按照董事会决定的其他时间或地点召开。如果在被推迟的会议中,在指定的会议时间过后的半小时内仍未达到法定人数,那么出席会议的股东人数将作为法定人数。

44. The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the

Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time

appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their

number to be Chairman of the meeting.

44、董事会主席(如有)应作为主席主持每一次公司股东大会,或者如果没有该等主席,或如果其在指定的会议举行时间后15 分钟内没出席会议,或其不愿出任主席,出席的董事应从他们中选出一位作为会议主席。

45. If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen

minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of their

number to be Chairman of the meeting.

45、如果在股东大会上没有董事愿意出任主席或如果在指定的会议举行时间后15 分钟内没有董事出席,出席的股东应从出席会议的股东中选出一位作为此次股东大会的主席。

46. The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereund e r, and shall if so

directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business

shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from

which the adjournment took place. When a general meeting is adjourned for 30 days or more, notice of the

adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be

necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general

meeting.

46、在正式组建的股东大会的同意下,并且基于大会的指引,主席可随时随地的推迟大会,但是在任何被推迟的会议上不得从事除在推迟发生日的会议中未完成的任何业务交易。当一次股东大会被推迟30 或超过30 天,被推迟会议的通知应按原始会议的通知的情形发出;除上述以外,没有必要发出任何推迟或在推迟会议上进行业务交易的通知。

47. At any general meeting a resolution put to the vote of t h e meeting shall be decided on a show of hands

unless a poll is, before or on the declaration of the result of the show of hands, demanded by the Chairman

or any other Member present in person or by proxy.

47 在任何股东大会上,都应当通过举手投票决定一项决议,除非在宣布以举手决定之前,主席或者其他任何到会成员或其代表要求以投票决定。

48. U nless a poll be so demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been

carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the

Company's Minute Book containing the Minutes of the proceedings of the meeting shall be conclusive

evidence of that fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or

against such resolution.

48 除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并

将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。

49 The demand for a poll may be withdrawn.

以投票方式表决的要求可以撤回。

50 Except as provided in Article 52, if a poll is duly demanded it shall be taken in such manner as the

Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting at

which the poll was demanded.

50、第52 条规定的除外,如果正式要求投票,大会主席应决定以某种方式进行,投票结果应作为要求投票

表决那次大会的决议,

51.In the case of an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the Chairman of the general

meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, shall be entitled to a

second or casting vote.

51 不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数相等,进行举手表决或要求进行投票表决的大会的主席有

权再投一票或投决定性的一票。

52 A poll demanded on the election of a Chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith. Apoll

demanded on any other question shall be taken at such time as the Chairman of the general meeting

directs and any business other than that upon which a poll has been demanded or is contingent thereon m aybe proceeded with pending the taking of the poll.

52、主席选举或休会问题要求的投票表决应立即进行。作为大会主席,任何其他问题上要求的投票应立即采

取。除了已经要求投票或者可能发生的任意商业可能在采取投票之前进行。

VOTES OF MEMBERS 股东投票

53 ubject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show

of hands every Member of record present in person or by proxy at a general meeting shall have one vote

and on a poll every Member of record present in person or by proxy shall have one vote for each share

registered in his name in the register of Members.

53、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议上,凡登记有投票表决权的股东亲

自或由人代理参加举手表决时都有一表决权,在投票表决时,登记出席会议的股东或股东代理人就他名字所持的每一份股投一张票。

54 In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by

proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and fo r this purpose

seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.

54 如果登记股东为集合股东,应优先接受进行投票的在先股东的投票(无论该高级股东是本人亲自参与投票或

通过代理人进行投票),其他股东的投票无效。集合股东的优先顺序取决于股东注册登记表的股东名称顺序。

55 A Member of unsound mind, or in respect of wh o m an order has been made by any court, having

jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver,

curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that

court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.

55 精神不健全或被法院判定为精神失常的股东,在举手表决或投票表决时,可通过其代表、财产接管人、遗产管

理人或其他由法院安排的具有代表、接管人、或遗产管理人性质的其他人进行投票。这些代表、财产接管人、遗产管理人可通过代理人进行投票。

56 No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a shareholder of the

Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in

respect of shares in the Company have been paid.

56 除非在股东大会开会的记录日,该股东已被登记为公司股东,而且根据其持有的公司的股份,该股东已支付了其

应支付的所有费用,该股东无权在大会上投票。

57 No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned

general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such

general meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to

the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.

57 除了在普通会议或者在被反对的投票被给予或被授予的延期普通会议上之外,不应对投票人的资格提出异议,

在这样的普通会议上的不被接受的每一票在任何方面都应有效。在适当时间提出的任何这样的异议都应提交普通

会议的主席,他的决定将会是最终的和决定性的。

58 On a poll or on a show of hands votes may be given either personally or by proxy.

58 在投票或举手投票股东本人亲自投票,也可指定代理人参加投票

PROXIES 代理人

59 The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the

appointor or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appointor is a corporation under the hand

of an officer or attorney duly authorised in that behalf. A proxy need not be a Member of the Company.

59 委任人或其合法授权的律师应书面出具授权委托书,委任投票代理人。如果委任人为公司,委任书应由代表公

司的管理人员或合法授权的律师书面出具授权委托书,此时,投票代理人无须为公司股东。

60 The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such

other place as is specified for that purpose in the notice con v ening the meeting no later than the time for

holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his

discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of

telex, cable or telecopy confirmation from the appointor that the instrument of proxy duly signed is in the

course of transmission to the Company.

60 授权委托书应在股东大会或延期召开的股东大会之前存放在公司的登记办公室或存放在召集大会的通知中为此

目的而确定的其他地方。但是,如果在委任人正向公司发出由委任人签署的电报或电传时,大会主席有权决定委任书已合法到达公司。

61.The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a

particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked. An instrument appointing a

proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.

61 委任代理人的授权委任书可采取一般、普通的形式,也可以某以特定会议或延期召开的股东大会上特别规定。委任书推定为授予代理人要求、加入或同意进行投票表决的权利。

62.A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the

previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the

proxy was executed, or the transfer of the share in respect of whic h the proxy is given provided that no

intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by

the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned

meeting at which it is sought to use the proxy.

62 即使委任人在投票前去世、丧失行为能力、撤销代理人的代理投票权或产生代理投票权的股份业已转让,但如果在行使该代理权的股东大会、延期召开的股东大会召开之前,公司登记办公室未收到关于委任人死亡、丧失行为能力和股份转让的通知,依据授权委托书进行的代理投票依然有效。

63.Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in

the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as

it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the

Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the

corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of

record of the Company.

63 任何本公司的股东如果是一家公司的话,该公司根据其公司章程,如果章程无相关规定,根据其董事会或其他管理机构的决议,可授权其认为适合代替其在公司的任何股东大会、类别股东大会上进行投票的人士执行与假设该公司为本公

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

修订公司章程的议案

修订公司章程的议 案 1

修订公司章程的议案 【篇一:关于修改公司章程的议案】 关于修改《公司章程》的议案 为完善公司治理结构,保护中小股东权益,根据中国证监会《上市公司章程指引》、《上市公司治理准则》以及上海证券交易所年度报告工作备忘录第十二号《关于修改公司章程的通知》等有关规定,现拟对《公司章程》(下称《章程》)作如下修改。 一、《章程》第三十六条原为“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。公司应建立与股东沟通的有效渠道。” 拟修改为:“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。 公司应建立与股东沟通的有效渠道。董事会制订《湖南华银电力股份有限公司投资者关系管理制度》(下称《投资者制度》,详见《章程》附件1),《投资者制度》经公司股东大会审议通

过后执行,公司董事会秘书具体负责公司投资者关系管理工作。”二、《章程》第四十条(四)款原为“控股股东对公司及其它股东负有诚信义务。控股股东对公司应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用资产重组等方式损害公司和其它股东的合法权益,不得利用其特殊地位谋取额外的利益。” 拟修改为:“公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用关联交易、利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。” 三、《章程》在第四十二条后新设第四十三——四十六条,《章程》原第四十三——四十六条以及其后条目均顺推。新设内容如下: “第四十三条下列事项须经公司股东大会表决经过,并经参加表决的社会公众股股东所持表决权的半数以上经过,方可实施或提出申请: 1、公司向社会公众增发新股(含发行境外上市外资股或其它股份性质的权证)、发行可转换公司债券、向原有股东配售股份(但控股股东在会议召开前承诺全额现金认购的除外);

开曼公司与BVI公司的区别对比

开曼公司与BVI公司的区别对比 世界上热门的两大离岸公司注册地:英属维尔京群岛(BVI)和开曼群岛。国内众多大企业都在BVI和开曼注册离岸公司。 以下是开曼公司和BVI公司的一些区别: 1.董事会议: BVI公司:董事会议不必在英属维尔京群岛举行。董事会议法定人数由公司大纲或者章程规定。 开曼公司:董事会议必须每一年在开曼群岛举行一次。董事会议可委托代理人参加,会议通知须按公司章程规定发送。除非公司章程另有规定,董事会议在只有一名董事出席的情况下也可有效召开。 2.税收政策: BVI公司:免除当地所有的税收以及印花税,最大限度保护财产,方便资金转移;英属维尔京群岛政府对未来不征税、不作担保和保证。 开曼公司:一样免除当地所有税收及印花税,可从开曼群岛政府出得到保证。因开曼群岛的立法不适用于海外公司,也不适用于其股份,也不能以预提方式征收。 3.年度费用: BVI公司:每年向英属维尔京群岛公司注册处缴纳一笔费用,收费依据股本计算而得,无需填报年度所得申报表。 开曼公司:要求每年一月份交纳一笔费用。交费标准根据公司类型和股本金多少计算而定。需填报年度所得申报表,还要确认公司大纲有无改动。 4.股本金: BVI公司:没有最低限度而定股本金或发行股本金。可发行记名或无记名股票,不论股票是否有面值。股票必须全价发行,但也可以凭本票或者其他书面偿债承诺而发行。 开曼公司:没有最低限度而定股本金或发行股本金。公司应支付的政府年费根据其而定股本金支付。允许记名股票,无面值股票;可以全价发行,差价发行或者零价发行。

另外BVI公司注册费用低些,股东结构相比开曼公司更保密,不容易上市,所以如果是单纯的为了避税BVI公司就可以了,如果要投资或者上市,开曼群岛更合适。这也是开曼公司注册费用比其它离岸岛屿公司(如BVI公司)费用高的缘故,因为开曼公司不仅能避税,还能在美国、香港、新加坡、英国等地的证券市场上市。 PS:如有其他问题,具体请咨询我司恒通国际。

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

公司章程修正案-表格

企业内部章程系列 公司章程修正案-表格(标准、完整、实用、可修改)

编号:FS-QG-83585公司章程修正案-表格 Amendments to Articles of Association-Forms 说明:为规定公司的组织和活动基本准则,并通过所有股东共同一致认可,从而提升公司的经营和管理效率,特此制定。 公司章程修正案表格【1】 公司章程修正案范本【2】 XX有限公司于____年__月__日召开股东会,决议变更公司(登记事项)、(登记事项),并决定对公司章程作如下修改: 一、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 二、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 (股东盖章或签名) ________年____月____日 注: 1、本范本适用于有限公司(非国有独资)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,

不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经股东签署的整份章程; 2、“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等; 3、应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容; 4、股东为自然人的,由其签名;股东为法人的,由其法定代表人签名,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用签字笔或墨水笔,不得与正文脱离单独另用纸签名; 5、转让出资变更股东的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名; 6、文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为90日后)提交登记机关,逾期无效。 请输入您公司的名字 Foonshion Design Co., Ltd

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

公司章程修正案及修订本模板精

公司章程修正案及修订本模板精 1 2020年4月19日

2 2020年4月19日 注意:此为格式样本,仅作参考,请根据实际情况填写,斜体文字为解释语言,不要打印。(版本1:适用于2人以2人以上公司) 永康市XXX 有限公司 章程修正案 (20XX 年X 月X 日修改) 经公司全体股东讨论,一致同意对公司章程第X 章第X 条作如下修 改: 原公司章程内容 修改后的公司章程内容 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 (按实际情况填写) 永康市XXX 有限公司(盖章) 法定代表人签字:

20XX年X月X日 永康市xxx有限公司章程(20XX年X月X日修订) 第1章总则第一条为了规范公司的组织和行为,维护公司、股东和债权人 的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司 法》和有关法律、法规规定,结合公司实际情况,特制定本章 程。 第二条公司为有限责任公司。实行独立核算、自主经营、自负盈亏。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资 产对公司的债务承担责任。 第三条公司的经营期限为20年。第四条公司坚决遵守国家法律、法规及本章程规定,维护国家利益 和社会公共利益,接受政府有关部门监督。第五条本公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员 均具有约束力。 3 2020年4月19日

第六条本章程由全体股东共同订立,在公司股东会决议经过后生 效。 第2章公司的名称和住所第七条公司名称:永康市XXX有限公司(以下简称“公司”) 第八条公司住所:浙江省金华市永康市X镇(街道)X村X路X 号。 第三章公司的经营范围第九条本公司经营范围为:XXX、XXX制造、加工、销售(以公司登 记机关核定的经营范围为准)。 第四章公司注册资本第十条本公司注册资本为XX万元。 公司注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。股东能够用货币出资,也能够用实物、知识产权、土地使用权等能够用货币估价并能够依法转让的非货币财产出资。 4 2020年4月19日

如何在开曼群岛注册公司,注册开曼公司流程最新版

如何在开曼群岛注册公司,注册开曼公司流程最新版 众所周知京东、阿里等知名企业都在开曼成立注册公司,开曼作为世界上的第五大国际金融中心,开曼当地的法律规定永远豁免缴税义务。无论是对个人、公司还是信托行业、开曼群岛都不征任何直接税。另外,VIE股权模式,更增加了许多公司在此注册的吸引力,因为这样一来,可以避开不少国家规定的相关外资投资公司的限制。政策的巨大优势,从而使开曼群岛成为全世界公司注册的最佳选择地。 注册开曼公司优势汇聚,同时注册手续简单,不需要经过政府繁杂的程序,很大程度的缩短了公司注册所需要的时间,能快速的成立一家开曼公司,其关键前提是按照规定的流程,有条不紊的进行才能确保公司顺利成立。 注册开曼公司的流程: 第一步:公司名称 1、准备公司名称3个,进行公司名称查册 2、政府允许公司名称含有国际、集团、控股、实业等字眼,另请留意公司名称如出现BANK(银行) 、TRUST(信托)、MUTUAL FUND(基金)、INSURANCE(保险),或是REINSURANCE(再保险)等字眼,需经过相关政府部门特许才行。

3、税务免除公司的名称中不需要一定注明“有限公司(LIMITED)”,名称可以用拉丁字母表示 4、可以注册中文名称,如需加注册中文名称会增加500元美金的费用。如需加中文,需有英文译名,注册文件必须以英文书写。 第二步:公司注册所需资料准备 1、公司名称 2、公司注册地址:开曼公司注册地址必须是开曼政府所管辖的范围内 3、公司注册资本:开曼群岛政府对其离岸公司的注册资本并没有限制,但是一般做法是采用50,000美元作为最少的注册资本。资本可划分为50,000股,每股1美元,此资金是作为公司内部筹资。如增加法定股本按千分之一计算,存档费及手续费另计。开曼群岛离岸公司可选择发行记名或不记名股票。 4、公司经营范围:开曼公司的经营范围合法即可,对于限制的行业需要许可之后才能经营 5、公司股东和董事身份证明复印件,地址证明、国籍等基本信息 6、公司股权分配明细文件 7、委托协议书签字或盖章确认 第三步:提交申请资料 1、把申请资料提交到开曼公司注册处 2、开曼公司注册处受理核查 3、授予开曼公司注册证书

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

开曼群岛公司法

https://www.sodocs.net/doc/e3839808.html, 开曼公司股东和董事会会议 公司法没有规定公司一定要举行股东大会。公司应根据章程细则的规定召开股东大会和董事局会议。注意: 于开曼群岛召开董事局周年会议的规定已被取消。也就是说,董事局不再需要在开曼群岛召开周年会议。 开曼公司记录册 每家公司都需要编制和存档下列的记录册: 开曼公司董事和主要官员名册 董事和主要管理人员名册详细记录每位董事和主要管理人员的姓名、地址、委任日期和离任日期。虽然董事和主要管理人员的个人资料必须于公司注册处存档,但是,该等名册并不开放予公众查阅。该等名册必须存放于公司于开曼群岛的注册办事处。 开曼公司股东名册 股东名册主要记录下列资料: 1. 每个股东的姓名及住址; 2. 每个股东所持有股份的数目; 3. 每个股东所持有的股份是否已全额支付; 4. 每个股东所持有股份的编号(如有); 5. 成为股东的日期; 6. 股份转让和受让人的姓名。

https://www.sodocs.net/doc/e3839808.html, 股东名册并非公众文件。虽然法律没有特别规定,但是,股东名册一般存放于公司于开曼群岛的注册办事处。 抵押和按契记录册 抵押和按契记录册详细记录对公司的资产有影响的任何抵押和按契的资料。如果公司授予任何抵押或以任何形式作出担保,该等抵押或担保的详细资料必须及时登录于抵押和按契记录册。抵押和按契记录册必须存放于公司的注册办事处,任何股东(成员)或债权人都可以查阅该记录册。 开曼公司归档程序 开曼群岛政府于2003修订公司法,对逾期归档和其他的一些违规行为(例如逾期提交申报表,没有设立注册办事处等)的处罚作出详细规定。根据修订后的公司法的规定,违规行为的罚款由每天2.40美元至12.20美元不等,但是,非故意违规的最高罚款不多于610美元。下列事件必须通知公司注册处及缴纳适当金额的费用: 以下是一些需要通知公司注册处的重要事项的限期: - 更改公司名称:15 天 - 更改公司章程大纲或章程细则:15 天 - 其他任何特别决议案:15 天 - 更改公司的注册地址:30 天 - 董事和主要管理人员的变更:30 天 - 增加注册资本:30 天

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

(变更注册资本)修改后的公司章程

(变更注册资本)修改后的公司章程

(此为在原章程上修改的文本,不是修正案) xxxxxxx有限公司 章程目录 第一章总则 第二章股东 第三章股东会 第四章经营管理机构 第五章劳动人事制度 第六章公司财务与会计 第七章公司的终止事宜与清算办法 第八章章程的修改 第九章附则

xxxxxxx有限公司章程 (201x年xx月x日第x次股东会修改) 第一章总则 第一条为适应社会主义市场经济的发展,建立企业所有权、经营权分离的管理体制,保障股东的合法权益,增强企业自我发展和自我约束的能力,根据《中华人民共和国公司法》有关规定,制定本章程。 第二条公司名称为xxxxxxx有限公司。 公司住所为xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 第三条公司经营范围为:xxxxxxxx;xxxxx、xxxxx、xxxxxx。 第四条公司注册资本,人民币xx万元。 第五条公司经公司登记机关登记注册后依法取得企业法人资格,合法权益受国家法律保护。 第六条自公司登记注册之日起,公司营业期限为长期。 第二章股东 第七条公司的股东为: 股东以其出资额为限对公司承担责任。

第八条公司股东享有以下权利: 一、参加或委托代表参加股东会并根据其出资份额享有表决权; 二、有权查阅股东会会议记录和公司财务会计报告; 三、了解公司经营状况和财务状况; 四、选举和被选举为公司组织机构成员; 五、依照国家法律、行政法规及公司章程的规定获取股利,转让出资; 六、优先购买其他股东转让的出资; 七、优先认购公司新增的注册资本; 八、公司终止后,依法分得公司的剩余财产。 第九条公司股东负有以下义务: 一、足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额; 二、依其所认缴的出资额为限对公司承担责任; 三、公司办理设立注册后,不得抽回出资; 四、遵守公司章程; 五、服从和执行股东会决议; 六、积极支持公司改善经营管理,提出合理化建议,促进公司业务发展; 七、维护公司利益,反对和抵制有损公司利益的行为。 第十条公司股东出资额为xx万元人民币,并对缴纳的出资情况的真实性、合法性负责。

开曼公司注册指引

开曼公司注册指引 一、开曼群岛(Cayman Islands)介绍 地点:开曼群岛位于佛罗里达州迈阿密市的南面,主要有3个主岛组成,属于英国属地。 人口:41,934(2002) 语言:英语, 法制:英美法系 货币:开曼元(KYD) 银行:开户方便,与众多国际银行都能开户。 经济:开曼群岛在1978年获得了一个皇家法令,法令规定永远豁免开曼群岛的缴税义务,故而,开曼群岛完全没有直接税收,无论是对个人、公司还是信托行业都不征任何直接税。所以,它也获得了“避税天堂”的美称。也是世界第四大金融中心,是全球欧币交易的主要市场之一,亦是世界著名的潜水胜地、旅游度假圣地。金融和旅游业是主要经济来源。 税制:无须申报税务及缴纳任何税项; 用途:离岸运营、在岸运营、海外投资、海外融资、知识产权、国际贸易。 二、开曼公司的优势 1. 国际性离岸中心:当地于1997年成立证券交易所,可用于上市集资之用。开曼群岛注册的公司能在多个国家的交易所上市,如香港、美国及新加坡等地,使得开曼群岛成为一个优秀的国际离岸集资中心。 2. 无须申报税务及缴纳任何税项; 3. 开曼群岛没有跟任何国家或地区签订双重税务条约; 4. 提供隐私保护,不需公开股东及董事资料; 5. 无外汇管制,容易募集资金。 三、成立开曼公司需要的资料 1. 推荐信:每位董事/股东/最终受益人需要提供1份专业人士推荐信,可由一位已与客人在业务上有超过三年往来的专业人士(例如:律师、会计师或银行) 发出(2和3要求的认证副本可由同一专业人士出具); 2. 每位董事/股东/最终受益人的护照/身份证副本(由公证人/律师/会计师认证副本); 3. 每位董事/股东/最终受益人的住址证明(原件或由公证人/律师/会计师认证副本)

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

相关主题