搜档网
当前位置:搜档网 › 《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析
《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

《常》,《·小雅·鹿鸣之什》的一篇。为先秦时代华夏族。全诗八章,每章四句,这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。

常之华,不。凡今之人,莫如兄弟。

死丧之威,兄弟孔怀。原裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。

兄弟于墙,外御其务。每有良朋,也无戎。

丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?

尔豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既,和乐且湛。

宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,其然乎?

译文

常花开朵朵,花儿光灿鲜明。凡今天下之人,莫如兄弟更亲。

遭遇死亡威胁,兄弟最为关心。丧命埋葬荒野,兄弟也会相寻。

鸰困在原野,兄弟赶来救难。虽有良朋好友,安慰徒有长叹。

兄弟墙内相争,同心抗御外侮。每有良朋好友,遇难谁来帮助。

丧乱灾祸平息,生活安定宁静。此时同胞兄弟,不如朋友相亲。

摆上佳肴满桌,宴饮意足心欢。兄弟今日团聚,祥和欢乐温暖。

妻子情投意合,恰如琴瑟协奏。兄弟今日相会,祥和欢乐敦厚。

全家安然相处,妻儿快乐欢喜。请你深思熟虑,此话是否在理。

注释

(1)常:亦作棠、唐,即郁李,蔷薇科落叶木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。

(2):盛貌。不:语助词。(wěi):鲜明貌。

(3)威:通“畏”。

(4)孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。

(5)原(xí):原野。裒(póu):聚。

(6)脊令:通作“鸰”,一种水鸟。

(7)每:虽。

(8)永:长。

(9)(xì):争吵。

(10)御:抵抗。务:通“侮”。

相关主题