搜档网
当前位置:搜档网 › 南邮专业英语翻译(自学)

南邮专业英语翻译(自学)

南邮专业英语翻译(自学)
南邮专业英语翻译(自学)

2014 / 2015学年第一学期

课程名称:专业英语(自学)中文书名:《信号处理导论》

姓名:

学号:

学院:

专业:

翻译内容:

S .J. Orfanidis,Introduction to Signal Processing, Prentice Hall International, Inc.,

1996第六章6.1, 6.2节

译文部分+英文原文+专业名词

译文部分

第六章传递函数

6.1 数字滤波器的等效描述

本章中,借助于z变换我们将讨论几种描述FIR和IIR滤波器的等效数学方法,它们是:

◆传递函数H(z)

◆频率响应H(co)

◆框图实现和抽样处理算法

◆I/O差分方程

◆零点/极点图

◆冲激响应h(n)

◆I/O卷积方程

其中最重要的一种是传递函数H(z)。由传递函数我们可以很容易得出其它的描述方法。图6.1.1表明了几种等效描述之间的关系。之所以需要这样多种描述方法是因为它们提供了滤波器内在的含义,并且适用于不同的目的。

图6.1.1数字滤波器等效描述

实际上,我们是从给定的频率响应H(w)(在图6.1.1的左下角)开始的。然后通过滤波器设计方法,我们可以得到满足规定条件的传递函数H(z)。由H(z)

我们可以推演出框图实现和相应的样值处理算法(在图6.1.1的右下角)。样值处理算法让我们清楚了解滤波器是怎样实时处理的。对于FIR 滤波器,我们也可以先求冲激响应,然后可以采用基于卷积的块处理算法来实现滤波器的运行(在图6.1.1的右上角)。

6.2 传输函数

下面用一个具体的例子来解释传递函数所起的中心作用以及它与其它几种表述方法的关联。

给定传递函数H(z),我们可以很快得到:(a)冲激响应h(n); (b)满足冲激响应的差分方程;

(c )把输入和输出联系起来的I/O 方程;(d)滤波器的框图实现;(e)样值处理算法;(约零点/极点图;(g)频率响应H(w)。反过来,(a)一(g)任意给定一种,也可以很快得到传递函数H(z)和其余的表达方式。

设有以下传递函数:

1

1

52(z)10.8z H z --+=- (6.2.1)

要得到冲激响应,我们可以用部分分使展开法将H(z)写成:

110111

52z 7.5

(z) 2.510.810.810.8A H A z z z

----+==+=-+--- 01A A 其中和为:

()()

1

01

1

z 00

z 0

110.80.8

52z 522

=(z)=

2.510.80.80.82

10.8(z)52z 57.50.8

z z z z A H z z z A z H ---===--==++=

=

=----=-=+=+

=

假定滤波器为因果性的,我们得到:

()()()(n) 2.57.50.8n

h n u n δ=-+ (6.2.2)

h(n)所满足的差分方程可以从H(z)求得。一般的做法是传递函数H(z)两边它同乘上分母多项式然后变换到时域。(6.2.1)式两变同时乘上分母得到:

()()1

1

1

110.8(z)52z (z)0.8z

(z)52z z H H H -----=+?=++

两边求z 反变换并利用线性性和延时性,我们得到h(n)的差分方程:

(n)0.8h(n 1)5(n)2(n 1)h δδ=-++- (6.2.3)

很容易证明属于因果信号,也就是说其初始条件是h(-1)=0。由((6.2.2)式的冲激响应h(n),我们可以得到滤波器的I/O 卷积方程,即:

用第三章所介绍的方法可以将上式写成Y(})的差分方程。该差分方程也可以用卷积z 域特性:

(z)(z)X z Y H =()

用Z 变换方法求得。同样,其做法就是约去分母多项式然后变换到时域。对本例

我们有:

111

1

52z (z)(z)X z =X z 10.8(z)=52z X z 10.8Y H z Y z

----+=?-+-()()()()上式也可写成:

()()11(z)0.8(z)=5z +2z Y z Y X X z ---

两边取z 反变换,得到I/O 差分方程为:

()()()y 0.81521n y n x n x n =-++- (6.2.4)

式(6.2.3)是(6.2.4)的特殊情况,x(n)- }' (n), y(n)-h(n)。如果从(6.2.4)

式入手,我们可以通过相反的步骤得到传递函数H(z)。也就是说(6.2.4)式两变取z 变换得到:

()()()()()()()()

11110.85210.852z Y z z Y z X z z X z z Y z X z ----=++?-=+写成比例式:

()1

1

(z)52z (z)==10.8Y H X z z --+-

一旦I/O 方程确定后,我们可以用框图来实现。例如,式((6.2.4)可以用图6.2.1表示。这被称为作为直接的形式实现的,因为它在方程6.2.4右侧直接表示出来了。

图6.2.1 H(z)的直接实现形式

就像FIR 滤波器一样,对框图中所有延时器赋一个中间变量,可以得到样值处理算法。也就是说我们定义:

()n x n v n 为时刻的延时。类似地我们定义:

()()6.2.:(4n v n n y 为时刻输出的延时。依据以上定义,我们将式用下列方程组替代 (估算输出)

(更新声明)

也可以表述为以下迭代算法: 对每个输入样值x 做如下操作

:(直接形式) (6.2.5)

这个特定的滤波器的频率响应,可以通过用的H(z)中的。jw e -替换传递函数中的z 的方式获得。这种替换是有效的,在这里,因为过滤器是稳定的,因此其ROC ,|z|>0.8,包含单位圆。我们发现:

根据等式:

其中a 只能为实系数。我们可以得到频率响应:

其幅频响应可以借助于极点/零点图来画出。这个滤波器在z=-0.4处有零点且在Z=0.8处有极点。图6.2.2显示了极点/零点在单位圆上的相对位置:

图6.2.2极点/零点图及其幅度响应

当经过经过零点时,快速变化的幅度响应H(w)可以通过当在通过极点和凹谷时的点jw e -跟踪单位圆和绘出凸峰的方式获得。

jw e -在单位圆上旋转,靠近极点时H(w)的幅值最大,凸峰。靠近零点时幅值最小,凹陷。当。=0时,jw e -最靠近极点Z=0.8,该点为极峰。当w π=时,jw e -最靠近零点Z=-0.4,该点为零谷。在奈奎斯特间隔的端点,我们可以计算出的实际频率响应值:

该滤波器为一个低通滤波器。高频分量衰减为低频分量的1/21。

或者用分贝表示为:

传递函数的框图实现方法不是唯一的。表示方法上各不相同、数学描述等效的传递函数可能得出不同的差分方程,这些差分方程可以用不同的框图或抽样处理算法来实现。例如:(6.2.1)式可以用部分分式展开为:

上式可以用并行算法来实现,也就是说可以视为两个传递函数之和:

()11(z)2(z)2.57.5/1-0.8z H H -=-=和。图6.2.3显示了实现形式的框图。第一眼看

上去,本方框图的传递函数是上述的刀了之司可能不太明显。

图6. 2. 3 H(z)的并行实现形式

为了证明这一点,我们将没有给定名称的所有信号依照约定加上名称。输出加法器有两个输入信号,一个直接来自输入乘法器,既一 2. Sx(n)。另一个记作中间变量w(n)。因此,输出加法器的方程为:

(6.2.6) 而w(n)可以看作是输入为x(n)的滤波器()

H z的输出:

2

(6.2.7)

(6.2.6),(6.2.7)两式共同表述了框图的时域运算。将这两个方程变换到Z域,我们得到:

可以得到:

解出Y(z)/X(z)可以得到其传递函数:

通过引入中间变量保存延时器的内容,即可得到上述框图的样值处理算法:

(6.2.6), (6.2.7)两式可以用下列算法来替换:

写成算法形式就是:

对每个输入X做如下操作:

(6.2.8)

其他的框图实现方法可以将I/O方程排列成不同的形式而得到。第三种实现方法就是下面图6.2.4中所谓的规范化形式。由z平面上的滤波器方程开始:

图6. 2. 4 H(z)的规范实现形式

定义中间变量

输出方程为:

把这些方程写成时域形式,我们得到:

或:

同样的:

因此我们得到系统的I/O 方程为:

其框图如6.2.4所示。引入内部状态变量:

系统方程可以重写如下:

上述可以写成算法形式:

对每个输入样值x 做如下操作:

(6.2.9)

框图实现的第四种方法可以根据转置规律来实现,就是用节点替换加法器、加法器替换节点、流动方向倒置、输入输出位置互换。由此产生的调换实现如图6.2.5所示。

同样,同样我们可以设置中间状态变量()1w n 来保持延时器中的内容。输入到延时器的内容为()1w n 的()()20.8x n y n +之和,在延时器中被延时成为()1w n 。因此:

描述上述框图的完整I/O 方程为:

图6.2.5 ()H z 的换位实现形式

也可以表示为下述样值处理算法: 对每个输入样值X 做如下操作:

(6.2.10)

为了证明它表示的是同一个传递函数,我们可以将I/O 方程变换到z 域:

求解第二个式子中的()1w z 代入到一式中解出()()

Y z X z 得到:

然后

得到

一旦给定了框图之后,我们就可以很方便的抽样处理算法转换成相应的软件或硬件。例如(6.2.9)式所描述可以用下列C 程序filter.c 来实现: /*filter.c 一IIR example routine*/

double filter(x, w) usage: y=filter(x, w); double x, *w; {

double y;

w[0]=0.8*w[1]+x;

y=5*w[0]+2*w[1];计算输出

w[1] = w[0];更新内部状态

return y;

}

在主程序中数组w必须声明为一个二维数组。下面的程序段演示了使用这个例程来处理

N个输入样本:

w=(double*)calloc (2,sizeof(double));

for (n=0; n

y[n]=filter(x[n], w);

内部状态数组w必须在初始化为零之前被滤波器第一次调用。这是间接地完成了为w分配存储单元。

在这个例子中,我们的目标不仅是从一个滤波器描述如何通过使用z变换,也说明了不同的框图实现对应于不同的,但等同的方式安排所需的I/O滤波方程。一个更系统地讨论滤波器实现将在下一章中提出。

一般说来,IIR滤波器的传递函数可以用两个次数分别为L, M的多项式之比来表示。即:

作为约定,分母多项式的0次项系数设定为

01

a 。滤波器H(z)共有L个零

点和M个极点,假设分子和分母多项式的系数为实数,那么,如果存在任何复数的零点或极点的话,它们一定是以共扼复数对的形式出现。

为了确定这样一个滤波器的冲激响应h(n),我们必须采用第五章中所讲过的z反变换方法,如部分分是展开方法。z平面上零点和极点的位置把整个z平面划分为互相不交叠的区域,每一个区域对应特定冲激响应h(n)的ROC(收敛域)。

为了得到稳定的冲激响应,我们取包含单位圆的那个收敛域。为了使稳定的

h(n)为因果信号,H(z)的极点D(z)的零点)必须严格位于单位圆以内。这样的话,H(z)的反变换收敛域将会在单位圆以外。

如上例所示,描述滤波器的I/O差分方程许多,但是数学上是等效的。每一个都可以由对应的框图和抽样处理算法。最简单的一种是直接形式,我们可以按如下方法来获得:

两边同时乘上分母:

变换到时域:

也可以写成:

注意如果分母多项式的各个系数为0,也就是说,ai=0(i=I,2,...,M), D(z)=1, H(z)只含有分母多项式,H(z)=N(z),那就是说,IIR 滤波器为一个FIR 滤波器:

在这种情况下,差分方程(6.2.12)式成为常见输出的一个FIR 滤波器的卷积方程:

FIR 滤波器的实现方法在第四章介绍过。IIR 滤波器的各种实现方法在第七章介绍。

接下来,我们提出了一些进一步的例子。在每一种情况下,我们确定的传递函数,脉冲响应,频率响应,极点/零点模式,框图实现算法和样值加工。

例6.2.1确定以下的第三阶FIR 滤波器的脉冲响应的传递函数:

h=[1,6,11,6]

解:

滤波器的输入输出等式为

有限冲影响应序列的z 变换为:

因为H(z)有一个零点z=-1,我们可以将其分解为:

用jw z e =替换Z 即可得到其频率响应为:

滤波器有零点z=-1,-2,-3,极点及频率响应()|H |w 如下图所示(在原点的多极Z=0处的未标出):

该滤波器对高频分量衰减,因此为一个低通滤波器。当z=-1或勿=二滤波器的频率响应为零。当z=0或。=0的滤波器的频率响应为或H(0)=1+6+11+6=24 。

其样直处理算法和框图实现如下:

框图和样值处理算法对应的FIR 直接形式在第4章中讨论过。 例6.2.2 FIR 滤波器的I/O 方程为:

求传递函数f1(z)和冲激响应h(n)。 解:把I/O 方程变换到z 域:

其冲激响应为:h=[ 1,0,0,0,-1 ]。令jw z e =即可得到频率响应为:

因此幅频响应为: ()()|H |2|sin 2|w w =。其零点为单位1的四次根或:

频率响应()w H 在2/40,/2,,3/2,0,1,2,3w k k ππππ===这些点上为0。

频率响应()w H (仅画出了奈奎斯特间隔0w π≤≤部分。3/2w π=点未画出来,它与。3/22/2w πππ=-=-点混叠。框图实现与样值处理算法如下:

这是一个在2/4w k π=,k=0,1,2,3四个频率下多级梳状滤波器的特殊例子。梳状滤波器及其应用将在第8章中讨论。

例6.2.3求下列两差分方程的传递函数和因果性冲激响应。

解:对于(a)我们两边做Z 变换得到:

求解得到传递函数为:

120.5A A ==。因此因果性冲击响应为:

极点z=0.5位于单位圆低频区,极点z=-0.5位于单位圆高频区。滤波器对低频和高频分量都加强,像是一个2-band 带通滤波器,也可以说是一个带阻滤波器,对高频和低零分量中间的频率衰减。

事实上,H(z)在w=0,π(z=士1)时

/2z=j w π=或时(中间频率)

零点、极点和频率响应、框图实现、样值处理算法分别如下,在高/低频端的峰值都不会太高,因为两极并不靠近单位圆。

实现给定的差分方程和相应的样值处理算法的框图是:

对(b)两边做Z 变换得到:

求解得到传递函数为:

10.5A =注意到极点为共扼复极点,因此因果性冲激响应为:

表示为指数衰减形式为:

两复共扼极点位于单位圆“中频区”,/20.50.5j z j e π±=±=。因此滤波器加强中频分量,就像是一个带通滤波器。同样,该值在

2/2z z w j π==或或=-1的幅度响应为:()()1+0.25-1=w π1/4

/3,而在=0,或z =1

±()2z 11+0.25

4/5

==或时的值为1/

框图和相应的样值处理算法如下:

这两例仅仅在差分方程中系数是否为0.25的不同便导致了截然不同的极点位置,频率响应。

专业名词术语部分

1.FIR filters FIR滤波器

2.IIR filters IIR滤波器

3.transfer function传递函数

4.frequency response频率响应

5. block diagram框图

6. sample processing抽样处理

7. difference equation差分方程

8. impulse response冲击响应

9. convolutional equation卷积方程

10. pole/zero pattern极点/零点图

11. digital filters数字滤波器

12. algorithm算法

13. time domain时域

14. z-transforms z变换

15. linearity线性性

16. delay property延时性

17. causal solution因果系统

18. direct form realization直接实现形式

19. magnitude response幅频响应

20. lowpass filter低通滤波器

21. high frequencies高频分量

22. attenuate衰减

23. fraction expansion form分式展开形式

24. parallel并行

25. pole peaks凸峰

26. zero dips凹谷

27. symmetric对称

28. antisymmetric反对称

29. bilinear transformation双线性变换

30. mapping映射

31. nonlinear非线性

32. first-order lowpass/highpass filter一阶低通/高通滤波器

33. high-order filter高阶滤波器

34. inverse discrete Fourier transform序列傅氏反变换

35. inverse fast Fourier transform快速傅立叶反变换

36. FFT (fast Fourier transform)快速傅立叶变换

37. zero-mean white Gaussian noise零均值高斯白噪声

38. piece-wise linear分段线性

39. finite-duration有限长

40. sampling rate采样率

41. sampling time interval采样间隔

42. frequency leakage频率泄露

43. mainlobe主瓣

44. physical frequency resolution物理频率分辨率

45. computational frequency resolution计算频率分辨率

46. midfrequency中频

47. resolvability condition可分辨条件

48. initialize初始

49. cascade form级联型

50. register寄存器

51. quantization effects in digital filters数字滤波器中的量化效应

52. roundoff error舍入误差

53. sample-by-sample processing algorithm逐个样本处理算法

54. digital waveform generator数字波形产生器

55. two-dimensional array二维数组

56. finear phase线性相位

57. bandstop带阻

58. transition band过渡带

59. passband通带

60. stopband阻带

61. differentiator微分器

62. zero padding补零

63. biasing error偏移误差

64. rounding error舍入误差

65. periodic extention周期延拓

66. computational cost计算代价

67. merging组合

68. computational overhead额外的计算开销

69. exponentially decaying sinusoid包络按指数衰减的正弦波

70. combfilter梳状滤波器

71. reverberator混响器

72. additive noise加性噪声

73. compromise折衷

74. adder加法器

75. multiplier乘法器

76. feeding back反馈

77. numerator分子

78. denominator分母

79. recursive term递归

80. non-recursive term非递归项

81. negative负的

82. order滤波器的阶

83. state updating状态更新

84. canonical form规范形式

85. transition band width过渡带宽

86. unit circle单位圆

87. ROC收敛域

88. repetitive迭代

89. decibels分贝

90. internal state内部状态

91. transposed realization换位实现

92. polynomial多项式

93. coefficients系数

94. conjugate pairs共扼复数

95. overlap混叠

96. Nyquist奈奎斯特

97. Interval间隔

98. bandstop filter带通滤波器

99. exponentially form指数形式100.cutoff frequency截止频率

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4 汉译英 1 扶持农业发展 我们必须加大对农业的支持力度。采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。增加对农业和农村基础设施建设投资,改善生产生活条件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。进一步搞好农村扶贫开发,多渠道增加扶贫资金,扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。 2 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 3 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。 4 坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把

10级通信工程专业英语翻译

通信一班序号:28 姓名:粟清明学号:14102301239 JXTA is a crystallization by Sun company's chief scientist Bill Joy's more than twenty years of brewing."JXTA technology is a platform for Network programming and calculation.To solve the modern distribution calculation especially peer-to-peer (Peer to Peer, P2P) in the calculation of the problem". [1] JXTA research project,which will provide a new framework that make the user more convenient to access to connect on the Internet's personal computer resources, thus further expand Internet 's space. At the same time JXTA is also the Sun's "ONE Internet" strategic continuance, and will take a more positive attitude to compete with the .net strategy of Microsoft and Hailstorm plan . JXTA agreement defines a set of six agreement based on XML, the organization of node into node group, release and found some resources, communication and mutual monitoring provides standardized method. (Endpoint Routing Protocol,ERP) is used for node found routing.To send a message to other nodes, and through the potential firewall and connection. (Rendezvous Protocol,RVP) s used for the nodes in the group to spread information.(Peer Resolver Protocol,PRP) is Used to one or more points to send general inquiries, and receive the response of inquiries. (Peer Discovery Protocol, PDP) is used to release and found advertising resources. (Peer Information Protocol, PIP) used to get other nodes state Information. (Peer Binding Protocol, PBP), can let a node with another node or between more nodes to set up virtual communication channel or pipeline. Compared to the nowadays general communication mode .P2P has many advantages, but it also has a lot of problems waiting to be solved.Firstly, each Peer in P2P is an active participant,in order to make the network performance increase, they need more Peer's participation, so that will result in the network's huge, manage this network will is a complex project; Secondly, P2P agreement compares with traditional

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

电子信息与通信工程专业英语课文翻译3.1

信号系统和信号处理 陈武0830010209 信号与系统的概念出现在广阔的范围内,在科学技术的不同领域,如通信、航空航天、电路设计、声学、地震学、生物医学工程、发电和输电系统,化学过程控制和语音处理中都离不开这个概念的思想与技术。它在科学技术中发挥了重要作用。在这篇文章,我们简单地介绍连续、离散的信号和系统的数学表示,和信号能量和功率的概念。 1.时间连续和时间离散信号 信号可以描述广泛的无理现象,尽管信号可以用很多方法表示,但在所有的方法中,信号中的信息都包含在一组不同形式的变量中,例如,假设图3-1是一个简单的电路,这是,时域上的电源和电容电压。Vs和Vc就是信号的例子。 在数学上,信号是一个或多个自变量的函数。例如,语音在数学上可以表示成声音压力关于时间的函数;一张图可以表示成亮度关于两个空间变量的函数。尽管在一些特殊的运用中不是描述时间的,为了方便起见,我们一般用时间作变量;例如,在地理学,是用信号描述变量为物理特征程度来研究地球结构,如米芾、多孔性、和电阻性。同样地,在气象调查中,知道空气压力、湿度和海拔风速的变量是极其重要的。图3-2描绘一个典型的年度平均纵向风剖面关于高度的函数。海拔风速这个测量变量是用来核对天气类型的,同时,风状态可能影响直升机的最终到达和降落。 在这篇稳重,我们将要考虑两种不同类型的信号:时间连续信号和时间离散信号。时间连续的信号,自变量是连续的,因此这些信号被定义成值为连续的自变量。相反地,离散时间信号被定义成离散,因此,对这些信号来说,自变量智能取一系列离散的值。关于时间和气压,光宇海拔的函数——语音信号,就是时间连续信号的例子。图3-3所描述的道琼斯的周股票市场索引就是时间离散信号的例子。 为了区别时间连续和时间离散信号,我们一般符号t来表示时间连续的自变量,用n来表示时间离散的自变量。另外,对于时间连续信号,我们用圆括号(·)来围住自变量;然而,对离散信号,我们是用方括号[·]来围住自变量。在很多场合,用图像表示变量也是很有用的。在图3-4展示了连续信号和离散信号的图像表示法。很有必要注意的是,离散信号的自变量智能定义整数值。 2.时间连续和时间离散系统 物理系统最直观的感觉就是,元器件、设备和子系统的互连。在信号处理和通信,机电马达,电动车,化学加工厂中,系统可以视为一个处理,在这里,以某种方法,信号会被系统传输或引起系统相应,从而产生其他信号作为输出。例如,一个高保真系统记录音频信号并重放这信号。如果这高保真系统有音调控制,我们可以改变所播放的声音的质量。同样地,图3-1可以视为一个带输入电压Vs(t)和输出电压Vc(t)的系统。一个图像增强系统将输入图像转化成所期望的输出图像,例如增强对比度。 一个时间连续系统是输入连续信号得到连续输出信号的系统。例如图3-5a所描绘的,在这里,x(t)是输入,y(t)是输出,h(t)是系统脉冲相应。同样地,时间离散系统是一个输入离散,得到离散输出的系统,如图3-5b所描绘的,在这里,x(n)是输入,y(n)是输出,h(n)是系统单位抽样相应。 我们可以通过抽样定理使时间连续和时间离散系统相结合。我们可以开发时间离散系统来处理已被抽样的时间连续信号。目前,很多数字信号处理方法已用在科学和技术领域。所以,我们取数字信号系统为例,它的一些系统特性将在下一部分描述。 3.一些数字信号系统的特性 一般来说,一个系统通过转化函数讲输入信号x(n)映射成Y(n)这个系统定义是

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

相关主题