搜档网
当前位置:搜档网 › 新托福TPO12阅读原文及译文

新托福TPO12阅读原文及译文

新托福TPO12阅读原文及译文
新托福TPO12阅读原文及译文

新托福TPO12阅读原文(一):Which Hand Did They Use?

TPO12-1:Which Hand Did They Use?

We all know that many more people today are right-handed than left-handed. Can one trace this same pattern far back in prehistory?Much of the evidence about right-hand versus left-hand dominance comes from stencils and prints found in rock shelters in Australia and elsewhere,and in many Ice Age caves in France,Spain,and Tasmania.When a left hand has been stenciled,this implies that the artist was right-handed,and vice versa.Even though the paint was often sprayed on by mouth, one can assume that the dominant hand assisted in the operation.One also has to make the assumption that hands were stenciled palm downward—a left hand stenciled palm upward might of course look as if it were a right hand.Of158stencils in the French cave of Gargas,136have been identified as left,and only22as right; right-handedness was therefore heavily predominant.

Cave art furnishes other types of evidence of this phenomenon.Most engravings, for example,are best lit from the left,as befits the work of right-handed artists,who generally prefer to have the light source on the left so that the shadow of their hand does not fall on the tip of the engraving tool or brush.In the few cases where an Ice Age figure is depicted holding something,it is mostly,though not always,in the right hand.

Clues to right-handedness can also be found by other methods.Right-handers tend to have longer,stronger,and more muscular bones on the right side,and Marcellin Boule as long ago as1911noted the La Chapelle-aux-Saints Neanderthal skeleton had a right upper arm bone that was noticeably stronger than the left.Similar observations have been made on other Neanderthal skeletons such as La Ferrassie I and Neanderthal itself.

Fractures and other cut marks are another source of evidence.Right-handed soldiers tend to be wounded on the left.The skeleton of a40-or50-year-old Nabatean warrior,buried2,000years ago in the Negev Desert,Israel,had multiple healed fractures to the skull,the left arm,and the ribs.

Tools themselves can be revealing.Long-handed Neolithic spoons of yew wood preserved in Alpine villages dating to3000B.C.have survived;the signs of rubbing on their left side indicate that their users were right-handed.The late Ice Age rope found in the French cave of Lascaux consists of fibers spiraling to the right,and was therefore tressed by a righthander.

Occasionally one can determine whether stone tools were used in the right hand or the left,and it is even possible to assess how far back this feature can be traced.In stone toolmaking experiments,Nick Toth,a right-hander,held the core(the stone that would become the tool)in his left hand and the hammer stone in his right.As the tool was made,the core was rotated clockwise,and the flakes,removed in sequence,had a little crescent of cortex(the core's outer surface)on the side.Toth's knapping produced56percent flakes with the cortex on the right,and44percent left-oriented flakes.A left-handed toolmaker would produce the opposite pattern.Toth has applied these criteria to the similarly made pebble tools from a number of early sites(before 1.5million years)at Koobi Fora,Kenya,probably made by Homo habilis.At seven sites he found that57percent of the flakes were right-oriented,and43percent left,a pattern almost identical to that produced today.

About90percent of modern humans are right-handed:we are the only mammal with a preferential use of one hand.The part of the brain responsible for fine control and movement is located in the left cerebral hemisphere,and the findings above suggest that the human brain was already asymmetrical in its structure and function not long after2million years ago.Among Neanderthalers of70,000–35,000years ago, Marcellin Boule noted that the La Chapelle-aux-Saints individual had a left

hemisphere slightly bigger than the right,and the same was found for brains of specimens from Neanderthal,Gibraltar,and La Quina.

TPO12-1译文:他们到底用哪只手?

我们都知道,现在的人们更多是使用右手而非左手。能不能在史前查找出这一相似的状况呢?有太多的来自澳大利亚地区的石屋中模板和字迹以及冰河期法国西班牙以及塔斯马尼亚地区的岩洞上搜集到的证据证明右手较之于左手的优势。当一个左手被用于塑模时暗示了制作他的工匠惯于使用右手,反之亦然。即使是制作一幅画作需要用嘴喷涂,也可以想象惯用手是如何在这一过程中起到协助作用的。另一个假设是被用于塑模的手手掌向下-一只左手塑模朝上也许让它看起来像一只右手。在法国Gargas岩洞中的158个模板中,有136个鉴定确认为左手,只有22个是右手;右手习惯毫无疑问是据绝对主导地位的。

岩洞艺术的其他形式也为这一现象提供了依据。例如大多数的雕版都是左起的光照最好,因为是配合惯用右手的工匠的工作,他们经常喜欢让光线从左边照过来以便他们手的影子不会投射在雕板工具或是刷子的末端。很多冰河时期的雕塑都被雕刻为拿着一些物品的摸样,尽管不是绝对的,但是起码大多数都是放在右手上。

其他方法也能找出使用右手习惯的线索。右撇子的右侧身体会趋于更长,更壮且更多肌肉的骨骼,Marcellin Boule早在1911提到的一块名为La Chapelle-aux-Saints的尼安德特人的右上臂骨架骨骼要明显强壮于左侧。对其他尼安德特人的骨架的调查也得到了类似的结果。例如la Ferrassie1和尼安德特人本身。

断裂痕与割伤痕也是论据的另一来源。右撇子勇士一般都是左侧容易受伤。在内盖夫的戈壁中被埋了2000多年的一个40~50岁之间的Nabatean勇士的骨架,在他的头部、左臂和肋骨上有多处已愈合的伤痕。

工具的本身也会反映这一现象。新石器时代的紫杉木的长柄勺从史前3000年一直完好的保存到现在;它左侧的磨痕证明了它们的主人惯用右手。在法国的拉斯科斯岩洞艺术找到的冰川时代末期的绳子是由向右旋转的纤维捆成的,当然也就证实了出自右撇子之手。

偶尔也能确定石器是左手使用还是右手使用,甚至可以查出这些特征是在多久前的过去被留下的。在石器制造试验中,Nick toth,一个右撇子用左手拿着一个石胚(就是一块是要成为工具的石头)同时用右手抡锤。由于工具的作用,胚子顺时针的旋转的同时,小碎片一点点的去掉,在一侧留下月牙状的表层(石头胚子的表面)。Toth’s的敲打产生的碎痕56%留在了右侧的表面,44%留在了左侧朝向的碎痕。一个左撇子工匠则会生产出相反的花纹,Toth将这种标准对照到数个在Kombi Fora(距今一百五十万年前)发现的类似卵石工具上,他在7个地点找到的57%的碎痕是右侧朝向,而百43%是左侧朝向,就和今天我们所生产的花纹一样。

大约90%的现代人是右撇子;我们都是只是优先使用一只手的哺乳动物。大脑负责良好的控制行动的区域位于脑部的左半球,这也证明的人类大脑的机构和功能上的不对称性在两百万年前就已经定型了。在距今70000到35000年的尼安德特人中,Marcellin Boule发现La Chapelle-aux-Saints(某人种吧)个体的大脑左

半球稍微比右边大一点,与之类似的也被发现在尼安德特人、直布罗陀人和拉昆尼亚人种的脑型中。

新托福TPO12阅读原文(二):Transition to Sound in Film

TPO12-2:Transition to Sound in Film

The shift from silent to sound film at the end of the1920s marks,so far,the most important transformation in motion picture history.Despite all the highly visible technological developments in theatrical and home delivery of the moving image that have occurred over the decades since then,no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed.In nearly every language,however the words are phrased,the most basic division in cinema history lies between films that are mute and films that speak.

Yet this most fundamental standard of historical periodization conceals a host of paradoxes.Nearly every movie theater,however modest,had a piano or organ to provide musical accompaniment to silent pictures.In many instances,spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images,from the Japanese benshi(narrators)crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.In Berlin,for the premiere performance outside the Soviet Union of The Battleship Potemkin,film director Sergei Eisenstein worked with Austrian composer Edmund Meisel(1874-1930)on a musical score matching sound to image;the Berlin screenings with live music helped to bring the film its wide international fame.

Beyond that,the triumph of recorded sound has overshadowed the rich diversity of technological and aesthetic experiments with the visual image that were going forward simultaneously in the1920s.New color processes,larger or differently

shaped screen sizes,multiple-screen projections,even television,were among the developments invented or tried out during the period,sometimes with startling success.The high costs of converting to sound and the early limitations of sound technology were among the factors that suppressed innovations or retarded advancement in these other areas.The introduction of new screen formats was put off for a quarter century,and color,though utilized over the next two decades for special productions,also did not become a norm until the1950s.

Though it may be difficult to imagine from a later perspective,a strain of critical opinion in the1920s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight,just as had many previous attempts,dating well back before the First World War,to link images with recorded sound.These critics were making a common assumption—that the technological inadequacies of earlier efforts (poor synchronization,weak sound amplification,fragile sound recordings)would invariably occur again.To be sure,their evaluation of the technical flaws in1920s sound experiments was not so far off the mark,yet they neglected to take into account important new forces in the motion picture field that,in a sense,would not take no for an answer.

These forces were the rapidly expanding electronics and telecommunications companies that were developing and linking telephone and wireless technologies in the1920s.In the United States,they included such firms as American Telephone and Telegraph,General Electric,and Westinghouse.They were interested in all forms of sound technology and all potential avenues for commercial exploitation.Their competition and collaboration were creating the broadcasting industry in the United States,beginning with the introduction of commercial radio programming in the early 1920s.With financial assets considerably greater than those in the motion picture industry,and perhaps a wider vision of the relationships among entertainment and communications media,they revitalized research into recording sound for motion pictures.

In1929the United States motion picture industry released more than300sound films—a rough figure,since a number were silent films with music tracks,or films prepared in dual versions,to take account of the many cinemas not yet wired for sound.At the production level,in the United States the conversion was virtually complete by1930.In Europe it took a little longer,mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive,and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years(though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films).The triumph of sound cinema was swift, complete,and enormously popular.

TPO12-2译文:电影声音的演变

1920年代末见证了电影史上最重大的一次过渡——电影从无声到有声的跨越。尽管在戏剧和家庭移动影像的传输方面的高级视觉技术在此之前已经发展了数十年,却依然没有哪项革新可以像这项技术一样成为分水岭。几乎所有语言都是这样描述的(尽管措辞略有出入):电影史上最基本的分水岭就是从默片到有声电影的过渡。

然而这一历史分期的基本标准下依然矛盾重重。几乎每家剧院都配备钢琴或管风琴为无声电影配乐,尽管不起眼。在一些实例中,录音时代之前的观众都有亲身体验,电影放映时旁边是精妙绝伦的音效呈现,从绝妙的日本benshi(口技)多音效对话演绎到欧美管弦交响乐队演奏的原创曲目。为了首次在柏林露天公演前苏联战舰波将金号,该片导演Sergei Eisenstein与奥地利作曲家Edmund Meisel(1874-1930)合作为电影配乐;柏林的电影荧幕配上现场音乐使得这一影片在国际上赢得广泛赞誉。

除此之外,录音的辉煌还使得1920年代同时发展的视觉影像技术和审美体验的成就相形见绌。在这期间新技术新发明层出不穷,有一些技术非常成功:新的色彩处理,更大以及不同形状的屏幕尺寸,多屏放映的设计,甚至是电视机的出现。声音转化的高成本和早期声音技术的局限阻碍了这些发明在其所在其他领域的发展。25年之后新型屏幕设计才得以引进,并且尽管色彩在接下来的20年中都用于专业生产,但一直到20世纪50年代才成为一项标准。

虽然现在看来不可思议,但是在19世纪20年代,一连串的批判性观点预测有声电影这项新“玩意儿”技术将会迅速淡出人们的视线,和第一次世界大战之前将画面与录音连接在一起的多次尝试并无二致。这些批评有一个共同的假设--早期成果的技术缺陷(同步性差、差的扩音、易损坏的录音)仍会不可避免的发生。不可否认他们对1920年代声音试验的技术缺陷的评价(与真实情况)相去不远,但是他们忽视了电影领域的新生力量,这些新力量决不接受“不”这个回答。

20世纪20年代,这些新生力量迅猛发展,出现了大量连接电话与无线技术的电子及通讯公司。在美国,还出现了像美国电话电报公司、通用电气和西屋电气这样的公司。他们对声音技术的各种形式和一切商业开发潜力非常感兴趣。这些竞争与合作开创了美国的广播产业,20世纪20年代早期开始引入商业广播节目。由于金融资产明显多于电影产业,而且他们在娱乐业与通信媒体之间的关系上前景更为广阔,因而他们使研究电影配音得到复兴。

粗略计算,1929年美国的电影产业上映的有声电影超过300部,同时还有一定数量的带有音乐伴奏的默片和两个版本都有的电影,以照顾一些未配备音响的电影院。美国于1930年最终完成生产环节上的转换。欧洲耗时更久一些,这

主要因为很多小生产商无法负担的音效成本,另一部分原因是专利权和许可设备配备问题使得声音制作的转换推迟了几年(尽管很多大城市的电影院可能为了播放国外的有声电影配备了设备)。至此,有声电影取得胜利,并迅速、全面、广泛地流行起来。

新托福TPO12阅读原文(三):Water in the Desert

TPO12-3:Water in the Desert

Rainfall is not completely absent in desert areas,but it is highly variable.An annual rainfall of four inches is often used to define the limits of a desert.The impact of rainfall upon the surface water and groundwater resources of the desert is greatly influenced by landforms.Flats and depressions where water can collect are common features,but they make up only a small part of the landscape.

Arid lands,surprisingly,contain some of the world’s largest river systems,such as the Murray-Darling in Australia,the Rio Grande in North America,the Indus in Asia,and the Nile in Africa.These rivers and river systems are known as"exogenous" because their sources lie outside the arid zone.They are vital for sustaining life in some of the driest parts of the world.For centuries,the annual floods of the Nile, Tigris,and Euphrates,for example,have brought fertile silts and water to the inhabitants of their lower valleys.Today,river discharges are increasingly controlled by human intervention,creating a need for international river-basin agreements.The filling of the Ataturk and other dams in Turkey has drastically reduced flows in the Euphrates,with potentially serious consequences for Syria and Iraq.

The flow of exogenous rivers varies with the season.The desert sections of long rivers respond several months after rain has fallen outside the desert,so that peak flows may be in the dry season.This is useful for irrigation,but the high temperatures,

low humidities,and different day lengths of the dry season,compared to the normal growing season,can present difficulties with some crops.

Regularly flowing rivers and streams that originate within arid lands are known as"endogenous."These are generally fed by groundwater springs,and many issue from limestone massifs,such as the Atlas Mountains in Morocco.Basaltic rocks also support springs,notably at the Jabal Al-Arab on the Jordan-Syria border.Endogenous rivers often do not reach the sea but drain into inland basins,where the water evaporates or is lost in the ground.Most desert streambeds are normally dry,but they occasionally receive large flows of water and sediment.

Deserts contain large amounts of groundwater when compared to the amounts they hold in surface stores such as lakes and rivers.But only a small fraction of groundwater enters the hydrological cycle—feeding the flows of streams,maintaining lake levels,and being recharged(or refilled)through surface flows and rainwater.In recent years,groundwater has become an increasingly important source of freshwater for desert dwellers.The United Nations Environment Programme and the World Bank have funded attempts to survey the groundwater resources of arid lands and to develop appropriate extraction techniques.Such programs are much needed because in many arid lands there is only a vague idea of the extent of groundwater resources. It is known,however,that the distribution of groundwater is uneven,and that much of it lies at great depths.

Groundwater is stored in the pore spaces and joints of rocks and unconsolidated (unsolidified)sediments or in the openings widened through fractures and weathering. The water-saturated rock or sediment is known as an"aquifer".Because they are porous,sedimentary rocks,such as sandstones and conglomerates,are important potential sources of https://www.sodocs.net/doc/e19543758.html,rge quantities of water may also be stored in limestones when joints and cracks have been enlarged to form cavities.Most limestone and sandstone aquifers are deep and extensive but may contain groundwaters that are not being recharged.Most shallow aquifers in sand and gravel

deposits produce lower yields,but they can be rapidly recharged.Some deep aquifers are known as"fossil waters.The term"fossil"describes water that has been present for several thousand years.These aquifers became saturated more than10,000years ago and are no longer being recharged.

Water does not remain immobile in an aquifer but can seep out at springs or leak into other aquifers.The rate of movement may be very slow:in the Indus plain,the movement of saline(salty)groundwaters has still not reached equilibrium after70 years of being tapped.The mineral content of groundwater normally increases with the depth,but even quite shallow aquifers can be highly saline.

TPO12-3译文:沙漠中的水源

沙漠中并不是完全没有降雨,只不过变数很大。通常年降水量100毫米以下是界定沙漠地区的条件。降水对沙漠地区地表和地下水资源的影响很大程度上取决于地貌。平原和洼地的共同特征是水源聚集,但是它们在地貌中所占比重很小。

令人惊奇的是,一些世界最大的河系都位于干旱地区,例如澳大利亚的墨累-达令河、北美洲的格兰德河、亚洲的印度河以及非洲的尼罗河。这些河流及河系因为源头位于干旱地区以外而被称为“外流河”。对世界上一些最干旱地区来说,它们哺育生命,意义重大。例如,几个世纪以来,尼罗河、底格里斯河和幼发拉底河每年都会泛滥洪水会为下游低洼地带的居民带来大量肥沃的泥沙和水源。现在,河水流量越来越多的受到人类的干预,因而有必要签署国际性的河流流域协议。阿塔图尔克大坝以及土耳其境内的其它大坝的蓄水极大地减少了幼发拉底河的径流量,可能会给叙利亚和伊拉克带来严重后果。

“外流河”的径流量通常受季节影响。雨季过后,从外部流入沙漠区域的长河可以持续好几个月,以便洪峰可以出现在旱季。这虽然利于灌溉,但是高温度、低湿度,加上旱季独特的昼长,相比正常生长季节依然很难种植一些农作物。

通常发源于干旱地区的河流和溪水被称为“内陆河”。它们主要是由地下水泉补给,很多出口来自石灰岩断层,例如摩洛哥的阿特拉斯山脉。玄武岩同样可以提供地下水泉,最具代表性的是约旦和叙利亚边界的Jabal Al-Arab河.内陆河通常都不能流入大海而是注入内陆盆,蒸发掉或者消失在地表。大多数沙漠河床通常都是干涸的,但偶有较大径流和沉积物。

相比于湖泊和河流等地表水,沙漠中地下水的贮藏量要大得多。不过只有一小部分地下水参与了水循环——补给河流径流量,维持湖泊水位,并通过地表径流和降雨进行再次补给(再注入)。近些年来,地下水作为沙漠住民的淡水来源,重要性日益突显。美国国家环境总署和世界银行开始拨款着手调查干旱地区的地下水资源并开发合适的开采技术。这些项目非常有必要,因为在很多干旱地区对于地下水资源的程度概念非常模糊。然而可以确定的是,地下水资源分布非常不均匀,且大部分埋藏较深。

地下水一般贮存于岩石孔隙、节理、松散沉积物或者断裂和风化作用形成的孔洞。饱含水的岩石或沉积物被称为“蓄水层”。因为沉积岩多孔,比如砂岩和砾岩,都是地下水的重要潜在源头。只要节理和裂缝扩大形成容器,石灰岩中也能够储存大量水资源。大部分石灰岩和砂岩蓄水层深广,但是储存的水资源不可再生。大多数沙石中较浅的蓄水层贮水量少,但可以迅速再生。一些深层地下水被

称作“化石水”。用“化石”来形容水,这就意味着这些水已经存在了千年之久。这些蓄水层注满水起码已经1万年以上了,而其无法再生。

贮存在蓄水层的水并非不流动,而是会通过泉眼渗出或是进入其他蓄水层,可以流动水的比例可能很低:在印度河平原,流动的含盐地下水在开采了70年之后依旧不能达到平衡。正常情况下,地下水的矿物含量随着深度的增加而增加,,但是即使很浅的蓄水层中可能含盐量也很高。

老托福阅读真题 (11)

2002年8月TOEFL试题 Section Three: Reading Comprehension Question 1-9 Often enough the craft worker’s place of employment in ancient Greece was set in rural isolation. Potter, for instance, found it convenient to locate their workshops near their source of clay, regardless of its relation to the center of settlement, At Corinth and Athens, however, two of the best-known potters’ quarters were situated on the cities’ outskirts, and potters and makers of terra-cotta figurines were also established well within the city of Athens itself. The techniques of pottery manufacture had evolved well before the Greek period, but marked stylistic developments occurred in shape and in decoration, for example, in the interplay of black and other glazes with the red surface of the fired pot. Athenian black-figure and red-figure decoration, which emphasized human figures rather than animal images, was adopted between 630 and 530 B.C.;its distinctive color and luster were the result of the skillful adjustments of the kiln’s temperat ure during an extended three-stage period if firing the clayware. Whether it was the potters or the vase-painters who initiated changes in firing is unclear; the functions of making and decorating were usually divided between them, but neither group can have been so specialized the they did not share in the concerns of the other. The broad utility of terra-cotta was such that workers in clay could generally afford to confine themselves to either decorated ware and housewares like cooking pots and storage Jars or building materials like roof tiles and drainpipes, some sixth-and fifth-century B.C. Athenian pottery establishments are known to have concentrated on a limited range of fine ware, but a rural pottery establishment on the island of Thasos produced many types of pottery and roof tiles too, presumably to meet local demand. Molds were used to create particular effects for some products, such as relief-decorated vessels and figurines; for other products such as roof tiles, which were needed in some quantity, they were used to facilitate mass production. There were also a number of poor-quality figurines and painted pots produced in quantity by easy, inexpensive means- as numerous featureless statuettes and unattractive cases testify. 1. The passage mainly discusses ancient Greek pottery and its (A) production techniques (B) similarity to other crafts (C) unusual materials (D) resemblance to earlier pottery 2. The phrase “regardless of” in line 3 is closest in meaning to (A) as a result of (B) no matter what (C) proud of (D) according to 3. It can be inferred from the passage that most pottery establishments in ancient Greece were situated (A) in city centers (B) on the outskirts of cities (C) where clay could be found (D) near other potters’ workshops 4. The word “marked” in line 7 is closest in meaning to

托福写作-翻译句子练习

中文: 1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。 11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死

于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。 20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火

托福阅读难句专业翻译一

托福阅读难句专业翻译一 1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might. 戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。 2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth. 但是这些事实不能解释这个令人感兴趣的问题,就是为什么在一个特殊的靠近他们出生的地方如此的集中了这么多怀孕的鱼龙。 3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance. 十九世纪一系列持续的机械进步,包括踏板的传入、金属结构的完善和钢丝最完美的质量,最后产生了一种能容纳无数音调-从最精致的和弦到一个成熟管弦的声音或从一个清澈的歌声到辉煌的敲击乐的效 果-的乐器。 4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent. 虽然我们习惯于谈到1972年以前的电影是无声的,但用一句完全感性的话来说电影从来就不是没有声音的。 5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces. 多年以来电影音乐的选择程序完全掌握在导演和音乐督导手中,通常拥有这些权力的主要资格并非是自身的技艺和品味而更多的是因为拥有大量的个人音乐素材库。 6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

TOEFL阅读高难度句子举例解析及翻译

TOEFL阅读高难度句子举例解析及翻译 摘要:托福阅读中也会出现一些考验大家的托福阅读难句,遇到这些句子的时候,要在平时新托福阅读中注意积累,觉得用得到的要记下来,以下总结的托福阅读中的几个高难度句,希望对大家有所帮助。 "Sociologists have built on the distinction between expressive and instrumental ties to distinguish between two types of groups: primary and secondary. A primary group involves two or more people who enjoy a direct, intimate, cohesive relationship with one another. Expressive ties predominate in primary groups; we view the people as ends in themselves and valuable in their own right. A secondary group entails two or more people who are involved in an impersonal relationship and have come together for a specific, practical purpose. Instrumental ties predominate in secondary groups; we perceive people as means to ends rather than as ends in their own right. Sometimes primary group relationships evolve out of secondary group relationships." 很多同学,看到上面的“we view the people as ends in themselves”和“we perceive people as means to ends”就彻底晕菜了。这个其实是可以理解的,这两句话实际是哲学家Kant(康德)关于道德的哲学思想。我们先来看看康德是怎么说的: Humanity According to Kant, there are different ways to state what our duty is. One of them involves the idea of a law. Another involves the idea of humanity, or human reason. Morality says that you should never treat rational human beings merely as means to your end. Whenever you use someone’s skills or services to your own end, you should always also treat that person as an end in him- or herself. 翻译:康德认为,有不同的方式来陈述我们的职责。其中一个是涉及法律。另外一个是涉及人性和人道。道德论认为,你永远不应该把一个理性的人只是作为你达到你的目的中间手段。当你用其他的服务和技能作为你达到你的目的是,你应该尊重他们作为个体而不是你的手段而已。 分析:这里的mean实际上是一个途径,一个中间过程。如果我们把他人视为达成某种目标的中间途径,那就不是道德的。end在这里是终点,自身的结果。只有把他人视为end才是尊重别人才是道德的。 其实这个道理很简单。就是我们常说的:不已结婚为目的谈恋爱都是耍流氓。你不已结婚为目的,就是把女孩当成means了,所以很不道德。你如果是以结婚为目的话,就是当成ends了。

新托福TPO11阅读原文及译文(一)

新托福TPO11阅读原文(一):Ancient Egyptian Sculpture TPO11-1:Ancient Egyptian Sculpture In order to understand ancient Egyptian art, it is vital to know as much as possible of the elite Egyptians' view of the world and the functions and contexts of the art produced for them. Without this knowledge we can appreciate only the formal content of Egyptian art, and we will fail to understand why it was produced or the concepts that shaped it and caused it to adopt its distinctive forms. In fact, a lack of understanding concerning the purposes of Egyptian art has often led it to be compared unfavorably with the art of other cultures: Why did the Egyptians not develop sculpture in which the body turned and twisted through space like classical Greek statuary? Why do the artists seem to get left and right confused? And why did they not discover the geometric perspective as European artists did in the Renaissance? The answer to such questions has nothing to do with a lack of skill or imagination on the part of Egyptian artists and everything to do with the purposes for which they were producing their art. The majority of three-dimensional representations, whether standing, seated, or kneeling, exhibit what is called frontality: they face straight ahead, neither twisting nor turning. When such statues are viewed in isolation, out of their original context and without knowledge of their function, it is easy to criticize them for their rigid attitudes that remained unchanged for three thousand years. Frontality is, however, directly related to the functions of Egyptian statuary and the contexts in which the statues were set up. Statues were created not for their decorative effect but to play a primary role in the cults of the gods, the king, and the dead. They were designed to be put in places where these beings could manifest themselves in order to be the recipients of ritual actions. Thus it made sense to show the statue looking ahead at what was happening in front of it, so that the living performer of the ritual could interact with the divine or deceased recipient. Very often such statues were enclosed in rectangular shrines or wall niches whose only opening was at the front, making it

老托福阅读真题及答案解析

老托福阅读真题及答案解析 托福从听、说、读、写四方面进行英语能力全面考核。托福频道为大家提供了这四个方面的资料,希望对大家有所帮助。 Aviculturists, people who raise birds for commercial sale, have not yet learned how to simulate the natural incubation of parrot eggs in the wild. They continue to look for better ways to increase egg production and to improve chick survival rates. When parrots incubate their eggs in the wild, the temperature and humidity of the nest are controlled naturally. Heat is transferred from the bird's skin to the top portion of the eggshell, leaving the sides and bottom of the egg at a cooler temperature. This temperature gradient may be vital to successful hatching. Nest construction can contribute to this temperature gradient. Nests of loosely arranged sticks, rocks, or dirt are cooler in temperature at the bottom where the egg contacts the nesting material. Such nests also act as humidity regulators by allowing rain to drain into the bottom sections of the nest so that the eggs are not in direct contact with the water. As the water that collects in the bottom of the nest evaporates, the water vapor rises and is heated by the incubating bird, which adds significant humidity to the incubation environment. In artificial incubation programs, aviculturists remove eggs from the nests of parrots and incubate them under laboratory conditions. Most commercial incubators heat the eggs fairly evenly from top to bottom, thus ignoring the bird's method of natural incubation, and perhaps reducing the viability and survivability of the hatching chicks. When incubators are not used, aviculturists sometimes suspend wooden boxes outdoors to use as nests in which to place eggs. In areas where weather can become cold after eggs are laid, it is very important to maintain a deep foundation of nesting material to act as insulator against the cold bottom of the box. If eggs rest against the wooden bottom in extremely cold weather conditions, they can become chilled to a point where the embryo can no longer survive. Similarly, these boxes should be protected from direct sunlight to avoid high temperatures that are also fatal to the growing embryo. Nesting material should be added in sufficient amounts to avoid both extreme temperature situations mentioned above and assure that the eggs have a soft, secure place to rest. 1. What is the main idea of the passage ? (A) Nesting material varies according to the parrots' environment. (B) Humidity is an important factor in incubating parrots' eggs. (C) Aviculturists have constructed the ideal nest box for parrots. (D) Wild parrots' nests provide information useful for artificial incubation. 2. The word "They" in line 2 refers to

托福TPO听力文本翻译Lecture1(上)

今天,环球托福为备考托福听力的考友们带来托福TPO听力文本翻译Lecture1Astronomy (上),帮助大家复习托福听力以及分析听力文章的重点通常出现在哪些关键词后。下面,请看环球托福分享的托福TPO听力文本: Geocentric&Heliocentric theory Narrator Listen to part of a lecture in a history of science class. Aristarchus-Heliocentric Theory Professor Ok, we have been talking about how throughout history, it was often difficult for people to give up ideas which have long been taken for granted as scientific truth, even if those ideas were false. In Astronomy, for example, the distinction between the solar system and the universe wasn’t clear until modern times. The ancient Greeks believed that what we called the solar system was in fact the entire universe, and that the universe was geocentric. Geocentric means Earth-centered, so the geocentric view holds that the Sun, the planets, and the stars, all revolve around the Earth, which is stationary. Of course, we now know that the planets, including Earth, revolve around the Sun, and that the solar system is only a tiny part of the universe. 托福TPO听力文本翻译 我们已经讨论过,纵观历史,当人们要放弃长久以来已经被理所当然地视为科学真理的观点,是如何的困难,即使这些观点是错的。例如,在天文学上,太阳系和宇宙的差别直到现代才分清楚。古希腊人认为我们现在所称的太阳系就是整个宇宙,而且整个宇宙是“地心”的。“地心”的意思就是以地球为中心,因此地心论认为太阳、行星和恒星都围绕静止的地球转动。我们现在当然知道,行星,包括地球,都围绕太阳转动,而太阳系也只是宇宙很小的一部分。 So, why did the ancient Greeks believe that the Earth was the center of the universe? Well, it made sense to them. Observations of the sky make it appear as if the Sun, the moon, and the stars all revolve around the Earth everyday, while the Earth itself stayed in one place. And this view is also supported by their philosophical and religious beliefs about the origin and structure of the universe. It was presented in the works of well-known Greek philosophers as early as the fourth century B.C.E., and the geocentric theory continue to prevail in Western thought for almost 2,000 years, until the 17th century. 托福TPO听力文本翻译 因此,为何古希腊人认为地球是宇宙的中心?嗯,因为这对他们来说有道理。对天空的观察让太阳、月亮和星星看上去就像是每天都围绕地球转动,而地球自身位置不变。这一观点也得到了哲学和宗教上关于宇宙起源和结构观念的支持。该观点在公元前四世纪那些众所周知的哲学家的著作中均有阐述。地心说在西方流行了近2000年,直到17世纪。 Now, what’s especially interesting is that when astronomical observations were made that seemed to be inconsistent with the geocentric view, the ancient Greeks did not really consider alternative theories. It was so intuitive, so sensible that the Earth was the center of the universe that astronomers found ways to explain those seemingly inconsistent phenomena within the geocentric view.

托福阅读精选45句长难句翻译

精选45句托福阅读长难句翻译及词汇注释 (涵盖部分句子简化题翻译) 1.The same thing happens to this day, though on a smaller scale, wherever a sediment(沉积物)-laden(装满的)river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows: the water usually spreads out fanwise, depositing(沉积)the sediment in the form of a smooth, fan-shaped slope(斜面). 虽然是较为小型的,但类似的事情也在当下发生,无论什么地方的、大量携带沉积物的河水或溪流从山谷中流至较为平坦的地带,都会随着流速的减慢会沉淀下它的携带物。 河流通常以扇形蔓延,使沉积物以一种平滑的扇形斜面的形式沉积。 2.In lowland country almost any spot on the ground may overlie(躺在某上) what was once the bed of a river that has since become buried by soil; if they ar e now below the water’s upper surface (the water table), the gravels (石子,砂砾)and sands of the former riverbed, and its sandbars(沙洲,堤坝), will be saturated(浸湿)with groundwater. 在地势较低的城市里,地面上几乎所有曾是河床的地方都被土壤掩埋。如果曾是河床的地方现在处于河流(的上表面)之下,旧时河床的石砾、沙子和沙洲就会被地表水浸湿。 3.But note that porosity(孔隙度)is not the same as permeability(渗透率), which measures the ease with which water can flow through a material; this depends on the sizes of the individual cavities(腔,洞)and the crevices (裂缝,缺口)linking them. 但是要注意的在测量水可以从一种材料间通过的轻松程度的时候,孔隙度并不等同于渗透率。这个要依材料中每个独立的洞和裂缝的大小而定。 4.If the pores(毛孔,气孔)are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain(使液体流走)away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films(薄膜), too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held. 如果气孔很大,其内部的水分会以滴的形式存在,水分会由于过重、不能被表面张力持住而流走。反之,如果气孔很小,其内部的水分会以薄膜的形式存在,水分太轻以至于不能克服固定它们的表面张力,因此水分就会被以膜的形式保留。 5.But the myths that have grown up around the rites(隆重的仪式或典礼)may continue as part of the group’s oral(口头的; 口述的)tradition and may even come to be acted out under conditions divorced(分离)from these rites.

托福写作翻译句子练习

托福写作翻译句子练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。

11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。

20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。 27. 通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。 28. 这个问题已经引起了广泛关注。 29. 很多人生活在这样的幻想之中。。。

托福TPO46阅读Passage1原文文本+题目+答案解析

为了帮助大家高效备考托福,为大家带来托福TPO46阅读Passage1原文文本+题目+答案解析,希望对大家备考有所帮助。 The Origins of Writing It was in Egypt and Mesopotamia(modern-day Iraq)that civilization arose,and it is there that we find the earliest examples of that key feature of civilization,writing.These examples,in the form of inscribed clay tablets that date to shortly before 3000 B.C.E.,have been discovered among the archaeological remains of the Sumerians,a gifted people settled in southern Mesopotamia. The Egyptians were not far behind in developing writing,but we cannot follow the history of their writing in detail because they used a perishable writing material.In ancient times the banks of the Nile were lined with papyrus plants,and from the papyrus reeds the Egyptians made a form of paper;it was excellent in quality but,like any paper,fragile.Mesopotamia’s rivers boasted no such useful reeds,but its land did provide good clay,and as a consequence the clay tablet became the standard material.Though clumsy and bulky it has a virtue dear to archaeologists:it is durable.Fire,for example,which is death to papyrus paper or other writing materials such as leather and wood,simply bakes it hard,thereby making it even more durable.So when a conqueror set a Mesopotamian palace ablaze,he helped ensure the survival of any clay tablets in it.Clay,moreover,is cheap,and forming it into tablets is easy,factors that helped the clay tablet become the preferred writing material not only throughout Mesopotamia but far outside it as well,in Syria,Asia Minor,Persia,and even for a while in Crete and Greece.Excavators have unearthed clay tablets in all these lands.In the Near East they remained in use for more than two and a half millennia,and in certain areas they lasted down to the beginning of the common era until finally yielding,once and for all,to more convenient alternatives. The Sumerians perfected a style of writing suited to clay.This script consists of simple shapes,basically just wedge shapes and lines that could easily be incised in soft clay with a reed or wooden stylus;scholars have dubbed it cuneiform from the wedge-shaped marks(cunei in Latin)that are its hallmark.Although the ingredients are merely wedges and lines,there are hundreds of combinations of these basic forms that stand for different sounds or words.Learning these complex signs required long training and much practice;inevitably,literacy was largely limited to a small professional class,the scribes. The Akkadians conquered the Sumerians around the middle of the third millennium B.C.E.,and they took over the various cuneiform signs used for writing Sumerian and gave them sound and word values that fit their own language.■A The Babylonians and Assyrians did the same,and so did peoples in Syria and Asia Minor.■B The literature of the Sumerians was treasured throughout the Near East,and long after Sumerian ceased to be spoken,the Babylonians and Assyrians and others kept it alive as a literary

相关主题