搜档网
当前位置:搜档网 › 公共管理英语(修订版)-顾建光-全文翻译Unit 2

公共管理英语(修订版)-顾建光-全文翻译Unit 2

公共管理英语(修订版)-顾建光-全文翻译Unit 2
公共管理英语(修订版)-顾建光-全文翻译Unit 2

Why Public Management Reform?

为什么要进行公共管理改革?

Public management reform is usually thought of as a means to an end, not an end in itself. 公共管理改革通常被认为是一种达到目的的手段,而并非目的本身。To be more precise we should perhaps say that it potentially a means to multiple ends. 更准确说,我们可以认为它是一种潜在地达到多种目的的手段。These include making saving (economies) in public expenditure, improving the quality of public services, making the operation of government more efficient, and increasing the chances that the policies which are chosen and implemented will be effective. 这些目的包括:节约公共开支(经济),提高公共服务的质量,使政府的运作更加有效,增加被选用的和实施的政策变得有效的机会。On the way to achieving these important objectives, public management reform may also serve a number of intermediate ends, including those of strengthening the control of politicians over the bureaucracy, freeing public officials1from bureaucratic constrains which inhibit their opportunities to manage and enhance the government’s accountability to the legislature and the citizenry for its policies and programs. 在实现这些重要目标的同时,公共管理改革还可能为一系列中间目标提供服务,包括强化政治家对官僚的控制和把公务员从官僚政治的束缚中解放出来,这些束缚阻碍了他们在政策和计划实施中管理和提升政府对立法部门和公民所负责任的机会。Last, but not least, one should mention the symbolic and legitimacy benefits of management reform. 最后,但并非最不重要的是,我们还应该注意公共管理改革的象征性与合法性意义。For politicians these benefits consist partly of being seem to be doing something. 这些好处对于政治家而言,至少可被人们认为他们正在有所作为。Announcing reforms, criticizing bureaucracy, praising new management techniques, promising improved services for the future, restructuring ministries and agencies—all these

1公务员、国家公职人员、政府官员

activities help to attract favorable attention to the politicians who espouse2them. 比如宣布进行改革,批评官僚主义,表扬新的管理技术,许诺在未来改进服务,重组部门和办事机构——所有这些活动都能把有利的注意力吸引到主张这些事情的政治家身上。A cynic3might observe that, in these days when the power of individual governments to act independently is increasingly called into questions4 by a complex interplay of local, national and international constrains, the one thing that ministers usually can do—with the appearance of dynamism5but at little immediate cost—is to announce changes in their own machinery6of governance. 一个愤世嫉俗的人可能会发现,近来,由于地方、国家和国际限制等复杂的相互作用,单个政府独立行动的权力(能力)日益受到质疑,政府部长们通常所能做的事情——以充满活力的面貌出现却仅需极小的直接代价——就是在他们自己管辖机构内部宣布改革。There are also legitimacy benefits for those senior officials who, almost invariably, play important parts in shaping and implementing such initiatives. They may gain in reputation by association with “modernizing” and “streamlining”activities. 这对那些在提出和执行这样的倡议时几乎总要扮演重要角色的高级官员们也有合法性的好处。他们可能会因这些“现代化”和“合理化”(流程优化)的工作而赢得声誉。

If management reform really does produce cheaper, more efficient government, with higher-quality services and more effective programs, and if it will simultaneously enhance political control, free managers to manage, make government more transparent and boost7the images of those ministers and mandarins8most involved, then it is little wonder that it has been widely trumpeted9. 如果管理改革真会产生一个能提供高质量服务和有效计划的更廉价、更高效的政府,如果它同时还会强化政治控制,让管理者放手去管理,使

2支持、赞成、信奉

3玩世不恭者、愤世嫉俗者、好挖苦人的人、好嘲笑的人

4对……表示怀疑、认为有问题、对……表示异议、非难、怀疑、质疑

5活力

6机械、机构、机制

7促进、增加、提高、改善、宣传

8国语、官话、满清官吏、旧中国的官员、官僚

9吹喇叭、吹嘘

政府更透明,并且能提升最积极参与的部长和官员们的形象,那么它被广泛鼓吹也就不足为奇。Unfortunately, however, matters are not so simple. 不幸的是,事情并非如此简单。There is a good deal of evidence to show that management reforms can go wrong. 众多证据表明,管理改革会走入歧途。They may fail to produce the claimed benefits. 它们可能无法产生那些宣称的好处。They may even generate perverse10effects that render the relevant administrative progresses worse (in some important senses) than they were previously. 它们甚至可能导致相反(不当)的结果,从而使相关的行政过程(在某些重要的方面)变得比以前更糟。When a local authority “home help” (domestic care) service for elderly and disabled people is reshaped along quasi-market lines, with a split between the authority purchasing the service and the providing it, we may consider this a typical “reform”.比如,某个地方当局一项为老人和残疾人提供“家庭帮助”(家庭照顾)的计划按照准市场的原则进行了重新修改,将购买服务的当局和提供服务的成员分离开来,我们可将此视为一项典型的“改革”。When, however, we discover that the contract drawn up for the service is 700 pages long and that the actual service provided seems to have changed very little in either quality or quantity, then doubt sets in11. 然而,如果我们发现,为这项服务而起草的合同文件厚达700页,而实际提供的服务在数量上和质量上只有非常小的改变时,质疑就开始产生了。We wonder if more trust between the parties concerned might not be a more efficient option, enabling a much shorter contract (or no contract at all) and radically reduced monitoring costs. 我们会想,在相关方之间建立更多的信任也许会是更好的选择,这样,合同文件就会简短得多(甚至可能根本不需要合同),并且会大大减少监督费用。

Furthermore, even if a particular reform clearly “succeeds” in respect of one or two of the objectives mentioned above (savings, say, and improvement in quality) it is unlikely that it will succeed in all. 此外,即便一项特定的改革确实在上面提到的一个或两个目标方面(节余、宣示和质量改进)获得了“成功”,

10堕落的、不正当的、违反常情的、有悖常理的、不合人意的、不当的

11来临、开始、到来

它也不可能完全获得成功。Indeed, we shall argue later that certain trade-offs12 and dilemmas are exceedingly common in administrative change, so that the achievement of one or two particular ends might well be “paid for”by a lowered performance in other respects: “rule over specialized decision makers in a bureaucracy is maintained by selective crackdowns13on one goal at a time, steering the equilibrium—without ever acknowledging that tightening up on one criterion implies slackening off14on another”. 实际上,我们在后面会说明,行政改革中导致的权衡和两难困境很常见,因此,某一项或两项目标的实现很可能会被其他方面较差的表现“抵消”:“官僚体制中专门的决策者遵循的规则是,一次针对一个目标采取措施,从而控制平衡——但他们没有认识到,紧缩某一项指标意味着放松另一项指标”。For example, if we subject public servants to more effective political supervision and control, can we simultaneously gift15 them greater freedom and flexibility to manage? 例如,如果我们对公务员实施更有效的政治监督和控制,我们能否同时赋予他们更多的自由和管理的灵活性?The optimists will say yes, by laying down16a clearer, simpler framework of rules within which managers can “get creative”. 乐观主义者会点头称是,他们会提出一个更清晰、更简单的规则,从而使管理者在规则范围之内“获得创造性”。The skeptic17will say no, pointing to survey evidence that the managers themselves think that political “leave well alone”18in politically sensitive operations such as social security, health care, education or the prison service.怀疑主义者则会大摇其头,他们会指出,有调查证据表明,管理者自己会认为在诸如社会安全、医保、教育或监狱服务等政治敏感领域,最好撒手不管。

In any case, public management reform is only one way to achieve most of the desirable19ends identified in the first paragraph. 不管怎样,公共管理改革

12权衡、取舍、交易、妥协

13镇压、制裁、强制取缔、惩罚

14放慢、松劲

15赋予、给予、向……赠送

16制定、放下、铺设、主张、打赌

17怀疑者、怀疑论者、无神论者

18不要画蛇添足、不要弄巧成拙、不要去管

19令人满意的、值得要的、合意的、称心的

只是达到第一段中所提到的期望目标的手段之一。To be adequate20, any description of its nature will need to take into account that governmental performance can be improved by a variety of routes and that management reform is frequently undertaken in conjunction with other types of policy initiative. 不言而喻的是,对公共管理改革性质的任何描述都需要考虑到政府的表现可以通过很多途径得到改善,并考虑到管理改革经常与其他政策创新联系在一起。Comparing administrative developments in a number of countries one academic observed recently: “Administrative reform…is a subject of all policy performance, not a separable set of technical efforts”.在对很多国家的行政发展进行比较之后,有一个学者最近发现:“行政改革…是所有政策绩效的一个主题,而不是一套独立的技术工作”。

Other routes to improved government performance include political reforms (such as changes in electoral systems or legislative procedures) and substantive changes in key policies (such as new macroeconomics management policies, labor market reforms or fundamental changes in social policy). The example of New Zealand—which combined management reforms with fundamental changes in both macroeconomic policies and, later, the electoral system—was alluded to21in our introduction.

改善政府表现的其他途径包括政治改革(例如选举体系或立法程序的改变)以及关键政策的实质性变革(例如新的宏观经济管理政策,劳动力市场改革,或社会政策的根本性的改变)。本书导言中提到过新西兰的案例,在这个案例中新西兰把管理改革同宏观经济政策以及选举制度的根本改变组合在一起。

To make matters more complicated still, there is, as commentators have noticed, a delay which affects a good deal of public management reform. The full benefits of major changes in the processes and structures of public agencies normally cannot be harvested until three, four, five or even more years after a

20足够的、不言而喻的、令人满意的、足以担任

21提到、提及、谈到

reform programs has been launched. To begin with, new legislation might well be needed. Then will be necessary to analyze status quo, and subsequently to design, formulate, and refine22new operating procedures, train staff how to work with them, define new roles and the appropriate reward and appraisal system, set new measurement systems in place, inform service users and other stakeholders, and work hard to reduce the anxiety all novelties23have probably caused, both among users and among staff. But this is not the kind of timescale that most senior politicians are comfortable with. Their focus is more intensely short-term: on the next election, the next government reshuffle, or even today’s television news. The searchlight of political attention moves about from one issue to another much more quickly than complex organizational change can be accomplished between the politician’s need for“something to show now” and the organization reform’s need for time, commitment and continuity has probably grown as a result of the general intensification and acceleration of political process in many western democracies.

许多评论人士注意到,使情况变得更复杂的还有改革的滞后性,这种滞后性影响到许多公共管理改革。公共部门程序和结构的重大变化所产生的全部效果一般要在改革计划启动后的3年、4年、5年甚至更晚才能获得。首先,改革需要新的立法。然后需要对现状进行分析,而后则要设计、形成和修改(重新定义)(设计、阐明、精炼;设计、制定和改进)新的操作程序,还要训练人员按程序操作,明确新角色,确定合适的奖励和评价体系,制定恰当的评估(测评、监测、测量)制度,通知服务的使用者和利益相关者,还要努力减少所有这些创新可能在使用者和工作者中引起的焦虑。但这却不是大多数高层政治家乐意接受的时间表。他们关心更短期的效果:下一次选举,下一届政府的改组,甚至当天的电视新闻。政治注意力的焦点从一个事项到另一个事项的变化周期要比复杂的组织变化能够完成的目标快得多。虽说情况总是如此,但政治家对

22精炼、提炼、改善

23新奇、新奇的事务、创新

于“现在就能展示点什么”的需要和组织改革者需要时间、努力和持续性之间的矛盾却总是产生,这也许正是许多西方民主国家政治过程强化和加速的产物。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

公共管理学专业英语词汇

公共管理学专业英语词汇 目标 mission/ objective 内部环境 internal environment 外部环境 external environment 集体目标 group objective 计划 planning 组织 organizing 人事 staffing 领导 leading 控制 controlling 步骤 process 原理 principle 方法 technique 经理 manager 总经理 general manager 行政人员 administrator 主管人员 supervisor 企业 enterprise 商业 business 产业 industry 公司 company 效果 effectiveness 效率efficiency 企业家 entrepreneur 权利 power 职权 authority 职责 responsibility 科学管理 scientific management 现代经营管理 modern operational management 行为科学 behavior science 生产率 productivity 激励 motivate 动机 motive 法律 law 法规 regulation 经济体系 economic system 管理职能 managerial function 产品 product 服务 service 利润 profit 满意 satisfaction 归属 affiliation 尊敬 esteem 自我实现 self-actualization 人力投入 human input 盈余 surplus 收入 income 成本 cost 资本货物 capital goods 机器 machinery 设备 equipment 建筑 building 存货 inventory 经验法the empirical approach 人际行为法the interpersonal behavior approach 集体行为法 the group behavior approach 协作社会系统法 the cooperative social systems approach

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

英语翻译Unit

英语翻译Unit- Unit1 1我们经常为我们的外国朋友准备一些中国食品。 We often prepare some Chinese food for our foreign friends. 2你能给我帮个忙吗? Can you give me some help? 3我们给他在这个旅馆预定一个比较安静的房间吧。 Let's reserve for him a quiet room in the hotel. 4李丽每天早晨教格林先生学习中文。 Lily teaches Mr.Green Chinese every morning. 5请叫我大卫好了。 Please call me David. 6你经常给父母发电子邮件吗? Do you often send e-mails to your parents? 7这篇课文中有不少生词。 There are quite a few new words in this text. Unit2 1.我有一套关于英语学习的光盘,对我很有帮助。 I have a set of VCD on English learning.It is very helpful to me. 2.小李向一家旅行社递交了求职申请。 Xiao Li has handed in a job application letter to a travel agency. 3.她喜欢喝果汁,但是这只杯子里的果汁太甜了。 She likes fruit juice,but the juice in this glass is too sweet. 4.她是系里惟一的一位喜欢弹钢琴的女孩子。 She is the only girl who enjoys playing the piano in the department. 5.这是一部二手车,但是这部车的车况很好。 This is a used(second-hand)car,but it is in very good condition. Unit3

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

公共管理专业英语第二单元课文翻译.

Lesson 2 The Managerial Approach to Public Administration 公共管理涉及一系列复杂的关系和函数。毫不奇怪,因此,作为一个学科或身体或理论,公共管理缺乏连贯性。公共管理包含三个比较明显的方法生长出不同的角度对其功能。有些人认为这是一个管理的努力,类似的做法在私人部门。其他人,强调“公共性”的公共管理,强调其政治方面。还有人指出,主权的重要性,宪法,并规定在公共管理,把它视为一个明显的法律问题。每个这些办法往往强调不同的价值,程序和结构安排的公共行政活动,每一个意见,市民在一个非常不同的方式,和各采用不同的角度对如何发展知识。进一步复杂的是,管理方法有2个亚群:传统(或传统)公共管理与当代改革故宫*。记住,这些做法是嵌入在我们的政治文化。它们反映了宪法权力分立和分配职能的不同分支。管理方法与行政机构的利益,忠实执行或执行法律。政治态度与立法决策问题。法律方法侧重于政府的审判职能,致力于维护宪法权利和法治。 一旦我们已经提出的依据这三个广泛的办法,广泛的管理,我们将完成我们的定义的讨论。我们可以把一个如何解释每个人提出的各种活动的当代公共管理。 公共行政的管理办法 那些定义公共行政管理方面,以高效率的方法它往往以尽量减少之间的公共和私人管理的区别。在他们看来,公共管理基本上是一样的大企业,应当是按照同样的管理原则和价值观。这一观点根深蒂固的某些部分的美国社会,是经常发现在选修的政治领袖,往往对政治的影响行使公务员*这是不寻常的总统选举的候选人不强调所谓的能力,“管理”的联邦官僚机构并使其更有效和经济。州长和市长候选人经常吹嘘他们的管理技能以及*。 今天,那些谁看公共行政管理分为2组。传统主义者所取代正在改革者呼吁“重塑政府“发展”。故宫是取代传统的方法在几个联邦机构,国家和地方政府。它也很强,在其他一些国家,包括英国,澳大利亚,新西兰,和斯堪的纳维亚国家。然而,今天的公共管理学生应该熟悉。每一个在一些组织和司法管辖区。 传统的管理办法,公共管理 根的传统管理方式回到19世纪公务员改革者谁首先促进方法为手段的公共服务组织。改革者的主诉,政治任命的公共服务在各级政府领导的腐败,效率低下,并出现一类政治家——“spoilsmen *,“因为他们经常被称为——谁是根本不适合领导这个国家。一个著名的历史学家1850坚持联邦服

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

公共管理学专业英语词汇整理

公共管理学专业英语词汇 目标mission/ objective 内部环境internal environment 外部环境external environment 集体目标group objective 计划planning 组织organizing 人事staffing 领导leading 控制controlling 步骤process 原理principle 方法technique 经理manager 总经理general manager 行政人员administrator 主管人员supervisor 企业enterprise 商业business 产业industry 公司company 效果effectiveness 效率efficiency 企业家entrepreneur 权利power 职权authority 职责responsibility 科学管理scientific management 现代经营管理modern operational management 行为科学behavior science 生产率productivity 激励motivate 动机motive 法律law 法规regulation 经济体系economic system 管理职能managerial function 产品product 服务service 利润profit 满意satisfaction 归属affiliation 尊敬esteem 自我实现self-actualization 人力投入human input 盈余surplus 收入income 成本cost 资本货物capital goods 机器machinery 设备equipment 建筑building 存货inventory 经验法the empirical approach 人际行为法the interpersonal behavior approach 集体行为法the group behavior approach 协作社会系统法the cooperative social systems approach 社会技术系统法the social-technical systems approach 决策理论法the decision theory

新概念英语翻译unit5----unit8

新概念英语翻译unit5----unit8 Unit5 1.直到看到弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。(not until) 1.Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错. 2. Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否和活着。(wonder if) 3. Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。(except for) 4. The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。(be equipped) 5. These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task. 6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。(reach for) 6. He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number. Unit6 1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能的避免。(so that) 1. We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible. 2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。(which) 2. A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake. 3.要将英英词典放在手边,当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。(keep sth handy) 3. Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time. 4.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。(if necessary) 4. If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents. 5.对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。(make a difference) 5. A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job. 6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作。(in addition to) 6. In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

初二下册 英语翻译 Unit

班级:2017级8班姓名: Unit 6 3a 1979年11月,英国的小学生能看到一个叫《猴子》的新电视节目。他们中的大多数是第一次听到这个故事。然而,这个故事对中国孩子来说并不新鲜。美猴王或孙悟空是这本中国传统著作《西游记》的主角。 美猴王不单单是任何普通的猴子。实际上,他有时甚至看起来不像一只猴子!这是因为他能进行形状和大小的72般变化,把他自己变成不同的动物和物体。但是除非他能藏起自己的尾巴,要不他不能把自己变成人。为了打坏人,美猴王使用一根神奇的棒子。有时他能让这根棒子如此小以至于他能把它放在耳朵里。其他时间,他能使它变大变长。 美猴王已经使中国的孩子兴奋不已很多年了。30多年前这个电视节目刚一播出的时候,西方的孩子就对读这个故事产生了兴趣,因为聪明的美猴王总是为帮助弱者而战,从不放弃。 2b 《韩赛尔与葛雷特》 韩塞尔与葛雷特同他们的父亲和继母住在森林附近。一年,气候如此干燥,以至于没有食物能生长。妻子告诉她的丈夫,除非他把孩子们丢弃在森林里,让他们死去,否则全家都得死。葛雷特听到这个,韩塞尔制定了一个计划来救自己和他的妹妹。 第一场: 葛雷特:你听到继母打算把我们杀了吗? 韩塞尔:不用担心!我有一个计划来救我们。 葛雷特:你能怎么救我们? 韩塞尔:安静!我要到外面的月光下找点东西。现在,去睡觉。 第二场: 妻子:起床,懒惰的孩子们! 丈夫:是的,亲爱的。你们必须和我去森林里捡木头。 妻子:这里有些面包。你们到森林的时候才可以吃。 第三场: 葛雷特:韩塞尔,你在做什么? 韩塞尔:我在沿街撒白石头。如果我不这么做,我们将会迷路。今晚,在皎洁月光的照耀下,我们就会看到这些石头。 第四场: 妻子:你们这些坏孩子!你们在森林里睡了多长的时间啊! 丈夫:我们以为你们永远不会回来了。 妻子:现在,去睡觉。当你们一觉醒来的时候,你们必须和你们的父亲一起去森林。 韩塞尔:什么,还得去?我想出去看看月亮。 妻子:不行,你现在不能出去。

公共管理英语(修订版)_顾建光_全文翻译Unit

Why Public Management Reform? 为什么要进行公共管理改革? Public management reform is usually thought of as a means to an end, not an end in itself. 公共管理改革通常被认为是一种达到目的的手段,而并非目的本身。To be more precise we should perhaps say that it potentially a means to multiple ends. 更准确说,我们可以认为它是一种潜在地达到多种目的的手段。These include making saving (economies) in public expenditure, improving the quality of public services, making the operation of government more efficient, and increasing the chances that the policies which are chosen and implemented will be effective. 这些目的包括:节约公共开支(经济),提高公共服务的质量,使政府的运作更加有效,增加被选用的和实施的政策变得有效的机会。On the way to achieving these important objectives, public management reform may also serve a number of intermediate ends, including those of strengthening the control of politicians over the bureaucracy, freeing public officials1from bureaucratic constrains which inhibit their opportunities to manage and enhance the government’s accountability to the legislature and the citizenry for its policies and programs. 在实现这些重要目标的同时,公共管理改革还可能为一系列中间目标提供服务,包括强化政治家对官僚的控制和把公务员从官僚 1公务员、国家公职人员、政府官员

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

相关主题