搜档网
当前位置:搜档网 › 字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识

(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:76846146)

一、如何寻找字幕

1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类

CHS=简体中文

CHT=繁体中文

ENG=英语

CHS&ENG=简体中文&英语双字幕

CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

简体是gb 繁体是big5 英文是en

BIG5码的繁体字幕是给港台以及使用繁体中文操作系统的网友使用的简体中文系统(GB 码)的网友如打开一般必定会是乱码(因为操作系统的字符编码不同)简体中文系统的网友如想使用GB码的繁体字幕可自行使用WORD等软件把简体转换成可识别的繁体字幕

英文字幕,我们一般是使用录制的cc字幕或者英文网站提供的字幕或者直接听译同时修正错误的时间轴时间仓促和字幕源本身的问题造成英文字幕质量不会很尽如人意这点希望大家能够谅解.

CC字幕,Closed Caption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.

2、字幕的格式

如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。其他不常见的字幕格式有smi (好像韩国人喜欢用)。文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。

格式转换:

srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。

sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本

srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74

版本,好用。

ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。

3、如何确定找到的字幕与片源对应

举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。那么,我就以此为列,作一简要说明:

1:12.15.05这个表示2005年12月15日,也就是制作组发布这部片子的时间。

2:Prime不用说这是电影的名字。

3:DVDSCR这是表示这个DVDRIP的片源版本(下面有对各类版本的说明)

4:XViD表示DVDRIP制作时的视频格式

5:LEGACY这个是制作小组的名称

这是一部0DAY作品(为各大制作组之首发),其后其他制作组发布的作品,都会在名称里加上iNT,意为内部交流作品,属于收藏类,总的来说iNT版本都是比较好的版本。

0DAY作品常见的版本有:

PROPER:最佳版本,一般和其他小组发布的作品做横向比较

DUPE :指与其他小组发布的作品有重复,不会对外发布

UNRATE :没有限制级别的未删节版本,属于上好版本

DIRECTOR CUT :即DC版本,导演剪辑版,一般影院上映的版本要长,这些都是上好版本

WS:宽银幕版本的影片

FS :全屏幕版本的影片

Bad IVTC :当由DVD的隔行信号还原为胶片的逐行信号时引起的画面拉丝现象

Bad Aspt :画面比例不正常

LIMITED :因影片镜头过少,而有限上映的电影

WITH EXTRAS :带影片制作花絮的版本

SUBED:画面内嵌字幕

CAM:指在影片上映时,摄像机在影院偷拍的银幕,伴有现场杂音

Telesync(简称TS):摄像机拍影院银幕,声音效果直接由电影胶片输出,画面颜色比较糊化

Telecine(简称TC):俗称的“胶片版”,直接由电影胶片拷贝输出,质量接近或超出VHS DVD SCREENER ,SCREENER, SCR :用于观摩或预审的DVD或者影片。对了,关于很多六区正版DVD,国内制作组也喜欢冠上SCR,暗指片源质量只及SCR效果,颇具讽刺意味。

Divx、XVID:这两种编码格式不用说了吧。值得注意的是只有DVDRip才配加上Divx 或XVID,其他如SVCDRip、VCDRip的只能叫AVI视频。最近的趋势是XVID似乎要比Divx 更为优秀。以后的趋势是x264编码将占据主流。

INTERNAL:内部版,这类版本往往没有严格按照Divx标准制作,只能叫INTERNAL,一般只在Divx组织内部发布。效果也良莠不齐。低质量的发布也会加以INTERNAL标记,这样不会降低发布组织的声誉。

REPACK:重新发布版,发布的原因是先前的版本存在一些问题,发布REPACK以修正。

RECODE:二次编码版,在以前已经发布过的版本上用重新编码过滤以去除字幕,纠正颜色等。

EXTENDED:加长版,加上了剧场版中没有的或者是剧场版上映后才补拍的一些场面。

AC3、MP3:音频编码格式。AC3的效果更好,更接近原DVD品质。

DTS:DTS是“Digital Theatre System”的缩写,意思是“数字化影院系统”。这是DTS公司开发的技术,是把音效数据存储到另外的CD-ROM中,使其与影像数据同步。这样不但空间得到增加,而且数据流量也可以相对变大,更可以将存储音效数据的CD更换,来播放不同的语言版本。但是Rip出来的效果仍然要看编码者水平。

Dual Audio:双语版,有两种语言可以选择。代价是在相同文件大小下,画质和音效都会有所降低。但如果采用VCD那种利用左右声道来进行语言转换的肯定是NUKED。

TVRip:电视版,从电视(最好是从数码有线电视/卫星电视捕捉)转制的电视剧,或接收由卫星提前几天向电视网传送的预播节目(不包含加密但有时有雪花)。

HDTVRip:高清晰度电视版,HDTV是全新的技术,不论画质音质都比D9好很多,但文件个头却又出奇地大(甚至有20G以上一部电影的),对设备要求也极高。但HDTVRip 的优势比起DVDRip并不明显,甚至有些方面还要差。因为同样是经过压缩的,要看编码者的水平了

STV(Straight to Video):抢发版,电影从未在电影院放映过就被发布。这些资源属于稀有型。

NFO:我们下载的DVDRip里,经常会有一个后缀名为*.nfo的文件,很多人不知道是什么,所以把它当垃圾直接给删掉了!其实,NFO文件只是记录了影片制作者在制作该片时的各项数据信息,删与不删并不影响大家对影片的欣赏!但是,如果懂得如何看这些信息,那么对一部电影的清晰度、音效、容量大小、发布日期等等就一目了然,这样就可以根据信息来决定是否值得一下了!目前,在国内宽带条件普遍还不是很理想的情况下,这个NFO 文件可就派大用场了!现在国内大多数的电影论坛里,缺少NFO的影片是不允许上传的!NFO可以用记事本打开。

DVDrip资源发布案例[nfo里面常常包含的信息]

Title .......................: Brotherhood of the wolf

Release Group.......: FiT

Ripper ...................: Jamqin

Release Date ........: 10/13/2003

DVD Retail Date ....: N/A

Video Format .....: XviD

Video Bitrate ....: 1576KBit/s

Aspect Ratio .....: 1.85:1

Resolution .......: 640 x 272

Audio Format .....: AC3

Audio Bitrate ....: 448Kbps

DVD Runtime ......: 2:24:36

Frame Rate .......: 25.000 fps

Language .........: FRA

Subtitle(s) ......: Chs

Film Genre .......: PAL

Archives .........: 47 x 15MB x 3

IMDB Rating.......: 6.2/10

::URL::https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/title/tt0314353/

Title..............: 影片的英文名称;

Release Group......: 压制该片的组织名称;

Ripper.............: 该片的压缩制作者,就是我常说的“鸦片员”;

Release Date.......: 压制该片的日期,通常格式为“月/日/年”;

DVD Retail Date....: 该片的DVD版本的发行日期,格式为“月/日/年”;

Video Format.......: 压缩编码方式,XviD是目前DVDRip最流行的编码,之前有DivX-)3.11 和

DivX 5.X;

Video Bitrate......: 视频流码,数字越大则影片图象质量相对越好!普通DVDRip在700K 以上,而

RMVB则只有450K,RM则大部分到不了400K;

Aspect Ratio.......: 画面的长宽比,一般2.35:1或1.85:1指的是16:9,而4:3则为全屏;

Resolution.........: 画面的分辨率;

Audio Format.......: 音频编码格式,效果依次为DTS > AC3 > MP3 ;

Audio Bitrate......: 和视频流码一样,数字越大表示音效越好;

DVD Runtime........: 影片播放时间,格式为“时:分:秒”;

Frame Rate.........: 画面每秒的贞数;

Language...........: 影片对白语言;

Subtitle(s)........: 外挂字幕的语种;

Film Genre.........: 影片制式;

Archives...........: 影片的容量大小及分包的数量,一般标准格式为1CD=14.3M x 50 ;

IMDB Rating........: 世界上最权威的电影数据库IMDB对该片的评分,相当一部分电影网站不允许上传低于4.5分的影片;

还有一些NFO中会附带影片的更详细信息,如导演、演员、内容简介等,这里就不一一阐述了。NFO文件有专门的查看器,不过一般情况下用记事本就可以打开。其实NFO并非DVDRip所特有,很多软件、游戏等等都会附带有相应的NFO制作信息,这里需要强调的是,DVDRip中NFO遵循的是国际通用原则,所以里面只能用英语记录相关信息,而不允许采用其他语言(包括中文)!

要找到正确对应字幕,就要对电影版本就要了解,目前网络里各种电影的版本。接下来就去各大字幕站找字幕咯。

二、各大字幕站和论坛字幕FTP

字幕网站我就推荐三个,自己也就经常逛这三个。

射手网:https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/

爱腐竹网:https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/

subscene网:https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/

综合类大型字幕站,首推射手网(https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/)这个大家都知道了,我就不多说。如果射手上面没有的一些比较老,质量又好的大家可以去爱腐竹字幕网看看(https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/.)这也是一个很棒的综合类字幕站,当然不算大型。subscene 是个国外站点,里面各类字幕基本都有,英语、阿拉伯语、希腊语、西班牙语都有,各种版本的也都有,当然无中文,呵呵。通常如果射手上面没有对应的srt英文我就去subscene 上找。如果实在找不到想要的srt,那就Google,谷歌实在太强大,想要的东东基本都会满足你的。

关于国内主要论坛的各大字幕组,这里就凭本人压片半年的感受谈谈自己的想法,仅作参考,不喜欢的就当作耳边风。

主要字幕组有:TLF字幕组、S-file字幕组、风软字幕组、破烂熊字幕组、人人字幕组、SCG 字幕组、北理FTP联盟

TLF字幕组:这是一个超级强大的组织,该字幕组的质量真的没得说,个人超级喜欢,而且TLF出的DVDrip很多都是用蓝光来压的BDrip版本,他们的字幕算是最好的了。当然该小组出字幕速度相对较慢。压片首选该字幕组作品。

伊甸园字幕组:美剧较多,电影也不少,质量很棒,一个老牌的论坛,老牌的字幕组了。很好,很强大,最适合他们不过了。

风软字幕组:他们也主攻美剧,一天可以出十几部美剧,如果你超级喜欢avi资源又没有字幕,不妨去该字幕组的ftp逛逛

破烂熊字幕组:出的美剧也蛮多,不管是冷门的还是热门的,他们都做,也算是一个不错的字幕组,个人也经常用他们的字幕组作品压片。

人人字幕组:这个字幕组也蛮强大的,美剧和电影出的速度都够快的,可以说是神速,以前压的奥巴马精选演讲的视频,字幕都是他们论坛的会员调出来的,真是惊讶不已,想不到会员都那么厉害,就不知道字幕组的成员是否更胜一筹呢?

圣城字幕组:自家的字幕组,呵呵没什么可说,还年轻,未来前途无量,现在在网络里口碑也算好,相信网络首发以后会成为该字幕组的特色。当然质量没的说了。其他不足也很多,这些都可以慢慢改善的,毕竟我们还年轻,经验要慢慢积累。

北理ftp联盟:这个字幕组怪怪的,找不到他们的论坛,在射手上面倒是下了不少他们的原创字幕,格式和质量还算可以,估计是北京理工大学的吧。

经常碰到的就这么几个字幕组,字幕组的最大特点就是他们的字幕是原创翻译,时间轴基本都ok,所以我们下字幕肯定首选字幕组的。网络里还有不少字幕是一些热心人士从自带的DVD图形字幕OCR过来的,通常来说是一些翻译公司做的,质量不咋滴,不如字幕组原创的好,想看明白电影肯定没问题。所以下字幕肯定优先选择各字幕组的作品。

这些字幕组的ftp号基本都是公开的,可以供大家下载的。有空就去他们各自的论坛逛逛吧。

三、如何外挂字幕

找到字幕了,下好了影片了,一定要验证字幕时间轴是否和影片相符。第一就是要学习如何学习加载字幕,第二个要学的是如何调时间轴。

1、单字幕加载:要实现AVI外挂字幕有很多种方法,就不一一说明了。教一个最简单的方法让新人先上手。下载MPC(暴风影音啦)播放器。将影片的视频文件与字幕文件放在同一个文件夹内。将你需要加载的字幕文件的文件名改得与影片的视频文件一致。点击AVI 文件播放,自动加载字幕,完成。mkv的外挂字幕道理都一样的哦。

2、双字幕加载:其实很简单,一定要准备有英文字幕和中文字幕。当然两个字幕的时间轴必须是同步的。将英文字幕全部直接复制到中文字幕最后一行的后面,注意要在中文字幕最后空一行啦。保存,然后把新的中英文字幕文件名改成影片的文件名就ok了。

时间轴调整教程可以参考牛哥写的教程:https://www.sodocs.net/doc/ec6930017.html,/thread-310090-1-1.html

相关主题