搜档网
当前位置:搜档网 › 100部英文小说书单

100部英文小说书单

100部英文小说书单
100部英文小说书单

这100部小说分别是:

1. The Lord of the Rings, JRR Tolkien 指环王,J.R.R.托尔金

2. Pride and Prejudice, Jane Austen 傲慢与偏见,简·奥斯丁

3. His Dark Materials, Philip Pullman 黑暗物质,菲利普·普尔曼

4. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams 银河系漫游指南,道格拉斯·亚当斯

5. Harry Potter and the Goblet of Fire, JK Rowling 哈利·波特与火焰杯,J.K.罗琳

6. To Kill a Mockingbird, Harper Lee 杀死一只知更鸟,哈珀·李

7. Winnie the Pooh, AA Milne 小熊维尼,A.A.米尔恩

8. Nineteen Eighty-Four, George Orwell 1984,乔治·奥威尔

9. The Lion, the Witch and the Wardrobe, CS Lewis 纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱,C.S.刘易斯

10. Jane Eyre, Charlotte Bront? 简·爱,夏绿蒂·勃朗特

11. Catch-22, Joseph Heller 第22条军规,约瑟·海勒

12. Wuthering Heights, Emily Bront? 呼啸山庄,艾米莉·勃朗特

13. Birdsong, Sebastian Faulks 鸟之歌,塞巴斯蒂安·福克斯

14. Rebecca, Daphne du Maurier 蝴蝶梦(吕蓓卡),达夫妮·杜穆里埃

15. The Catcher in the Rye, JD Salinger 麦田里的守望者,J.D.塞林格

16. The Wind in the Willows, Kenneth Grahame 柳林风声,肯尼斯·格雷厄姆

17. Great Expectations, Charles Dickens 远大前程,查尔斯·狄更斯

18. Little Women, Louisa May Alcott 小妇人,露意莎·梅·奥尔柯特

19. Captain Corelli's Mandolin, Louis de Bernieres 柯莱利上尉的曼陀林,路易斯·德·贝尔尼埃

20. War and Peace, Leo Tolstoy 战争与和平,列夫·托尔斯泰

21. Gone with the Wind, Margaret Mitchell 飘,玛格丽特·米切尔

22. Harry Potter And The Philosopher's Stone, JK Rowling 哈利·波特与魔法石,J.K.罗琳

23. Harry Potter And The Chamber Of Secrets, JK Rowling 哈利·波特与密室,J.K.罗琳

24. Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban, JK Rowling 哈利·波特与阿兹卡班的囚徒,J.K.罗琳

25. The Hobbit, JRR Tolkien 霍比特人,J.R.R.托尔金

26. Tess Of The D'Urbervilles, Thomas Hardy 德伯家的苔丝,托马斯·哈代

27. Middlemarch, George Eliot 米德尔马契,乔治·艾略特

28. A Prayer For Owen Meany, John Irving 为欧文·米尼祈祷,约翰·欧文

29. The Grapes Of Wrath, John Steinbeck 愤怒的葡萄,约翰·斯坦贝克

30. Alice's Adventures In Wonderland, Lewis Carroll 爱丽丝漫游奇境记,刘易斯·卡罗尔

31. The Story Of Tracy Beaker, Jacqueline Wilson 崔西·贝克的故事,杰奎琳·威尔森

32. One Hundred Years Of Solitude, Gabriel García Márquez 百年孤独,加西亚·马尔克斯

33. The Pillars Of The Earth, Ken Follett 圣殿春秋,肯·弗雷特

34. David Copperfield, Charles Dickens 大卫·科波菲尔,查尔斯·狄更斯

35. Charlie And The Chocolate Factory, Roald Dahl 查理和巧克力工厂,罗尔德·达尔

36. Treasure Island, Robert Louis Stevenson 金银岛,罗伯特·路易斯·斯蒂文森

37. A Town Like Alice, Nevil Shute 像爱丽丝的小镇,内维尔·舒特

38. Persuasion, Jane Austen 劝导,简·奥斯丁

39. Dune, Frank Herbert 沙丘,弗兰克·赫伯特

40. Emma, Jane Austen 爱玛,简·奥斯丁

41. Anne Of Green Gables, LM Montgomery 绿山墙的安妮,L.M.蒙哥马利

42. Watership Down, Richard Adams 沃特希普荒原,理查德·亚当斯

43. The Great Gatsby, F Scott Fitzgerald 了不起的盖茨比,斯科特·菲茨杰拉德

44. The Count Of Monte Cristo, Alexandre Dumas 基督山恩仇记,大仲马

45. Brideshead Revisited, Evelyn Waugh 旧地重游(故园风雨后),伊夫林·沃

46. Animal Farm, George Orwell 动物农场,乔治·奥威尔

47. A Christmas Carol, Charles Dickens 圣诞颂歌,查尔斯·狄更斯

48. Far From The Madding Crowd, Thomas Hardy 远离尘嚣,托马斯·哈代

49. Goodnight Mister Tom, Michelle Magorian 晚安,汤姆先生,米歇尔·麦格里安

50. The Shell Seekers, Rosamunde Pilcher 海边拾贝人,罗莎蒙德·皮尔彻

51. The Secret Garden, Frances Hodgson Burnett 秘密花园,法兰西丝·霍森·柏纳特

52. Of Mice And Men, John Steinbeck 人鼠之间,约翰·斯坦贝克

53. The Stand, Stephen King 末日逼近,斯蒂芬·金

54. Anna Karenina, Leo Tolstoy 安娜·卡列尼娜,列夫·托尔斯泰

55. A Suitable Boy, Vikram Seth 合适郎君,维克拉姆·塞斯

56. The BFG, Roald Dahl 吹梦巨人,罗尔德·达尔

57. Swallows And Amazons, Arthur Ransome 燕子与鹦鹉,亚瑟·兰塞姆

58. Black Beauty, Anna Sewell 黑美人,安娜·休厄尔

59. Artemis Fowl, Eoin Colfer 阿特米斯奇幻历险,艾欧因·寇弗

60. Crime And Punishment, Fyodor Dostoyevsky 罪与罚,费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

61. Noughts And Crosses, Malorie Blackman 圈与叉,马洛里·布莱克曼

62. Memoirs Of A Geisha, Arthur Golden 艺伎回忆录,亚瑟·高登

63. A Tale Of Two Cities, Charles Dickens 双城记,查尔斯·狄更斯

64. The Thorn Birds, Colleen McCollough 荆棘鸟,考琳·麦考洛

65. Mort, Terry Pratchett 死神学徒(碟形世界系列之4),特里·普拉切特

66. The Magic Faraway Tree, Enid Blyton 远方的魔法树,伊妮德·布莱顿

67. The Magus, John Fowles 大法师,约翰·福尔斯

68. Good Omens, Terry Pratchett and Neil Gaiman 好兆头,特里·普拉切特和尼尔·盖曼

69. Guards! Guards!, Terry Pratchett 卫兵!卫兵!特里·普拉切特

70. Lord Of The Flies, William Golding 蝇王,威廉·戈尔丁

71. Perfume, Patrick Süskind 香水,帕特里克·聚斯金德(台湾译名徐四金)

72. The Ragged Trousered Philanthropists, Robert Tressell 穿破裤子的慈善家,罗伯特.特莱塞尔

73. Night Watch, Terry Pratchett 夜巡,特里·普拉切特

74. Matilda, Roald Dahl 玛蒂尔达(小魔女),罗尔德·达尔

75. Bridget Jones's Diary, Helen Fielding 布雷吉特·琼斯的日记(BJ单身日记),海伦·菲尔丁

76. The Secret History, Donna Tartt 校园秘史,唐娜·塔特

77. The Woman In White, Wilkie Collins 白衣女人,威尔基·柯林斯

78. Ulysses, James Joyce 尤利西斯,詹姆斯·乔伊斯

79. Bleak House, Charles Dickens 荒凉山庄,查尔斯·狄更斯

80. Double Act, Jacqueline Wilson

81. The Twits, Roald Dahl 蠢特夫妇,罗尔德?达尔

82. I Capture The Castle, Dodie Smith 我的秘密城堡,道迪·史密斯

83. Holes, Louis Sachar 洞(别有洞天),路易斯·萨奇尔

84. Gormenghast, Mervyn Peake 歌门鬼城(幽灵古堡),马温·皮克

85. The God Of Small Things, Arundhati Roy 微物之神,阿兰达蒂·洛伊

86. Vicky Angel, Jacqueline Wilson

87. Brave New World, Aldous Huxley 美丽新世界,奥尔德斯·赫胥黎

88. Cold Comfort Farm, Stella Gibbons 寒冷舒适的农庄,斯特拉·吉本

89. Magician, Raymond E Feist 魔法师,雷蒙·弗斯特

90. On The Road, Jack Kerouac 在路上,杰克·克鲁亚克

91. The Godfather, Mario Puzo 教父,马里奥·普佐

92. The Clan Of The Cave Bear, Jean M Auel 爱拉与穴熊族,珍·奥尔

93. The Colour Of Magic, Terry Pratchett 魔法的颜色(碟形世界系列之1),特里·普拉切特

94. The Alchemist, Paulo Coelho 炼金术士,保罗·科埃略

95. Katherine, Anya Seton 凯瑟琳,安雅·西顿

96. Kane And Abel, Jeffrey Archer 该隐和亚伯,杰弗里·阿彻

97. Love In The Time Of Cholera, Gabriel García Márquez 霍乱时期的爱情,加西亚·马尔克斯

98. Girls In Love, Jacqueline Wilson 恋爱的女孩,杰奎琳·威尔森

99. The Princess Diaries, Meg Cabot 公主日记,梅格·凯博特

100. Midnight's Children, Salman Rushdie 午夜之子,萨尔曼·拉什迪

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 一、适应选择论概述 胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法作出新的描述和解释。他认为: “翻译是译者不断自我适应和优化选择交替进行的循环过程,具体地说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。”这里所说的“翻译生态环境”是指“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。在翻译实践中,成功的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译( 胡庚申,2004) 。本文选用杨宪益、戴乃迭的《鲁迅小说选》英译本,分析译者在具语言层面上如何在词汇、句法、修辞风格几个方面有效地进行适应性选择并恰当处理英汉异质成分。

二、杨译本的翻译策略 翻译是一项语际转换活动,译者在语言维的适应性选择是成功翻译的基本要素。语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。“该维度的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。具体包括词汇、句法、以及整体的修辞、风格等方面的适应性选择。 ( 一) 词汇层面 ( 1) 原文: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。( 《孔乙己》) 译文: The layout of Luzhen’s tavern is unique. 语言不同则思维不同,社会文化的差异引起了价值观念的差异。中国几千年来深受儒家文化的影响,意识形态中渗透着“中庸之道”、“大同思想”。因此,鲁迅眼里的“酒店格局”是“和别处不同的”,侧重的是一种和其他同类事物相比较而得出的不同之处,“不同”是“同”中的不同。而西方世界在人文主义思潮的影响下,注重的是对个体的关怀,倡导对个性的尊重和自我价值的体现。他们看酒店格局,更多的是看到这间酒店的独特之处,至于是否和别处不同,并不重要。杨宪益夫妇十分了解中西方这些思维和观念的差异性,所以他们在词汇的选择上作出了适应性选择。译

最新 英文短篇小说翻译策略的创新分析-精品

英文短篇小说翻译策略的创新分析 一、引言 《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗兰岑是近两年在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨交流的活动中面对文学翻译的语言、审美及其具有的功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。 二、乔纳森·弗兰岑小说的特点 小说是不同于散文、戏剧、诗歌等的文学形式,是以叙事和故事讲述为重要内容的文体,在有限的篇幅内通过情节语言来反映社会生活的种种现象。译者既要把握小说的共有特点,又要挖掘作家独具个性和特色的创作风格。乔纳森·弗兰岑的小说主要有以下特点: (一)小说的主调是传统的现实主义。乔纳森·弗兰岑是一个积极入世的作家,面对被后现代主义所统治的美国文坛,他感到失望,认为在虚无的、实验的后现代主义潮流下,作品应该采用现实主义方法,积极地反映社会问题,真实地再现社会生活。他的作品反映的是美国普通人的生活,以这篇小说为例,讲述的是一个美国家庭的生活,反映了家庭代沟、兄弟姊妹、不同社会地位及当下美国道德观念之间的冲突,同时从体育、和法律等多侧面描摹美国文化。 语言是用来创设某种结构和主调,这种结构和主调确定了思想及主题。这篇小说探讨的是当代人的心理困境和种种现实问题。翻译这样的作品,需要细致入微地传达相应的情感主调。他的语言非常简单,类似“帕蒂的妈妈是一个职业民主党人”“帕蒂向教练保证她会再慎重考虑考虑”等简单句也很多,所以他的小说是典型的传统小说,而非重技巧的实验的小说,作品轻松易读,同时比热衷于讲故事的小说在形式和内容上都更具有当代气息和思想深度,比如他整篇小说都是用白描的方式在讲帕蒂成长的过程、生活环境,出事之后与父母、教练的交流,语言很简洁,但读到最后会让你发出深深的感叹和对当代美国社会家庭问题的思考。

英文小说阅读

Isaac Bashevis Singer 艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904-1991)美国作家。出生于沙俄统治下的波兰,祖父与父亲都是犹太教的长老。他从小接受正统犹太教教育,学习希伯来文和意第绪文,熟悉犹太教的经典和宗教仪式以及犹太民族的风俗习惯等,这一切都铸就了他作品的重要特色。由于受到作家和记者的哥哥的影响,他违背父命,走进了华沙犹太人文学界。在哥哥的帮助下,1935年迁居美国纽约。 辛格15岁开始文学创作。迄今为止已创作30余部作品,全都用意第绪文写成,大部分已译成英文。长篇小说《莫斯卡特一家》(195o)、《庄园》(1967)和《农庄》(1969)等主要写在现代文明和排犹主义双重压力下,波兰犹太社会的解体过程,其中《庄园》是这类作品的代表作。另一类小说主要写爱情与宗教问题,主要作品有《撒旦在戈雷》(1955)、《卢布林的魔术师》(196o)、《奴隶》(1962)、《仇敌;一个爱情故事)(1972)和《童爱)(1979)等。其中最著名的是《卢布林的魔术师》,西方评论家说它是辛格最佳的长篇小说。 辛格的短篇小说创作也很突出,至今已发表I0余部短篇小说集,重要的有《傻瓜吉姆佩尔及其他故事》(1957)、《市场街的斯宾诺莎》(1961)、《羽毛的王冠》(1973)、《短篇小说集》(1982)、《意象集》(1985)、《梅休塞拉赫之死及其他故事》(1988)等。此外还有2个剧本、3部回忆录。11部儿童故事集。1978年,由于“他的充满激情的叙事艺术,这种艺术既扎根于波兰犹太人的文化传统,又反映了人类的普遍处境”,辛格获诺贝尔文学奖。 辛格被称为当代最会讲故事的作家。在创作上,他尊重传统,又吸收了意第绪文学中的营养,创造出自己的独特风格。他的小说有不少以性爱为题材,他认为“在爱情和性爱中比在任何其他关系中,人的本性显露得更充分”。但他不耽于色情描写,而重在探索和揭示激情对个人命运的影响。他主张作家创作要起到娱乐读者的作用,让读者得到艺术享受。所以他的故事叙述生动,文笔轻松幽默,作品中丰富的成语和活泼的句法受到评论界的高度赞扬,认为那是任何译文无法传达的。

100篇英文小说~

《时代》杂志评出的100部最佳英语小说(含下载) 偶尔也做一回善事。。。 嗯。。我都下过的。这边的情况是教育网加迅雷。所以一般大学里都能下吧。。。 评选人是《时代》评论家Lev Grossman和Richard Lacayo,评选时限为1923年(《时代杂志》创刊的年份)至今,范围是全世界,语种是英语。100部小说名单如下(依篇名字母排序): The Adventures of Augie Marchby Saul Bellow 下载pdf All the King’s Menby Robert Penn Warren American Pastoral[美国牧歌]by Philip Roth 下载doc An American Tragedy[美国悲剧]by Theodore Dreiser 下载pdf Animal Farm[动物农庄]by George Orwell 下载pdf Appointment in Samarraby John O’Hara Are You There God? It’s Me, Margaretby Judy Blume The Assistantby Bernard Malamud At Swim-Two-Birdsby Flann O’Brien Atonementby Ian McEwan Beloved[宠儿]by Toni Morrison 下载doc,pdf The Berlin Storiesby Christopher Isherwood The Big Sleep[夜长梦多]by Raymond Chandler 下载pdf The Blind Assassin[盲人杀手]by Margaret Atwood 下载pdf Blood Meridian[血色子午线]by Cormac McCarthy 下载pdf Brideshead Revisitedby Evelyn Waugh TheBridgeofSan LuisReybyThorntonWilder Call It Sleepby Henry Roth

经典幽默英语故事(30个)-(1)

经典幽默英语故事(50个) 要求: 1、每天阅读两篇小故事,写出故事大意,尽量理解故事里的幽默点。 2 3、开学后,请把这14页的阅读素材,装订成册,上交给各班的英语老师。老师会根据你的完成情况,给你的阅读作业打出分数。 姓名:_________ 班级:_________ 学号:_________ 成绩:_________ 第一篇 My First and My Last When George was thirty-five, he bought a small plane and learned to fly it. He soon became very good and made his plane do all kinds of tricks. George had a friend. His name was Mark. One day George offered to take Mark up in his plane. Mark thought, "I've travelled in a big plane several times, but I've never been in a small one, so I'll go." They went up, and George flew around for half an hour and did all kinds of tricks in the air. When they came down again, Mark was very glad to be back safely, and he said to his friend in a shaking voice, "Well, George, thank you very much for those two trips in your plane." Gerogy was very surprised and said, "Two trips?" "Yes, my first and my last," answered Mark. 故事大意: _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________第二篇 First Flight Mr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had read a lot about air accidents, so one day when a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was

第二章 翻译的性质 策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

乡村英文(韩少功)阅读答案.doc

乡村英文(韩少功)阅读答案- 现代文阅 读及答案- 乡村英文 韩少功 玉梅是一个热心女人,与左邻右舍处得很热闹的。她家门前有一水泥坪,遇到邻家的金花来借坪晒谷,二话没说,满口答应,让出了一片明净的场地。她还兴冲冲地忙前忙后,将自家的大堂屋腾空,以便傍晚时就近收谷入门,避开露水和雾气,好第二天再晒。 不料第二天一大早,她就立在坪前高声叫骂。先是骂鸡:养不亲的货呵?吃了老娘的谷,还要上灶拉屎怎么的?就不怕老娘扭断你颈根拔你的毛?接着骂狗:你贱不贱?老娘请你来了吗?老娘下了红贴,还是发了轿子?你三尺厚的脸皮赖在这里,有本事就死回去发你的瘟呵!最后还骂到树上的鸟:你这老不死的贼!你上偷瓜下偷菜,偷惯了一双爪子还贼喊捉贼。有本事你就到法院去告,叫十八路人马来抓呵。阴计烂肚的,算哪门本事?…… 她骂得鸡飞狗跳日月无光。远处的金花听得心疑,脸渐渐拉长了,上前来问:“玉梅姐,你骂谁呢?” 玉梅没好气地说:“谁心中有鬼,就是骂谁!” “没……没什么人得罪你吧?” “谁得罪了,谁知道!” 这就等于把话挑明了,把脸撕破了。

金花扭歪了一张脸,咚咚咚大步离去,叫来了帮手把稻谷搬走。她的尖声也在篱笆那边隐隐传来:“……以为没有她一块坪,我就只能糠拌饭么?神经病,脑膜炎,一大早踩了猪粪吧?” 帮手中的一位私下问玉梅,到底发生了什么事。原来,这天早上天气不错,玉梅打算帮那妖婆子搬谷入坪摊晒,一心做点好事。却发现谷堆上画有一些弯弯曲曲的沟痕,顿时就气炸了肺:呸,什么意思呵?留暗号不就是防贼么?留在她家屋里不就是防她么?怕她认出来,居然不写汉字,还写成了英文,就是电视上那种洋字码! 冤仇就这样结下了。金花事后不承认什么暗号,声称对方血口喷人,居然诬她写洋字码!天地良心,她要是写得了洋文,还会嫁进这个倒霉的八溪峒,还会嫁给一个烂瓦匠,还会黑汗横流地晒谷?……但因为谷堆已散,谷堆上到底有没有英文暗号,真相已没法澄清了。 一些妇人曾经想从中调解,但最后都只能摇头作罢。 据玉梅说,那贼婆子曾经送给她一条花裤,说她个子矮一点,穿着正合身。她当时还满心欢喜,现在算是想明白了:那哪是安什么好心,不就是嘲笑她的个头矮,要当众揭她的疮疤么? 玉梅还说,那贼婆子曾经约她进城去看戏,抢先掏钱给她买了车票和戏票。她当时还心怀感激,现在也算是想明白了:那哪是什么看戏?不就是要显摆娘家有人发了财并且让她沾光,要当众给她的难堪吗? 往事历历在目,件件滴血,桩桩迸泪,眼下都被玉梅想得恍然大悟。两家非但断了往来,连鸡鸭也不再互访。 …… 数日以后,住在山坳里的公公找来了,什么话也不说,要玉

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇 关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究 一、审美特征 首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。没有幻想就没有儿童文学。儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。 二、语言特征

首先,儿童文学的语言浅显易懂。儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。其次,儿童文学的语言具象化。由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。 三、接受美学理论 接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔(wolfgangiser)。这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。 四、接受美学理论下的儿童文学翻译 1.以儿童读者为中心

英语小说翻译过程中存在的问题及对策

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/ea10183734.html, 英语小说翻译过程中存在的问题及对策 作者:杨淇斯 来源:《校园英语·上旬》2016年第01期 【摘要】背景知识掌握不准确、语法转换存在不足、表达方式上考虑不周,是英语小说翻译过程中存在的主要问题。加深对背景知识的了解,做好语法方面的转换,在表达方式的选择上多下功夫,是我们应对小说翻译过程中出现问题的策略。 【关键词】英语小说翻译成因问题及对策 在阅读英语小说的汉语翻译版本时,常常会遇到语言拗口,或者表达方式难以接受的情况。之所以出现这一问题,其主要原因是在英语小说翻译中,没有处理好英语与汉语的关系,同时对英语语法和表达方式把握不准确,导致了英语小说在翻译过程还存在一定的问题。为了有效解决英语小说翻译问题,并不断提高英语小说翻译水平,我们不但要认真分析英语小说翻译中存在的现实问题,同时还要认真分析问题的成因,应结合英语小说翻译实际制定具体的应对策略,保证英语小说翻译能够尽善尽美。 一、英语小说翻译过程中存在的主要问题 1.背景知识掌握不准确。英语小说在写作过程中,许多小说中的故事和语言都有着显著的历史背景和文化背景,如果对这些背景知识掌握不准确的话,在具体的翻译过程中,就会出现只翻译出字面意思,而忽略了作者的独特用心,导致读者无法真正了解小说的内容。 同时,由于对英语小说创作背景缺乏足够的了解,导致了英语小说在翻译过程中会遇到一定的障碍,在个别段落和词组的翻译中,会出现明显错误,严重的会产生与小说意思相反的歧义,对小说的翻译准确性造成了较大的影响。 2.语法转换方面存在不足。在英语小说翻译过程中,英语语法与汉语语法存在较大差异,按照英语语法翻译出来的句子,如果不经过正确的转化,将会增加理解难度,使读者不能一下子理解小说所要表达的内容,对英语小说的翻译质量会产生非常不利的影响。 同时,英语小说在语法使用上也比较复杂,有些作者会有特定的语法使用习惯,在翻译过程中如果不注重把握这一特点,就会在语法转换方面出现问题,最直接的影响就是会影响小说的翻译质量,使读者在阅读过程中不能明白作者所想表达的意思。 3.表达方式上考虑不周。在英语小说中,所采用的表达方式都是符合英语国家人习惯的,无论是语法还是词语的应用,都以英语国家大众为准。在英语小说的翻译过程中,只有认识到表达方式上的差异,才能做好英语小说翻译工作。

英语小说阅读技巧

Plot: Exposition raising action climax falling action resolution Conflict: is a struggle between two opposing forces or characters in a story. Conflict can be external or internal and it often takes one of these forms: a person against another person A person against society A person against nature Two elements struggling for mastery within a person Exposition:is the beginning part of a story in which important background information is given. Surprise ending: means an unexpected twist at the end of a story that is not predicted by the reader beforehand and it depends on an unexpected resolution of the main conflict. Point of view: refers to the standpoint from which a story is told, or the angle from which a fictional work is narrated, or the perspective from which a story is presented to the reader. Third-person point of view: (1)、third-person omniscient(all-knowing) (2)、third-person limited (3)、third person objective Innocent narrator(na?ve narrator) does not comprehend all the complexes and complications of the outer world or fails to understand all

20世纪最好的英文小说(100部)

1.乔伊斯(James Joyce)爱尔兰《尤里西斯》(Ulysses)1922 2.费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)1925 3.乔伊斯(James Joyce)爱尔兰《青年艺术家的画像》(A Portrait of the Artist as a Young Man)1916 4.纳博科夫(Vladimir Nabokov)俄裔美籍《洛莉塔》(Lolita)1955 5.赫胥黎(Aldous Huxley)英国《美丽新世界》(Brave New World)1932 6.福克纳(William Faulkner)美国《喧哗与骚动》(The Sound and Fury)1929 7.海勒(Joseph Heller)美国《第22条军规》(Catch-22)1961 8.柯斯勒(Arthur Koestler)匈牙利《中午的黑暗》(Darkness at Noon)1941 9.劳伦斯(D. H. Lawrence)英国《儿子与情人》(Sons and Lover)1913 10.史坦贝克(John Steinbeck)美国《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)1939 11.劳瑞(Malcolm Lowry)英国《在火山下》(Under the Volcano)1947 12.巴特勒(Samuel Butler)英国《众生之路》(The Way of All Flesh)1903 13.奥威尔(George Orwell)英国《一九八四》(1984)1949 14.格雷夫斯(Robert Graves)英国《我,克劳狄》(I, Claudius)1934 15.沃尔夫(Virginia Woolf)英国《到灯塔去》(To the Lighthouse)1927 16.德莱塞(Theodore Dreiser)美国《美国悲剧》(An American Tragedy)1925 17.麦卡勒斯(Carson McCullers)美国《心是孤独的猎手》(The Heart Is a Lonely Heart)1940 18.冯内古特(Kurt Vonnegut)美国《第五号屠宰场》(Slaughterhouse-Five)1969 19.埃里森(Ralph Ellison)美国《隐形人》(Invisible Man)1952 20.赖特(Richard Wright)美国《土生子》(Native Son)1940 21.贝娄(Saul Bellow)美国《雨王亨德森》(Henderson the Rain King)1959 22.奥哈拉(John O"Hara)美国《在萨马拉的会合》(Appointment in Samarra)1934 23.多斯帕索斯(John Dos Passos)美国《美国》(U. S. A.)1936 24.安德生(Sherwood Anderson)美国《小城故事》(Winesburg, Ohio)1919 25.福斯特(E. M. Forster)英国《印度之旅》(A Passage to India)1924 26.詹姆斯(Henry James)美国《鸽翼》(The Wings of the Dove)1902 27.詹姆斯(Henry James)美国《奉使记》(The Ambassadors)1903 28.费兹杰罗(F. S. Fitzgerald)美国《夜未央》(Tender Is the Night)1934 29.法雷尔(James T. Farrell)美国《「斯塔兹.朗尼根」叁部曲》(Studs Lonigan-trilogy)1935 30.福特(Ford Madox Ford)英国《好兵》(The Good Soldier)1915 31.奥威尔(George Orwell)英国《动物农庄》(Animal Farm)1945 32.詹姆斯(Henry James)美国《金碗》(The Golden Bowl)1904 33.德莱塞(Theodore Dreiser)美国《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)1900 34.渥夫(Evelyn Waugh)英国《一掬尘土》(A Handful of Dust)1934 35.福克纳(William Faulkner)美国《当我弥留之际》(As I Lay Dying)1930 36.沃伦(Robert Penn Warren)美国《国王的人马》(All the King’s Men)1946 37.威尔德(Thornton Wilder)美国《圣路易·莱之桥》(The Bridge of SanLuis Rey)1927 38.福斯特(E. M. Forster)英国《此情可问天》(Howards End)1910 39.鲍德温(James Baldwin)美国《向苍天呼吁》(Go Tell It on the Mountain)1953 40.葛林(Graham Greene)英国《事情的真相》(The Heart of the Matter)1948 41.戈尔汀(William Golding)英国《苍蝇王》(Lord of the Flies)1954 42.迪基(James Dickey)美国《解救》(Deliverance)1970

英语经典小故事汇总

66篇英语小故事在线阅读 1. The Dog In The Manger(牛槽裡的狗) Once a dog was taking a nap in the manger of an ox. It was full of hay. But soon the ox came back from his work to the manger. He wanted to eat his own hay. Then the dog awoke, stood up and barked at the ox. The ox said to the dog, “Do you want to eat this hay, too?” “Of course not,” said the dog. “Then, go away and let me eat my own hay.” “Oh, no. You go away and let me sleep.” “What a selfish dog! He will neither eat the hay himself, nor let me eat it !” said the ox to himself. 有一次一只狗正在打盹在马槽里的牛。它装满了干草。但是很快的牛回来,从他的作品占着茅坑不拉屎。他想要吃他的干草。然后狗醒了,站起来,冲着牛,牛对狗说:“你想要吃草吗?” “当然不,”小狗回答。 “那么,离开,让我吃自己的干草上。”

“噢,不。你走了,让我睡的。” “一个自私的狗!他既不会吃干草自己,也不让我吃它!牛说:“自言 自语。 2.The Lion, The Bear And The Fox(獅子、熊與狐狸) Long ago a lion and a bear saw a kid. They sprang upon it at the same time. The lion said to the bear, “I caught this kid first, and so this is mine.” "No, no," said the bear.“I found it earlier than you, so this is mine.” And they fought long and fiercely. At last both of them got very tired and could no longer fight. A fox who hid himself behind a tree not far away and was watching the fight between the lion and the bear, came out and walked in between them, and ran off with the kid. The lion and the bear both saw the fox, but they could not even catch the fox. The lion said to the bear, “We have fought for nothing. That sly fox has got the kid away.” 很久以前,有一只狮子和一只熊看到一个孩子。他们把在它在同一时间内。狮子说到熊》, 我抓住了这个孩子第一,因此这是我的了。”

文学翻译中译者的翻译策略

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库 11 文学翻译中译者的翻译策略 作者:蒋新亮 摘要:文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。 关键词:文学翻译;翻译策略;归化;异化 在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向;另一种观点提倡“归化”,即以译入语为导向。“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。Schleiermarcher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。英国著名翻译理论家Schuttleworth和Cowie在著作《翻译研究词典》中明确提出“归化”和“异化”(“domestication”和“foreignization”)这一对翻译策略术语。此后,许多翻译家及学者从不同角度深入研究这个课题。 一、中西方对“归化”和“异化”的研究 现在的“归化”和“异化”之争就是直译与意译之争的延伸。“归化”的主旨以译入语文化为中心,而“异化”的主旨是以出发语文化为中心。翻译不是孤立的、静止的,双语转换的原则应以译出语文化为依托,以译入语文化为基础,以两种语言的最佳结合为追求目标。中西方分别对归化与异化做了大量的研究。 1.西方研究“归化”和“异化”理论的代表人物。“归化”理论最著名的代表人物是美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。根据这些理论,“归化”的目的是最大限度的使目的语读者做出与出发语读者一样的反应,它强调的是译文的交际功能,只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。 正如“异化”理论的代表人物劳伦斯·韦努蒂(Venuti)指出的,试图把结构主义理论付诸实践并提出了阻抗式翻译来反对传统的、通顺的翻译。阻抗式翻译可以有助于保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。然而,就交流而言,“异化”翻译也有不足。由于存在不熟悉的表达方法和语法结构,在交流中会对译入语普通读者产生信息传递的障碍。 2.中国对“归化”和“异化”的研究。中国对“归化”和“异化”的研究始于直译与意译之争,在历史上可分为三个时期:

如何翻译pdf英文小说

看小说是目前很多年轻人打发时间,消磨空闲时间的好方法。现如今在网上有着各式各样、各种不同风格、类型的小说供大家选择。除了国内作家写的小说外,还有很多国外很有名的小说。可是这些国外小说大部分都是英文版,且是pdf格式上传到网上,无法将其翻译成中文再进行阅读。今天小编就将教给大家如何翻译pdf英文小说。 1.只要是好看的小说,不论是国内还是国外都可以获得大量的读者。国外小说大部分都是英文版,很多读者根据国外小说的名字慕名而来,可是当看到小说是英文版时却只能望而却步。再加上英文小说的格式是pdf格式,又无法进行翻译操作,就更加打消了读者阅读的愿望。为了满足读者阅读愿望,接着就告诉大家翻译这些pdf英文小说的方法。大家先需要在自己的电脑中准备好可翻译pdf英文小说的工具。

2.将准备好的翻译工具打开,进入工具操作界面后,鼠标点击【特色功能】——【PDF翻译】。 3.打开存放pdf英文小说的文件夹,鼠标点击选中pdf英文小说,再将它拖拽到翻译工具当中。

4.根据小说的语言,选择转换前的语言种类,如果想将小说转换为其它语言种类,也可在翻译工具当中进行设定。 5.倘若小说页面过多,想分多次完成翻译。鼠标点击页码选择下的【全部】。在跳出的小窗口内,输入每次要翻译的页面页码数,再点击【确定】即可。

6.接下来移动鼠标点击翻译工具内上方的【原文件夹】按钮,就能把翻译后的英文小说存放在存储原英文小说的文件夹当中,便于后期阅读。 7.挪动鼠标光标点击翻译工具右下角大大的【开始转换】,之后翻译工具就会开始翻译pdf英文小说。整个翻译的过程是根据翻译的英

文小说内容多少而决定的。 8.当翻译完成后,鼠标点击翻译工具界面内【打开】选项下的文件夹图标,就能将翻译后的英文小说自动打开进行阅读了。 在上述文章内容当中将如何翻译pdf英文小说的方法和操作过程都分享给大家了。大家以后再遇到英文小说,就可轻松将其翻译成中

高中生经典英文小说阅读与欣赏系列 Eveline

Eveline by James Joyce SHE sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired. Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it -- not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field -- the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home. Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word: "He is in Melbourne now." She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people

相关主题