搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语四字格成语的日译研究

汉语四字格成语的日译研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/e711226711.html,

汉语四字格成语的日译研究

作者:王静张正军

来源:《现代语文(语言研究)》2014年第01期

摘要:本文主要以源自古汉语的部分四字格成语为语料,通过探讨其日译问题,分析中

日语中语义相同的成语表达方式不同的原因,以期使日语习得者能更加正确地翻译来自于古汉语的成语。

关键词:四字成语熟语异形同义词日语翻译

一、引言

成语是汉字中定型的词组,一般由四字构成,结构固定,往往表示一个故事或典故,文语性质较强。这种四字格成语传到汉字文化圈的日本后,日语中常用“四字熟语”来表示。但日语中的“四字熟语”有广义和狭义之分,广义上指四个汉字构成的短语,如“派遣社員、免許更新、開発援助、恋愛結婚”;狭义上指词与词之间连接性强,结构上不能拆分的短语,这种狭义上的日语“四字熟语”大致可分为两类,一类是与汉语的四字格成语同形,意思相同、相近的,如“一衣带水、四面楚歌、自给自足”。此类成语一般来自于中国的诗歌(如《诗经》等)、古籍(如《史书》《后汉书》《论语》等)或其他没有明确出处的中国文化。另一类为日本自创的熟语,如“四苦八苦、自業自得、八方美人、一期一会、以心伝心”。当然,日语中也有少量来自英语翻译的“四字熟语”,如“試行錯誤(trial and error)、門戸開放(Open-door policy)”。

对中日四字成语(熟语)的比较研究,学界已有一定成果。王锐(2006)研究了中日同形同义(或近义)的四字成语;范丽燕(2008)主要对四字成语作了分类;鲁畅(2002)探讨了汉日同形的四字熟语。日本三省堂编撰的《新明解四字熟語辞典》把熟语分成六类,即:现代社会(如“官官接待”)、日本的成语(如“手前味噌”)、中国典籍(如“臥薪嘗胆”)、佛教用语(如“色即是空”)、带“の”的熟语(如“背水の陣”)、日语训读语(如“灯火親しむべし”[汉语:灯火可亲])。

前人的相关研究成果主要集中于中日同形同义或近义的四字成语(熟语)的用法和分类上。笔者在研究汉语四字格成语的日译时发现,汉语中的大部分四字格成语在日译中能找到形态基本相同的对应词,但有些四字格成语在日译时,其形态要发生改变。下面以来自汉语古籍的四字格成语为语料,具体分析需要改变形态的四字格成语的日语翻译问题,这种翻译后的熟语属于《新明解四字熟語辞典》中归类的第六类“日语训读语”。

二、汉语四字成语的日语翻译

相关主题