搜档网
当前位置:搜档网 › English book4课后翻译

English book4课后翻译

English  book4课后翻译
English  book4课后翻译

UNIT1

Translation A

1.晚上过度劳累,第二天就可能会迟到。

People are prone to be late for work when they have overworked the night before. 2.玛丽感到陌生的地方难以辨别方向。

Mary found it difficult to orientate herself in a strange place.

3.这位工程师做了如何使用这台计算机的演示。

The engineer gave a demonstration of how to use the computer.

4.许多大学都在开学第一天为新生开设情况介绍会。

Many universities provide an orientation course for freshmen at the first day of school.

5.推销员想尽一切可能的方法来促销公司的产品。

The salesman tried every possible means to promote the sale of his company’s products.

6.里奇教授精彩的讲座显示了他对该论题的学识。

Professor Leach demonstrated his knowledge of the subject by his excellent lecture. 7.在春天阴晴不定的天气里,小孩子更容易感冒。

Children are more prone to colds in the broken weather during the spring.

8.如果工作出色能经常导致加薪或晋升,工人们就会得到更大的激励。

If excellent work results in frequent pay increases or promotions, the workers will have greater incentive.

Translation B

人们经常会认为,一个人收不收高等教育在工作能力上会有天壤之别。其实,这不能一概而论。道理很简单,书本并非传授知识的唯一途径。历史上就有许多大人物从来没有进过大学之门。高等落榜显然不是件愉快事,但是,只要你能够以积极态度接受这个失败,那么,这种失败定会有利于你以其他方式造就自己。重要的是要防止就此认为自己没有出息而而自暴自弃。

People tend to think that university education makes a world of difference in a person’s ability. This belief, however, cannot be reasonably applied to all the cases, quite simply because books are not the only approach to knowledge. History has seen many great people without university education at all. Obviously, failure in the national matriculation is never pleasurable, but accepted positively, it will surely contribute to your personal development in some other ways. It is important to resist the natural impulse to regard yourself as a failure.

UNIT2

Translation A

1.每天下午他要处理大量的信件。

He has a great deal of correspondence to deal with every afternoon.

2.我为自己在第一轮就被淘汰而感到羞愧。

I am ashamed of myself for being eliminated in the first round.

3.他从来不喜欢咖啡,总是更愿喝杯茶。

He has never liked coffee, and (has) always had a preference for a cup of tea.

4.老师叫那个学生把作文中的那些下流话全删掉。

The teacher asked the pupil to eliminate all the four-letter words from his composition.

5.自我形象对一个人的成就有着重要影响。

Self-image has an important effect on a person’s accomplishments.

6.尽管他与许多世界要人通信,他买的信封信笺却都是些便宜货。

Although he co rresponded with many of the world’s very important people, his stationery and envelopes were all bought at a very low price.

7.如果我来决定学英语还是日语,我会毫不犹豫的选择后者。

Were it left for me to decide whether to learn English or Japanese, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

8.其切斯特终于完成了他想完成的事业---单枪匹马环球航行。

Chichester had done what he wanted to accomplish --- to sail round the world single-handed.

Translation B

一间布臵典雅的办公室一定会人个好印象。人们往往花费许多钱去装潢办公室,但效果却并不理想。其实,最贵最花哨的不一定是最佳装饰品。如果你自己不太懂怎样布臵办公室,我劝你去请教在这方面在行的人,这对于天天在办公室里接待客人和洽谈生意的人尤为重要。An office decorated with much taste is bound to create a favourable impression on people. In many cases, people spend a great deal of money decorating their offices, but the result can be unsatisfactory. As a matter of fact, the highest-priced or fanciest is not necessarily the best for your office. If your taste in room decoration is rather poor, I recommend that you seek the advice of a good decorator. This is especially important for those who receive their guests or do business with their customers in their offices on a daily basis.

UNIT 3

Translation A

1.教科书后面附有详细的词汇表。

The text-book is supplemented by an adequate glossary.

2.看看电视,打打牌,星期天就这样过去了。

The Sunday passed in alternation between watching TV and playing cards.

3.形势正朝着有利于我们的方向发展。

The situation is developing in a direction favourable to us.

4.如果没有煤,就必须寻找其他的燃料资源。

It is necessary to find alternative sources of fuel when coal is not available.

5.这份杂志的圣诞增刊登载了几部完整的短篇小说。

The magazine has a Christmas supplement of some complete stories.

6.业余爱好是人们在日常工作之余所从事的活动或兴趣爱好。

Hobby is an activity or interest pursued outside of one’s regular work.

7.所以十三个殖民州都赞成废除印花税法案。

All the thirteen colonies were in favour of the repeal of the Stamp Act.

8.我父亲一生从事科学研究。

My father was engaged in scientific pursuits all his life.

Translation B

许多人把一时一事的刺激当做人生的幸福,从而以喝酒赌博等不理智的手段追求它。结果这些人及时有了幸福生活的物质条件,还常常会感到生活很痛苦。

真正生活幸福的人有个共同之处,那就是,他们总是乐意奉献。他们所从事的社会活动不仅本身给人以兴趣,而且其结果还有益于公众。

Many people tend to equate the excitement in one thing at a time with happiness of life, and pursue it unwisely by means of drinking or gambling, etc. Consequently, even if they have all the material conditions of happiness, they can often feel profoundly unhappy.

Truly happy people have one thing in common, i.e. they always take pleasure in giving. Their social activities can not only be enjoyable on their own account, but also build up something that will benefit the public.

UNIT 4

Translation A

1.请不要偏离主题,所剩时间不多了。

Please don’t digress from the main point , there is hardly any time left.

2.信中可能有疏落不当之处,务请海涵。

I must ask your kind indulgence for any inaccuracies and omissions that may possibly occur in my letter.

3许多公司被邀请参加万国博览会。

Many companies were invited to participate in the international exposition.

4.言归正传,让我进一步分析一下这个句子吧。

Let me cut short this digression, and make a further analysis of this sentence.

5.只有在这样的场合他才开怀畅饮。

It was only on an occasion like this that he indulged himself with drinks.

6.玛丽沉溺于她的业余爱好,即收集各种铅笔刀。

Mary is indulging in her favorite hobby---collecting pencil-sharpeners.

7.为了避免重复使用名词,我们常用代词来替代。

To avoid the repetition of nouns, we often have pronouns as their substitutes.

8.他们的许多人很快就成为的商人和社区事务的积极参与者。

Many of them soon become successful merchants and active participants in community affairs.

Translation B

你若想在观光游览时不见感到赏心悦目而且还有收获,首先自己要注意避免一些不良行为,比如,随地吐痰、乱抛杂物等。从正面来说,有下面几点值得提倡:1预先做好安排。2通过旅游指南等书籍或者亲戚朋友的介绍,尽量了解你要去的地方的历史背景和风俗人

情。3在旅途中和游览时,主动与人交谈,谈吐文雅。4去闹市走走,看看其他人都在做些什么。5挤出点时间在你自己所属城市转转,每次以一个新视角去观察它。

In order to make your sightseeing not only enjoyable but also informative, you must first observe a certain number of don’ts such as spitting and littering. On the positive side, there are a few things worth recommending, such as the following:

1.Plan ahead.

2.Through books such as Tour Guide or relatives and friends, get as much

information as possible about the historical interest and the customs of the

places you are planning to visit.

3.During your journey and sightseeing, break the ice by chatting in good

manners with other passengers and tourists.

4.Stroll through busy streets and see what everybody else is doing.

5.Set aside some time to look around in your own city, and every time try to

see it in a new light(perspective)

UNIT5

Translation A

1.史蒂芬森给他的书定名为《金银岛》。

R.L.Stevenson entitled his book “Treasure Island”.

2.尽管侦探没有明说,但他暗示杀手来自伦敦。

Although the detective did not say so exactly, he implied that the murderer was from London.

3.教师微微一笑,这意味着她不相信小男孩所讲的事。

The teacher smiled, with the implication t hat she did not believe the boy’s story.

4. 梦被打断的人得不到好的休息,因而常会变得烦躁不安。

People whose dreams are interrupted lose the benefits of rest, and therefore tend to become irritable.

5. 经过数年谈判,这两个民族之间的关系不再紧张了。

After years of negotiation, the strained relations between the two nations no longer exist.

6. 在我们的恼火转为愤怒之前,她走过来对我们说她要走了。

Before our irritation could turn to anger, she came to us and said that she was leaving.

7. 牧师发现这位老妇人有资格享受一小笔残疾人抚恤金。

The priest discovered that the old lady was entitled to a small disability pension.

9.吉姆是一位优秀的运动员,但是当他认为没有必要的时候,他从来不肯多花力气。

Jim was an excellent athlete, but he never strained when he didn’t feel it necessary. Translation B

年轻人与老一代人之间,除了在体质上有差别,在世界观方面也往往会存在很大的不同。有时侯会出现这种情况,两代人同住一套房,但是,他们的思维方式和行为举止却截然不同。出现这种种冲突的根本原因之一,是老一代人认为是他们以毕生精力创造了这个世界,自然就把他归属于他们自己;而年轻人没有过去这个包袱,所以他们思想解放,行为洒脱,

确信他们有权利,有能力去创造一个新世界,不管怎么说,两代人如能互相理解,相互合作,世界一定会更美好。

In addition to the physical difference, there is always a wide disparity between the young and the old in their world outlooks. In some cases, two generations can share a house, but their ways of thinking and behaving are worlds apart. One of the basic reasons for this clash is that the older generation believe that it is they who have built up this present world all their lives and they are conditioned to identify the world as belonging to them: whereas the rising generation, free from the burden of the past, appreciate fresh thinking and unstrained behaviour, feeling sure that they have the right to create a new world and confident that they can make it, One thing is for sure, though,--communication and cooperation between the two generations will make the world a better place for everybody.

UNIT 6

Translation A

1.科学家们已经了解到地震会影响气候。

Scientists have learned that earthquakes will influence the weather.

2.书桌上的鲜花是学生们敬爱老师的表示。

The flowers on the desk are a manifestation of the students’ love for their teacher.

3作者把书上的主人公描绘的栩栩如生。

The author portrays the hero in the book to the life.

4英语单词‘without’可用来表示条件或假设。

The English word “without” can be used to indicate a conditi on or a supposition.

5申请这份工作比一般所想象的要复杂得多。

Applying for this job is much more complicated than is commonly supposed.

6孩子们以唱圣诞颂歌的方式来表现他们的圣诞欢乐。

The children manifested their Christmas joy by way of caroling.

7.现在谁也无法否认电视的力量,它对我们的生活有着巨大的影响。

Nowadays nobody can deny the power of TV. It has an enormous influence on our lives.

8.英格里。褒曼因其精彩的表演而获得1982年艾米金像奖。

Ingrid Bergman’s stunning portrayal won her a 1982 Emmy.

Translation B

人们要在没有共同文化背景这个有利条件的情况下交谈的投机并且有收获,就不但要注意举止谈吐文雅,选择大家都感兴趣的话题,而且还要意识到跨文化差异,以免产生误会,听见带偏见的话莫要抑制住生气的冲动,并劝慰自己,人家并非由于伤害你。遇到这种情况,就从文化角度去澄清曲解,帮助他们改正不正确的观念,这才是积极的做法。

A pleasurable and profitable conversation between people without, the benefit of a shared culture involves not only good manners and topics of a shared culture involves not only good manners and topics of mutual interest but also awareness of cross-cultural differences so as to prevent misinterpretations. On hearing stereotypical remarks, you are supposed to restrain the initial impulse to become angry and to

persuade yourself into believing that the speakers do not mean to hurt you. In this case, it is considered positive to clarity the distortion from the cultural point of view and help them correct misperceptions.

UNIT7

Translation A

1.吴教授把他的一生都献给了教育事业。

Professor Wu dedicated all his life to the cause of education.

2.为纪念革命烈士建造了一座纪念碑。

A monument was built in dedication to the memory of revolutionary martyrs.

3.他因为虐待自己的父亲被判刑了6个月。

He was sentenced to six months’ imprisonment for his abusive tre atment of his own father.

4.几经讨款未果,他对债务人提出了起诉。

After repeated but fruitless demands for payment, he brought a suit against the debtor.

5.不管气候条件如何,这块地总是保持高产稳产。

The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances.

6.为调查政府中滥用职权的行为成立了一个委员会。

A committee was set up to investigate the abuses of the positions in the government.

7.他这次参加了两个最艰巨的奥运会比赛项目。

This time he took part in two most demanding Olympic events.

8.那时我十九岁,自认为是六十年代‘青年反主流文化’。

At the time I was nineteen, and regarded myself as part of the s ixties “youth counterculture”.

Translation B

现在有些教师厌倦教书:出现这种现象的根本原因之一,是一些大学生受到国内当前正处在发展中的市场经济的影响,认为在大学里学的知识乏味而无用,只想在学校里轻轻松松混蛋毕业,靠关系找个好工作。教师也就很难提高这些怠惰学生的学习兴趣。这种令人不安的事实表明,我们的教育现状需要改进。

Some university teachers are now tired of teaching. One of the basic reasons for this is that a number of students, influenced by the developing market economy in our country at present, regard classroom knowledge as dull and useless and only want to get through school the easy way and find an ideal job through connections. It is very difficult for the teachers to interest these apathetic students in their studies. This disturbing fact indicates that present education needs improving.

UNIT8

Translation A

1.这个装臵用来测量机器的温度的。

This contrivance is used to record the temperature of the machine.

2.这家公司总算熬过了燃料严重短缺的难过。

The company was somehow able to sustain the severe fuel shortage.

3.镇上的居民都投票赞成取消人头税。

The townspeople voted unanimously for the abolition of its poll tax.

4.拆除那座旧城堡费了他们好多时间和精力。

The demolition of the old castle took them a lot of time and energy.

5.那座旧房子已被拆除,代之而起的是一座新宿舍大楼。

The old house was demolished and a new dormitory building took its place.

6.通过巧妙的辩解,他设法赢得了该党所有领导人的支持。

Through clever arguments he contrived to win support of all the party leaders.

7.作为这个组织的主席,他的目标之一是非处种族隔离制度。

One of his goals as President of the organization was to abolish apartheid.

8.如果地球上的人口继续以现在的速度增长,所剩的资源将不足以维持地球上的生命。

If the population of the earth goes on increasing at its present rate, there will not be enough resources left to sustain life on the planet.

Translation B

要提高学校的教学质量,就必须要努力发挥教师和学生双方的积极性;还要大胆而又审慎地不断修正课程,更新教学内容;然而,着眼于未来的教育工程不见要包括给学生传授基础科技知识,还要包括建立一个由家庭。社会和学校组成的综合教育环境,让学生自己培养社会责任心,发现自我价值,懂得尊重劳动。这样培养出来的学生一定能为他们自己建立一个更美好的未来世界。

To improve the result of teaching and learning in school, effort should be made to bring into full play the initiative of both teachers and students. Besides, open-mindedness as well as prudence must be exercised in revising curricula regularly and updating teaching content. A future-focused education project should include not only the teaching of the basic knowledge of science and technology, but also the development of a comprehensive educative environment that involves home, community responsibility, discover their personal significance and learn to respect labour. Thus cultivated, the students are surely able to create a better world for themselves.

UNIT 1-8

要识别英美人之间的不同特征不容易,但是他们对空间在生活中的意义的不同理解是很明显的。当一个美国人不开心的时候,他就把自己关在房间里;而英国人由于从小没有他们自己的房间,从来没有吧空间作为躲开别人的避难所的做法,所以,英国人走进房间,关上房门,不一定是不开心的迹象。

I t is by no means easy to identify the contrasting features of the Americans and the English. However, their difference in understanding the significance of space in their daily life is quite obvious.

When an American feels unhappy, he will shut himself off in a room; the English, on the other hand, having no rooms of their own since childhood, have never developed

the practice of using space as a refuge from others. Therefore, if an Englishman goes into a room and shuts the door, it does not necessarily mean that he is unhappy. UNIT 9

Translation A

1.我回到家是,客人们已经把帐结清了。

By the time I arrived home, the guests had already settled their accounts.

2.请在B栏中找出最符合A栏每个斜体词的释义。

Choose the definitions from Column B that best match italicized words in Column

A.

3.我在双方之间进行调停,试图友好地解决争端。

I intervened between the two parties and tried to settle the dispute in a friendly way.

4.由于手头拮据,他极力反对去青岛旅游的计划。

Being short of money, he vigorously opposed the plan for a trip to Qingdao .

5.理解是一种双向活动;学问不光是了解许多事实。

Understanding is a two-way operation; learning dose not consist simply in knowing a lot of facts.

6.在某些争论中,男孩子和女孩子总是站在对立的两边。

Boys and girls are always on opposing sides of some arguments.

7.在某些国家,移居者通常指那些变化住地一年或者一年以上的人。

Migrants are commonly defined in some countries as persons who change their residence for a year or more.

8.在苏格兰,陪审团由十五人组成,不想英格兰那样只由十二人组成。

In Scotland, the jury consists of fifteen people, not twelve as in England. Translation B

众所周知,知识就是力量。若无知识,青年人难成社会栋梁。想要掌握渊博的知识,首先要在学校里努力学习,这并不是说知识只是书本里才有。在大多数情况下,书本知识代替不了社会实践知识。为此,年轻人还应该热诚地向有经验的人学习,向社会学习,把这样做看做是获得知识不可或缺的一个途径。总之,有志的青年人应该坚持不懈从各方面获得知识。

It is known to all that knowledge is power. Young people without knowledge cannot expect to become assets to society. In order to acquire profound knowledge, they should strive to study well in school in the first place. This does not mean that knowledge only consists in books. In most cases, the knowledge from books is not substitute for the knowledge derived from social practices. For this obvious reason, young people should also regard it as indispensable to their acquirement of knowledge to learn earnestly from the experienced people and from society as well. In short, the rightly motivated young people are advised to insist on obtaining knowledge from all kinds of sources.

UNIT 10

Translation A

1.银行需要得到偿还贷款的保证。

The bank needed some assurance that the loan would be paid.

2他对妈妈隐瞒了遭受到的挫折。

He concealed his setback from his mother.

3.水门事件的曝光时尼克松辞去了总统职务。

The Watergate revelations caused Nixon to resign from the presidency.

4在公共场合对其他人流露真实感情往往是很难得。

It is often difficult for one to reveal his true feelings to others in public.

5 如果我能得到这个职位,我向你保证我会尽力让你满意。

I can assure you that, given the post, I’ll do my best to your satisfaction.

6.年轻人身体健康,精力旺盛,他们想象不到老年的各种苦楚。

Being healthy and vigorous, young people could hardly imagine the afflictions of old age.

7苏珊担心她原来的丈夫会认出她来,就偷偷离开了机场。

Fearing that her for former husband might recognize her, Susan left the airport in concealment.

8如果所有科学家都遭想象力枯竭之灾,我们就不会有哥白尼,伽利略,牛顿和达尔文。Had paralysis of the imagination afflicted all men of science, there would have been no Copernicus, Galileo, Newton or Darwin.

Translation B

听说我们科研组长小王荣获今年校级科研成果一等奖,我就到布告栏去看看是否有此事。果然,光荣榜张贴在那儿,上面第一个就是小王的名字。我把包往腋下一夹,转生就往我们实验室跑,想第一个向小王报喜。

我推开实验室门,只见小王做实验累坏了,正坐在窗前的沙发,头靠背垫,稍稍放松一会儿。我赶紧过去告诉她这个好消息。可是没等我把话说完,她就微笑着对我说,‘小赵,谢谢你。小李已经跟我说了。我心里明白,我的成绩有你们的功劳。应该荣誉应该有我们大家一起分享。’

Hearing that Xiao Wang, head of our scientific research group, had won this year’s first prize for the accomplishment of scientific research in our university, I went to the university bulletin board to assure myself of the news. Sure enough, the announcement was up there, with Xiao Wang’s name leading the list of the honoured.

I tucked by bag under the arm, turned around and rushed towards our laboratory, hoping to be the first to bring the good news to Xiao Wang.

I pushed open the door of the laboratory to fine Xiao Wang, overwhelmed by exhaustion from doing the experiment, was relaxing for a while in the sofa by the window with her head thrown back upon the cushion of the chair. I hastened to fell the good news. But before I had time to finish, she said to me with a smile on her face, “thank you, Xiao Zhao. Xiao Li has told me about it. I appreciate that everybody in the group has contributed to my success. I’d love to share the honour with you all. UNIT11

Translation A

1.他父亲不允许他和那些督促交往。

His father does not allow him to associate with those gamblers.

2.幻想与现实相结合能帮助你实现你的梦想。

In combination with reality, daydreaming will help you to achieve what you want.

3.因为没有足够的证据,这个案子就撤销了。

The case was dismissed, because there was not sufficient testimony.

4.目击者证实那个小偷为蓝眼睛,棕色头发。

The on-lookers testified that the thief had blue eyes and brown hair.

5.我们大家都知道,氧是一个能与许多物质化合的气体。

It is known to all of us that oxygen is a gas that can combine with many substances.

6.读过大量有关外国情况报道的人通常更能适应和容忍外国的风俗习惯。

People who have read a lot about foreign countries are usually more adaptable to and tolerant of foreign customs.

7.有些人不乘地铁,因为他们对underground一词有许多不愉快的联想。

Some people don’t take the sub-way, for they have so many evil associations with the word “underground”.

8.有的人容易适应新的环境,而有的人则认为去一个陌生的地方很可怕。

Some people can adapt themselves easily to a new place, while others think it terrible to be in a strange place.

Translation B

中国人的姓名,除了姓是祖代沿袭外,似乎没有别的明显规律可循。不难看出,大多数中国人的名字不但记载着上一代对下一代的期望,而且还常带上中国郎才女貌这个传统价值观的印记。

It seems that there are not any obvious rules to follow in the Chinese names, except that the family names are mostly patronymic. In fact, that is not the case. We Chinese have long been keen to put into the names for girl babies such characters as “美”“芳”“英”and “珍”, which mean either “beautiful” or “precious”. And such characters as “岳”“林”“天”and “翔” have an abiding interest to those who give names to boys for their power of referring to nature for either the qualities of grandeur and immensity or the state of soaring. It is not difficult to see that commemorated in most Chinese names are not only the older generations’ expectations of the younger ones, but also, in most cases, the Chinese traditional concept of talent in men and beauty in women.

UNIT 12

Translation A

1.一看到那喜剧演员上台,我的孩子就忍不住笑了。

At the sight of the comedian on the platform, my child couldn’t refrain from laughing.

2.当有人批评她戏演得不好时,玛莎耿耿于怀。

Martha felt resentment when someone criticized her for her bad performance in the play.

3.听到儿子在战斗中阵亡的消息,那个妇女惊呆了。

The woma n was overwhelmed with the news of her son’s death in battle.

4.我之所以能这样长时间容忍这种状况,仅仅是因为我的工资还比较高。

The only reason I can give myself for tolerating this situation for so long is that I’m rather well paid.

5.我记不全整首歌词了,但是它的副歌还很清晰地留在我的记忆中。

I can’t remember the whole song, but its refrain is still vivid in my memory.

6.许多教师认为作弊比旷课更不容忍。

Many teachers think that cheating is less tolerable than truancy.

Translation B

医生一直在争论,他们的职业是否允许他们对客人撒谎。一些人认为,把真实病情告诉重病人,有可能使他们丧失希望,以致恢复缓慢,甚至病情恶化。所以,医生为病人说假话与为谋私利而撒谎有着本质上的区别。另一些人则认为医生善意欺瞒部件是侵犯病人自主权的行为,使得病人不能为自己的健康问题做选择,而且会有损医生的人品,久而久之,还会损害整个医疗事业。所以公众完全有理由堤防这种职业性欺骗。其实医生现对病人和病情仔细研究,然后决定该不该说假话,这样或许更能体现专业特点,更有人情味。

Doctors have been debating about whether their profession warrants them in lying to their patients. Some believe that informing the seriously ill about their real condition risks destroying their hope, so that they may recover slowly, or ever deteriorate. Therefore, the lies for the patients’ own sake differ in nature from self-serving ones. Some other hold that doctors’ benevolent deception not only invades the autonomy of patients and renders them unable to make choices concerning their own health, but also harms doctors’ integrity and, in the long run, injures the entire medical profession. Therefore, the public has every reason to be wary of professional deception. Actually, it might be more professional and humane for the doctors to decide whether to lie or not to lie on the basis of a careful study of the patient and the nature of the illness he or she is afflicted with.

UNIT 13

Translation A

1.她觉得读书时一大乐趣。

She finds much relish in reading.

2.他们公司靠谨慎投资赚了一大笔钱。

Their company obtained a big profit by careful investment.

3.他花了整个下午整理一堆过期文件。

He spent the whole afternoon sorting out an accumulation of old papers.

4.我们不会再相信他了,因为他言行不一。

We won’t t rust him anymore, for he failed to reconcile his statements with his conduct.

5.他们没有在增加就业机会方面投资,因此受到了批评。

They have failed to invest in job creation, for which they have got much criticism.

6.事实上,这位电影明星和他们瑞典人一样,也很乐意做家务。

Indeed, like many Swedes, this film-star positively relished housework.

7.为了使恼怒的父亲和高傲的儿子重归于好,各种尝试都做过了。

All attempts were tried to boring about a reconciliation between the angry father and his proud son.

Translation B

我现在懂得,念念不忘自己有过的好时光回事我们今天的生活黯然失色。结果,我们不是以满腔热情去品尝新生活的甜美,而是态度漠然,怨天尤人,虚度年华。如果我们学会风物长宜放眼量,看到人生的每一阶段都有其自己的意义和价值,再学会‘该抓时牢抓,该放时放掉’的生活艺术,那么,我们定能在自己平凡的生活中看到不平凡,看到自己的未来闪烁着希望的光彩。

It dawns upon me that holding fast to the fond memory of good old days will dim our present life. Consequently, instead of relishing the beauty of our new life, we become indifferent to it and waste our life accumulating resentments. If we learn to view our life in a wider perspective so as to see that each stage of life has its own meaning and worth, and learn the art of living—knowing when to hold fast and when to let go, we are sure to fine the grandeur of our ordinary life and see a future lighted with the radiant colors of hope.

UNIT14

Translation A

1.这台机器运行了多久了?

How long has this machine been functional?

2.人类已经开始对金星进行伟大的探索。

Man has already started on a great exploration of Venus.

3.作为教师,我们应该履行教育者的职责。

Being teachers, we should fulfill our functions as educators.

4.那家商店有高级照相机出售,它们的外表很像火柴盒。

That shop sells sophisticated cameras, which resemble match-boxes in shape.

5.那些岩石外观很像一些动物,人们就给它们取了动物的名字。

Those rocks have been given names of different animals which they hear resemblance to.

6.我转过身来,只见一位目光敏锐的高个子站在我面前。

I turned round to find a tall man with penetrating eyes standing in front of me.

7.激光束可以被用来穿透哪怕是最坚硬的岩石。

A laser beam can be used to penetrate even the hardest rock.

8.航海家。探险家F是第一个绕地球航行的英国人。

Francis Drake, a navigator and explorer, was the first Englishman to sail round the world.

Translation B

一个民族文化对在它的氛围中成长起来的会产生根深蒂固的影响。在这些人侨居到异国他乡顺利地工作,学习或定居,就得去适应那里的文化。因为适应不了他乡文化而还乡的人屡见

不鲜。尽管现代化交通通讯工具能使人们更广泛地开展文化交流,增强互相了解,差异仍会长期存在。因此把提高人们对不同文化只见差异的认识看做是教育工作的一个重要部分是明智的。

A nation’s culture will have an enduring influence on those who have grown up in it. The working of this influence is scarcely perceptible until those people move to live in distant places or countries. Success in working, studying or settling down there involves adaptations to the culture there. It is by no means rare to see people come back to their own culture simply because they fail to adapt themselves to a new one. In spite of the fact that modern means of transportation and communication enables people to extend cultural exchanges and to deepen mutual understanding. Cultural exchanges are expected to exist for a long time to come. Hence, It is advisable to regard it as an important part of education to sharpen people’s awarenes s of cross-cultural differences.

Unit15

Translation A

1.实验证明这种化肥能加速苹果树的生长。

Experiments have proved that this fertilizer can accelerate the growth of apple trees.

2.电源被切断了,我们只能靠蜡烛来照亮房间。

The electricity was cut off, so we had to resort to candles to light the room.

3.我国人口出生率的下降会有利于经济的加速发展。

The fall in the birth rate in our country will favour the acceleration of economic growth.

4.所有的人都参加了体育活动,有的打球,有的比赛拉弓射箭。

All the people took part in sports and games, some playing balls and some competing in arrow-shooting contests.

5.最重要的是在锻炼时,强度不能超过你的心脏所能承受的负担。

The most important thing is not to exercise at an intensity greater than your heart can stand.

6.当我被那位秘书领进主任办公室时,我就害怕了。

When I was led into the director’s office by the secretary, my fears were intensified.

7.我们希望老师们能不求助于热河惩罚手段,把良好的品行教给这些少年犯。

We hope teachers can teach the young-offenders good manners without resort to any punishment.

8.凡是了解乔治的人都说他是一个工作努力、有抱负、竞争性强的人,在公司里前程无量。Anyone who knows George would have described him as a hard-working, ambitious, competitive man with a splendid future in the company.

Translation B

我国大西北幅员辽阔,自然资源丰富,大规模开发大西北一定会对我国经济发展产生深远的影响。它不但会给大西北自身带来繁荣昌盛,而且还会给全国经济发展提供极大的自然资源

基地,更不用说会大大增加就业机会了,开发需要高科技。由于我国的科技发展迅速,如今开发大西北的设想不像过去那样显得不且实际,事实上,现在已经有一些大公司准备去那里承担开拓工程了。

The Great Northwest of our country covers a vast area and teems with natural resources. Its exploitation on a big scale is bound to have far-reaching impacts on the development of our national economy. It will not merely bring about the prosperity of the area, but open up an immense base of natural resources for the economic development of the whole nation, not to speak of a great number of new jobs it will create. Exploitation involves high tech. Thanks to the rapid development of science and technology in our country, the speculations about the exploitation of the Great Northwest no longer seem quite so far-fetched as they once did. Actually, some big corporations are now readying themselves to undertake the pioneering projects there. UNIT 16

Translation A

1.对他的才能和精力,我感到由衷的钦佩。

I conceived the highest admiration for his talents and energy.

2. 如果总督为他签发了许可证,船主同意开船离港。

The owner of the ship agreed to leave the harbor if the governor would grant him the permit.

3. 这位老师特别欣赏这些学生,把他们称为‘早晨的太阳’。

The teacher is especially appreciative of these students and often refers to them as “the morning sun”.

4. 我过去总是想当然地以为我比我的汽车修理工聪明得多。

I always took it for granted that I was far more intelligent than my auto-repairman.

5. 宇宙飞船有可能被小流星击穿,所以宇航员必须穿上特制的衣服。

A space ship can be punctured by small “falling stars”, so astronauts m ust wear special suits.

6.埃德加。艾伦。坡的作品在国内国外一向备受赞赏。

The works of Edgar Allan Poe have been long and deep admired in foreign countries as well as in his own land.

7. 在上理科课之前,学生们已经从词典、百科全书、以及其他参考书中查到一些资料。Before the meeting of the science class, the students had go information from dictionaries, encyclopedias, and other reference books.

8. 我在六月一个炎热的上午来到了这个陌生的地方,因过度劳累,反而不感到紧张了。

I arrived at this strange place on a hot June morning, to worn out to feel nervous.

学术英语 课文翻译

U8 A 1 在过去的30年里,作为一个专业的大提琴演奏家,我花了相当于整整20年时间在路上执行和学习音乐传统和文化。我的旅行使我相信在我们的全球化的世界中,文化传统来自于一个身份、社会稳定和富有同情心的互动的基本框架。 2 世界在快速改变,正如我们一定会创造不稳定的文化,让人质疑他们的地方。全球化使我们服从于别人的规则,这往往会威胁到个人的身份。这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变传统习惯。所以如今全球领导者的关键问题是:如何使习惯和文化发展到融入更大的行星,同时不必牺牲鲜明特色和个人的骄傲? 3 我的音乐旅程提醒了我,全球化带来的相互作用不只是摧毁文化;他们能够创造新的文化,生机,传播存在已久的传统。这不像生态“边缘效应”,它是用来描述两个不同的生态系统相遇发生了什么,例如,森林和草原。在这个接口,那里是最小密度和生命形式的最大的多样性,每种生物都可以从这两个生态系统的核心作画。有时最有趣的事情发生在边缘。在交叉口可以显示意想不到的连接。 4 文化是一个由世界每个角落的礼物组成的织物。发现世界的一种方式是例如通过深入挖掘其传统。例如音乐方面,在任何的大提琴演奏家的曲目的核心是由巴赫大提琴组曲。每个组件的核心是一个称为萨拉班德舞曲的舞蹈动作。这种舞蹈起源于北非的柏柏尔人的音乐,它是一个缓慢的、性感的舞蹈。它后来出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为是下流的。西班牙人把它带到了美洲,也去了法国,在那里成为一个优雅的舞蹈。在1720年,巴赫公司的萨拉班德在他的大提琴组曲运动。今天,我扮演巴赫,一个巴黎裔美国人的中国血统的音乐家。所以谁真正拥有的萨拉班德?每一种文化都采用了音乐,使其具有特定的内涵,但每一种文化都必须共享所有权:它属于我们所有人。 5 1998年,我从丝绸之路发现在数千年来从地中海和太平洋许多文化间观念的流动。当丝绸之路合奏团执行,我们试图把世界上大部分集中在一个阶段。它的成员是一个名家的同等团体,大师的生活传统是欧洲、阿拉伯、阿塞拜疆、亚美尼亚、波斯、俄罗斯、中亚、印度、蒙古、中国、韩国或日本。他们都慷慨地分享他们的知识,并好奇和渴望学习其他形式的表达。 6 在过去的几年里,我们发现每一个传统都是成功的发明的结果。确保传统的生存的一个最好的方法是由有机进化,目前利用我们所有可用的工具。通过录音和电影;通过驻在博物馆、大学、设计学校和城市;通过表演从教室到体育场,合奏的音乐家,包括我自己,学习有用的技能。回到家中,我们和其他人分享这些技能,确保我们的传统在文化桌上有一席之地。 7 我们发现,在本国执行传统出口的是国外激励从业者。最重要的是,我们对彼此的音乐发展出了激情,并建立了相互尊重、友谊和信任的纽带,每一次我们都在舞台上这都是可触及的。这种欢乐的互动是为了一个理想的共同的更大的目标:我们始终能够通过友好的对话解决任何分歧。我们相互开放,我们形成一个桥进入陌生的传统,驱逐往往伴随着变化和错位的恐惧。换句话说,当我们扩大我们看世界的镜头的时候,我们更好地了解自己,自己的生活和文化。我们与我们的小星球的遥远的行星有更多的共同分享,而不是我们意识到的。 8 发现这些共同的文化是很重要的,但不只是为了艺术的缘故。所以我们的许多城市,不仅是伦敦,纽约,东京,现在即使甚至是中小城市正在经历着移民潮。我们将如何吸取同化有自己独特的习惯的人群?移民不可避免地会导致抵抗和冲突,就像过去一样?有什么关于德国的土耳其人口的阿尔巴尼亚人在意大利,北非人在西班牙和法国?文化繁荣的引擎可以帮助我们找出如何集合可以和平融合,同时不牺牲个性身份。这不是政治正确性。它是关于对人而言什么是珍贵的承认,和每一个文化已经给予我们世界的礼物。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 1 1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 更不用说写英语文章了 much less can he write English articles 更不用说管理一家大公司了 .much less can he manage a big company 更不用说把它搬到楼上去了 .much less could he carry it upstairs 更不用说跟他谈话了 .much less have I spoken to him 更不用说大量阅读自己学科以外的东西 much less to read a lot outside of it Unit 2 Unit2 1、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2、迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

数学专业英语

数学专业英语课后答案

2.1数学、方程与比例 词组翻译 1.数学分支branches of mathematics,算数arithmetics,几何学geometry,代数学algebra,三角学trigonometry,高等数学higher mathematics,初等数学elementary mathematics,高等代数higher algebra,数学分析mathematical analysis,函数论function theory,微分方程differential equation 2.命题proposition,公理axiom,公设postulate,定义definition,定理theorem,引理lemma,推论deduction 3.形form,数number,数字numeral,数值numerical value,图形figure,公式formula,符号notation(symbol),记法/记号sign,图表chart 4.概念conception,相等equality,成立/真true,不成立/不真untrue,等式equation,恒等式identity,条件等式equation of condition,项/术语term,集set,函数function,常数constant,方程equation,线性方程linear equation,二次方程quadratic equation 5.运算operation,加法addition,减法subtraction,乘法multiplication,除法division,证明proof,推理deduction,逻辑推理logical deduction 6.测量土地to measure land,推导定理to deduce theorems,指定的运算indicated operation,获得结论to obtain the conclusions,占据中心地位to occupy the centric place 汉译英 (1)数学来源于人类的社会实践,包括工农业的劳动,商业、军事和科学技术研究等活动。 Mathematics comes from man’s social practice, for example, industrial and agricultural production, commercial activities, military operations and scientific and technological researches. (2)如果没有运用数学,任何一个科学技术分支都不可能正常地发展。 No modern scientific and technological branches could be regularly developed without the application of mathematics. (3)符号在数学中起着非常重要的作用,它常用于表示概念和命题。 Notations are a special and powerful tool of mathematics and are used to express conceptions and propositions very often. (4)17 世纪之前,人们局限于初等数学,即几何、三角和代数,那时只考虑常数。Before 17th century, man confined himself to the elementary mathematics, i. e. , geometry, trigonometry and algebra, in which only the constants were considered. (5)方程与算数的等式不同在于它含有可以参加运算的未知量。 Equation is different from arithmetic identity in that it contains unknown quantity which can join operations. (6)方程又称为条件等式,因为其中的未知量通常只允许取某些特定的值。Equipment is called an equation of condition in that it is true only for certain values of unknown quantities in it. (7)方程很有用,可以用它来解决许多实际应用问题。

学术英语课后翻译答案

学术英语(理工)课后英译汉练习答案 Text 1 1有些人声称黑客是那些扩宽知识界限而不造成危害的好人(或即使造成危害,但并非故意而为),而“破碎者”才是真正的坏人。 2这可以指获取计算机系统的存储内容,获得一个系统的处理能力,或捕获系统之间正在交流的信息。 3那些系统开发者或操作者所忽视的不为人知的漏洞很可能是由于糟糕的设计造成的,也可能是为了让系统具备一些必要的功能而导致计划外的结果。 4另一种是预先设定好程序对特定易受攻击对象进行攻击,然而,这种攻击是以鸟枪式的方式发出的,没有任何具体目标,目的是攻击到尽可能多的潜在目标。 5另外,考虑安装一个硬件防火墙并将从互联网中流入和流出的数据限定在仅有的几个你真正需要的端口,如电子邮件和网站流量。 Text 2 1看似无害的编程错误可以被利用,导致电脑被侵入并为电脑蠕虫和病毒的繁衍提供温床。 2当一个软件漏洞被发现,黑客可以将漏洞变成一个侵入点,从而造成极大的破坏,在这之前,往往需要争分夺秒地利用正确的软件补丁来防止破坏的发生。 3最简单的钓鱼骗局试图利用迅速致富的伎俩诱使诈骗目标寄钱。但网络骗子们也变得越来越狡猾,最近的陷阱是通过发送客户服务的电子邮件让用户进入假银行或商 业网站,并在那里请他们“重新输入”他们的账户信息。 4间谍软件与垃圾邮件和钓鱼网络一起,构成了三个令人生厌的互联网害虫。尽管有些程序可以通过入侵软件漏洞从而进入电脑,但这些有害而秘密的程序通常会随着 其他通常是免费的应用软件侵入到计算机系统中。 5尽管因特网已经彻底改变了全球通讯,但是对于那些意图为了罪恶目的而利用网络力量的人和那些负责阻止这些网络犯罪的人来说,他们之间的较量才刚刚开始。Text 5 1.最近在《纽约时报》上刊登的一篇文章谈到了一种新计算机软件,该软件在瞬间就能通 过数以千计的法律文件筛选并寻找到那些可诉讼的条款,这为律师们节省了在阅读文件上所花费的数百小时。 2.他们主要靠耕种来养活自己,然后再多种一些用以物品交易或卖一些盈余 3.从事农业和畜牧业者的绝对数量大约在1910年时达到顶峰(约有1,100—1,200万), 在此之后人数便急剧下降 4.这个故事总结了美国几个世纪以来的工作经历,从失业工人的层面上讲是悲剧,但从全 国劳动力的层面上讲是件好事。 5.人工智能是一种新的自动化技术吗?是一种削弱了曾经是20世纪末就业标志的脑力工 作的技术吗?是一种只会消除更好的工作机会的技术吗? Text 6 1.就前者来说,玩家按照顺序移动,(那么)每个人都了解其他玩家之前的动作。就 后者而言,玩家同时做出动作,则不了解其他玩家的动作。 2.当一个人思考别人会如何反应的时候,他必须站在别人的角度,用和他们一样的思 考方式进行思考一个人不能将自己的推理强加在别人的身上。 3.尽管各位玩家同时做出动作,不知道其他玩家当前的动作,然而,每个玩家都必须

新视野大学英语读写第二版课后翻译英汉汉英

Unit1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less (would she) stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她.(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, her parents never baby her. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give any justification. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 (next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He is no interested in football and is indifferent to who wins to loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 ( count on) The manager needs an assistant that he can count on to deal with problems when he is out. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

数学专业英语课文翻译(吴炯圻)第二章 2.

数学专业英语课文翻译(吴炯圻)第二 章 2. 数学专业英语3—A 符号指示集一组的概念如此广泛利用整个现代数学的认识是所需的所有大学生。集是通过集合中一种抽象方式的东西的数学家谈的一种手段。集,通常用大写字母:A、B、C、进程运行·、X、Y、Z ;小写字母指定元素:a、 b 的c、进程运行·,若x、y z.我们用特殊符号x∈S 意味着x 是S 的一个元素或属于美国的x如果x 不属于S,我们写xS.≠当方便时,我们应指定集的元素显示在括号内;例如,符号表示的积极甚至整数小于10 集{2,468} {2,,进程运行·} 作为显示的所有积极甚至整数集,而三个点等的发生。点的和等等的意思是清楚时,才使用。上市的大括号内的一组成员方法有时称为名册符号。涉及

到另一组的第一次基本概念是平等的集。DEFINITIONOFSETEQUALITY。两组A 和B,据说是平等的如果它们包含完全相同的元素,在这种情况下,我们写A = B。如果其中一套包含在另一个元素,我们说这些集是不平等,我们写 A = B。EXAMPLE1。根据对这一定义,于他们都是构成的这四个整数2,和8 两套{2,468} 和{2,864} 一律平等。因此,当我们用来描述一组的名册符号,元素的显示的顺序无关。动作。集{2,468} 和{2,2,4,4,6,8} 是平等的即使在第二组,每个元素 2 和 4 两次列出。这两组包含的四个要素2,468 和无他人;因此,定义要求我们称之为这些集平等。此示例显示了我们也不坚持名册符号中列出的对象是不同。类似的例子是一组在密西西比州,其值等于{M、我、s、p} 一组单词中的字母,组成四个不同字母M、我、s 和体育3 —B 子集S.从给定的集S,我们

学术英语Unit1~4课文翻译

Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。 血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营 养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药 片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃 带来的风险孰重孰轻?

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

最新新视野大学英语读写教程(第三版)Book1课后翻译

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们 主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏 格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来 激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑 领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然 他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就 变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianis His words and life story were recorded in m and was respectfully referred to as an ancient “sage”. The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influen ce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, o traditional Chinese culture. Much of Con ne could hardly truly understand the thousands-of-years’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese soci fucius’ ety. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全 球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流 行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣 诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日 充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩 子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动, 圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-t he Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of th e important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather toge ther to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their love and feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’shope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holida y in China. Unit3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地 铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下 铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个 包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为 一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦

数学专业英语2-10翻译

Although dependence and independence are properties of sets of elements, we also apply these terms to the elements themselves. For example, the elements in an independent set are called independent elements. 虽然相关和无关是元素集的属性,我们也适用于这些元素本身。 例如,在一个独立设定的元素被称为独立元素。 If s is finite set, the foregoing definition agrees with that given in Chapter 8 for the space n V . However, the present definition is not restricted to finite sets. 如果S 是有限集,同意上述定义与第8章中给出的空间n V ,然而,目前的定义不局限于有限集。 If a subset T of a set S is dependent, then S itself is dependent. This is logically equivalent to the statement that every subset of an independent set is independent. 如果集合S 的子集T 是相关的,然后S 本身是相关的,这在逻辑上相当于每一个独立设置的子集是独立的语句。 If one element in S is a scalar multiple of another, then S is dependent. 如果S 中的一个元素是另一个集中的多个标量的,则S 是相关的。 If S ∈0,then S is dependent. 若S ∈0,则 S 是相关的。 The empty set is independent. 空集是无关的。 Many examples of dependent and independent sets of vectors in V were discussed in Chapter 8. The following examples illustrate these concepts in function spaces. In each case the underlying linear space V is the set of all real-valued function defined on the real line. V 中的向量的相关和无关设置的许多例子是在第8章讨论。下面的例子说明这些概念在函数空间。在每个 基本情况下,线性空间V 是实线定义的所有实值函数集。 Let 1)(),(sin )(,cos )(32221===t u t t u t t u for all real t. The Pythagorean identity show that 0321=-+u u u , so the three functions 321,,u u u are dependent. 321,,u u u 是相关的。 Let k k t t u =)(for k=0,1,2,…, and t real. The set ,...},,{210u u u S = is independent. To prove this, it suffices to show that for each n the n+1 polynomials n u u u ,...,,10 are independent. A relation of the form ∑=0k k u c means that

研究生学术英语课后习题答案

Unit 1英译汉:15 Outlines are essential to effective speeches.By outlining, you make sure that related ideas are together, that your thoughts flow from one to another, and that the structure of your speech is coherent. You will probably use two kinds of outlines for your speeches--the detailed preparation outline and the brief speaking outline. 发言提纲是有效发言的基础。通过写发言提纲,你可以确保你的想法是关联的,你的思路从一点谈到另一点,你的讲话结构是连贯的,通常准备演讲你可以采用两种提纲方式:详细准备提纲和简单发言提纲。 In a preparation outline, you should state your specific purpose and central idea, and identify main points and sub--points using a consistent pattern. The speaking outline sho uld consist of brief notes to help you while you deliver the speech. It should contain ke y words or phrases to bolster your memory. In making up your speaking outline, follow the same visual framework used in your preparation outline. Keep the speaking outline a s brief as possible and be sure it is plainly legible 在准备提纲中,应该写出你的特定目的及中心思想,并以连贯的方式确定主要观点和次要观点。发言提纲应该由简要的提要组成,这些提要在你讲话时能够给你一些帮助。发言提纲还应包括帮助你记忆的重点词或重点短语。在写发言提纲时,可采用准备提纲的模式,尽可能使你的发言提纲简要,同时,要确保提纲清晰、易于辨认。 汉译英: 当你发表学术演讲时,首先要做好充分的准备;其次,你演讲的主要观点要明确,层次要清楚。演讲时,语速不要过快,语言要清晰。不要总是在读你准备好的稿子。最后,你应该经常看一下你的听众。这样,一方面你对你的听众表示尊重,另一方面,你可以更顺利地进行你的演讲。 Before you deliver an academic speech, firstly you should get well prepared for it. Then, you should make your major points clear in your speech, and your speech should be well organized. When speaking, you should not speak too fast, and your language should be explicit. Don’t always read the notes you prepared beforehand. From time to time, you should look at your audience. On one hand, you can show your respect to your audience, and on the other hand, you will be able to go on with your speech more smoothly.

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

新视野大学英语第三版读写教程2课后翻译答案

Unit1中国书法 中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art. Unit2互联网 近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。 In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning. Unit3 孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的"东方文明"之根本。 Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not

相关主题