搜档网
当前位置:搜档网 › 二笔经验

二笔经验

二笔经验
二笔经验

本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满

意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净.这都在考察平时是否动笔。

关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:

1.《邓小平文选》第三卷及其英译本

2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)

3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

4.最新的《政府工作报告》及其英译本

政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载

5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本

6.《时代》和《经济学家》等外刊若干

新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中)【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志

下载最新汇总

7.《英语世界》和《英语学习》若干

需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。

2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。

2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:

第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。

第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。

主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦

先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。

关于资料,仍是简要介绍如下:

1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。

[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版

梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3

2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。

3.林超伦的《实战口译》。

4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。

第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。

补充内容:

(一)选用哪本英汉词典?

按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。

《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。

对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。

(二)选用哪本汉英词典?

关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。

本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。

该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。

从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。

特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试

一先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一

篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),

但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语

学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本

要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译

汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不

是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能

力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的

扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻

是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英

语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和

把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了

研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者

所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为

一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符

合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。

因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达

能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通

病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓“难题”的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。

一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。

汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。

作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负责。

译路心经

来源:

我还记得小学五年级的时候,阿姨送给我一本铜印版的世界历史,里面第一篇便是讲古埃及,第一面有张插图,那是个年轻的法国小伙,叫让-弗朗索瓦?商博良(Jean-Fran?ois Champollion,1790-1832),旁边写着:古埃及象形文字的破译者。

第二篇则是讲古巴比伦,这节有张巴别通天塔的图,旁边写的是圣经创世纪里的故事:起初人类联合起来兴建能通往天堂的高塔,为了阻止狂妄的人类,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,巴别的意思正是混乱。

接下来的章节很大部分都是讲混乱。

我常会梦到那个地方。我相信我在那高处的清醒,正是源于注入过商博良的执着之风。如果不是,为什么会形成共振的感动?天才只是它的赋予,真理,希望无非在形容它罢了。我相信,在深处人类是能达到那共通之处的,不然为什么日夜我会感受到不同语言的呼唤?

1799年,一个法国士兵在埃及罗塞塔发现的一块石碑成为破解象形文字的钥匙,很多学者都参与到象形文字的破解工作来,把它当做对自己智力的考验,但始终无法破解。商博良家境贫穷,从小表现出非凡的语言天赋,十三岁就会说六种古代语言。父亲是个书商,对儿子的学术兴趣大为鼓励。小弗朗索瓦对埃及尤其感兴趣,一直想找到世界的起源。

2007年,我在南昌外国语学校读初中,对世界历史,地理以及外国文化格外着迷,记起那些纷繁复杂的名词可谓得心应手,而在这方面引进的书籍太少,市面上仅存的一些书很多也是参考别人的。于是我想:“为什么要等别人先翻译呢?”因此我把把记忆的对象转为单词。而这一切真是再适合我不过了,我甚至一度患上了背单词强迫症。

兴趣在学习过程中的确非常重要。好几年后,商博良的老师—法国语言学家萨西(Silvestre de Sacy)问他想从学习中获得什么,他还是当年那个回答—“世界的起源”,他说这话时我是既羡慕又感动。兴趣的培养和引导往往更加重要,这一点当初我知道,可之后却为它付出了相当大的代价。

然而一切并非一帆风顺。

1807年,在经过六年古语和古史的学习之后,商博良前往巴黎,当时他只有十七岁,由于他极端专业化的技能,他竟找不到工作。他穷困潦倒,勉强度日,可他仍然没有放弃。

“学好数理化,走遍天下都不怕。”世界各国文科生就业情况普遍不如理科,文科生处境尴尬。2010年,正是出于这方面的考虑,我极不情愿的选择了并不擅长的理科。在所有人看来,语言仅仅是交流的工具,英语虽然重要,但没有多少人重视。进入大学之后,我选择了电子信息工程这个专业,而英语只能是一门公共学修课,其内容也很基础。起初我非常不喜欢我的专业,学起来很吃力,学习习惯也不好,也不积极,这样下来学习语言对我来说是一件奢侈的事情,我总是没有时间。我又不可能抛弃我的初心,因为没有它生活没有希望可言,最严重时,我可以在清醒的时候把数学课本上的符号看成英文单词,这些单词组合起来竟可以流动,形成一幕幕闪现在我眼前。而对此,我感到双倍的愧疚。就这样我逐渐消沉下去。

直到有一天,我重新认识了商博良,我看到了他埃及学之父这光鲜外表下的另一面。托马斯杨——商博良在破译象形文字上的对手,英国著名学者,那一代最聪明的头脑,当时过着衣食无忧的上流生活。萨西(Silvestre de Sacy)——商博良的老师,在研究罗塞塔石碑中已经老去,认为象形文字只是符号而已。再来看商博良——一个乡下来的穷困潦倒的小伙子,名誉、财富、地位统统没有,他所拥有的只有对真理的热爱,开拓创新的锐意及勤劳刻苦的态度。而正是这几点,使他在竞赛中最终获胜。这并不只是单纯的智力问题,托马斯杨同样也是是语言天才,在以前我是太重视智力在商博良成功中的作用。我又联想到自己,每当遇到一点困难,总会以“我不适合做这个”为借口,连尝试也很少有,到最后只能自讨苦吃。

商博良所具有的几点,正是我所失去的一切。我没有商博良的天赋,更没经历过他承受过的苦难,所以也不配任何奖赏。到现在,我才算完全看完了这个故事。整整十年!我才翻译出我的罗塞塔石碑。到现在,还并不算晚。

静下心来,我发现我的专业和语言翻译居然还有不小的联系,从计算机语言到密码,可以用到语言翻译知识的地方很多。对于复杂的叙述,我会采用思维导图的方法来注释。名词用蓝笔标注,形容及过程用绿笔标注,结论及公式用红笔标注,这样下来知识点就一目了然了,分析里因外表也容易得多。更重要的是,我从商博良那学到了解决问题的方法——信息的搜集、整理、比较、运用。这些本是和翻译相关的,经过镜面反射的扩展,可以得到更多,关于这点之后我会叙述。

现实中充满了岔路与误导,无限的可能。在商博良之前,大部分人认为象形文字只是符号,不能读出来,也没有人敢挑战圣经记事的准确性。可在这里,大多数人的认为并不能使象形文字变得无声,也不能再次杀死洪水之前生活的古埃及人。商博良是个正直的知识分子,他只服从于真理。

同样,翻译,无论翻译的形式还是翻译的内容,其重要性都不会因人们的观点而降低。

我的翻译理念很大部分来自于我对文学、语言、修辞的理解,而不只是语法课上的翻译题或专门的书籍和课程。对我影响最大的四本书——《伊利亚特》、《堂吉诃德》、《蝴蝶梦》和纪伯伦的《先知》分别在诗歌,叙事,心理意境,以及析理方面恩惠我。我热爱诗歌,也会写诗,而且表达能力往往比文章还要强。因此意象分析我很在行,这种方法在诗歌以外也可以尝试。以下我会举个小例子。语言于我,绝不仅仅是交流工具,它承载了一个民族的文化,由里而外潜移默化影响了一个民族的思维方式,只有意识到这一点才能发现翻译的先天不足。语言是活的,不仅表现在它从甲骨上的刻记一直演化直到今天,或语音语调的地域以及时代上的不同,还是指它所表达的意义的场合区别多样性及灵活性。这也是机器翻译永远不能取代人工翻译的原因。我所理解的修辞是比较广义的修辞,我一直想把思想到语言,语言到理解,理解到行动这一反射弧比作是镜面反射,我不在乎月亮还是白玉盘谁更圆,我在乎的是这一反射的过程,而翻译这个过程不正可以视为一种镜面反射吗?能比喻这个过程的人一定精于翻译。

对一个足够复杂的语句,最低级的翻译是对原文的直译,这种翻译可以保证语句的基本通畅,没有语法错误。如今一些翻译软件逐渐可以达到这个标准。虽然我们往往不能采用这种翻译方式,但它的存在也是有作用的,那就是比较。通过反复读原文及直译译文,找出直译的笨拙及表达不逮的地方,这个时候就可以运用修辞的一些知识来润饰了。

要提高翻译水平,必须具有一定的文学修养,对两种语言的用法熟悉,并且对两种语言的文化要有基本的认识。

翻译的最高境界,用我自己的修辞来说是:“我将慈悲的目光投向远方,仿佛万物缺少了这清泉的滋润必凋零陨落。而那战栗之中的感激转瞬又注满了这即将见底的圣池,从而铸造了无尽的施与”,与钱钟书所提“化境”有些相似,可以说是化境的具体化。

下面是一个我翻译的例子。我用到了绝大多数上面提到的技巧。当代挪威著名诗人奥拉夫豪格是个田园诗人,他非常崇拜李白,曾给他写过一首诗,他说皇帝虽然拥有天下的领土,但也羡慕李白,因为他“have

the wind and the cloud”,英语的译文是对挪威文的直译,但就此翻成“李白拥有风和云”是否就好了?明显不行,一来读者读起来莫名其妙,二来失去了诗的韵味。这时候需要考虑一下作者的意思。换位思考在翻译中往往很重要,而对诗的翻译还要加入意象的作用。这就像商博良在研究古埃及象形文字时说圣甲虫在埃及象征重生。如果不管古埃及文化,不管意象的意义,那么法老重生甚至可能被理解为法老被甲虫吃了。我们现在考虑一下挪威诗人在这里的意思。皇帝拥有天下的领土,皇帝羡慕李白,李白拥有风和云,而风和云本是在空中的,是流动的,西方的视角下也是“自由”的象征,在挪威独特的峡湾风光下,这个象征更加明显。这首诗在“have the wind and the cloud”前还加了一个形容词限定“drunken”醉的时候,这样基本上可以理解,诗人想说的是皇帝羡慕李白醉的时候能“腾云驾雾”,这一点从李白的《梦游天姥吟留别》中的“我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月”就可以看出。这样翻译看似和原文的“wind”有点出入,但“腾云驾雾”不正好有风的特性?这就像商博良由象形文字中圆圈所对应的意象——太阳而读出法老拉美西斯的名字一样惊喜,“拉”正是古埃及的太阳神,而拉美西斯的意思是“太阳之子”。在理解这点之后,就很容易理解这首短小的诗了,它所赞美的便是李白的随心而为。天下很多人都会被某些东西限制,皇帝也不例外。

到这里,我可以很果断地说:文学翻译到现在依然非常重要。对普通读者来说,文学翻译提供了接触外来先进思想,了解他国文化习俗的机会。好的翻译可以起到指引的作用,而偏颇的,囿于常规的翻译甚至可能误导他人。对译者来说,翻译的过程可以使他们受益。对于译桥两岸的人民,文学翻译使他们有机会进行更深层次的交流。除了文学翻译,我还会做一些学术翻译。世界的学术中心,从文艺复兴时的意大利,逐渐转向英国,法国,到德国,最后才是美国,英语的普及仅仅只是上个世纪中后叶的事,所以,很多学术资料第一手往往不是英语的,比如十九世纪的数学著作大部分都是用法语或德语写的。为了接触这些资料,我会去学习这些语言,做一些基本的翻译,瑕疵是不可避免的。我没有足够的时间去系统地学习这些语言,所以我采取的是查阅式的学习,用的也是英法或英德互译词典,因为它们都是一个语系的,相互之间有很多共同点,比较学习起来理解也会简单许多。这就像商博良为了破解象形文字,专门自学了科普特语,因为科普特语中保留了很多象形文字的特点。

我的故事到这里就要暂告一段落了,它是一个关于实现梦想的故事,但讲的形式不是对话,而是行动。语言是我的初恋,商博良是我的维吉尔,而这篇文章则是我的告白。

我的翻译梦—自学两年通过人事部三级笔译

来源:

带着“初生牛犊不怕虎”的干劲,我踏上了我的大学之旅。十年寒窗,虽未能健步登金榜,但我深信,任何一所大学都会是一片知识的海洋,而我,就像一只久未出游的鱼儿,将在这片广阔的海洋里尽情地游弋。我相信,四年的高等教育,不仅仅会给与我知识,更能让我的灵魂进一步地得到升华。

出于兴趣爱好,我选择了英语专业。英语可以说我的得意学科吧,在我15年的英语学习生涯中,我的英语成绩从来没有跌出过班里前五。经过三四个月的学习后,我发现,我们始终没能突破英语学习的条条框框,成天的都是“单词,句子,段落,文章,语法”的机械学习模式,除了写,读稍微过得去以外,听,说,译根本不行:口语只停留在初中层面,只会说“Good morning.”“Good afternoon.”“Excuse

me.Where can I wash my hands?”等一些简单的会话用语,想表达的内容一复杂,立马就满口的“broken English”了;能听懂的英语资料寥寥无几;翻译的能力就……套用当下一句流行语“只能呵呵啦”(向老师打听了下,只有到大三下学期,学校才会开口笔译课)这样下去,虽说不一定变成一个不合格的英专生,但是和我对自己的期许有着很大的出入。我没有发现自己在学习方法和学习能力方面有什么质的变化,于是我决定另辟蹊径,开始自己寻求学习的要领。

机缘巧合,大一下学期伊始,我们学校来了位宣传同传的专职译员。他富有磁性的声音以及高超的现场表演深深地折服了我——原来英语可以学到一边听,同步口译的地步。当他说“请问谁有兴趣来参加我的口译学习班”,我第一个举手。当到下一轮环节中,译员说我的功底偏低,建议我先打好基础,不建议我报他的口译学习班,我不免感到一丝的失落。但是,这次讲座让我知道自己的能力还是很弱。此次讲座,让我开始注意到笔译和口译这两个领域。我的理想就是做一个学贯中西的文人,而做个译员正好和我的理想交汇到了一点上。

在听完讲座后,我反思了我在英语学习中的不足之处:基础太薄弱,体现在词汇量的贫乏;知识匮乏,翻译就无从谈起。我开始提高自己的基础,并且阅读和翻译相关的书籍。

我回首了多年来学习英语的方法,发现了有许多问题。小学六年级我已经把所有语法学完了,因为我读的是双语班,学的是香港的英语教材。所以,就初中高中那会,我的词汇量是超过一般的学生的,语言能力可能稍微好一点。但是,进入大学以后,原本的那套学习方法已经不适用了,这种学习方法是不可能让一个学生的语言能力有可观的变化,它只会给你带来点一些量的变化。外语的运用能力,几乎没能被激发出来——口语课杯水车薪,根本无法满足能力提高的必要课时。大脑里就像是一个凌乱的文件柜,而语言知识就像是一份份随意乱扔的文件,需要进一步的整理和加工。同时,要做一个学贯中西的学者,是需要知识量的。知识从哪里来?书本也。我开始阅读大量中文小说,赏析故事情节的同时,我积累了大量的人文背景知识,也提高了我的中文水平。

同时,我开始着手准备新的计划。我买了本新概念英语三。这是本很好的书,里面包含了中英对照。把音频拷在MP3里,先听2-3遍,然后逐句逐句听。刚开始,是很痛苦的时候,时常因为听不懂大意而想砸了MP3。但是,转念一想,学语言嘛,你能要求一个从来没听过这么一句话的不太懂这门外语的人,一口气就能听懂吗?确实是强人所难了一点。高考要求的听力,只能说是很简单的一些对话,水平高一点的初中生都能听懂了。一下子来个跳跃,确实强人所难。虽说,常听VOA,BBC给我的听力带来了一些提高,但是效率很低。没有一定的积极词汇量,是很难听懂英文材料的。于是,我开始放弃听力的提高,直接进入文本学习——直接学习它的文本,即在课本中划出一些重要的长句子,然后大声朗读;学习课文词语的用法搭配;背诵课文。当时心里想:这样不是又回归高中那种学习方法了吗?后来一想:这还得分阶段不是嘛。就好比生产力要和生产关系相适应的道理一致。对词汇,语法的认知还没到一定水平,我们就无法听懂一些材料,所以当下要打基础,着重夯实语法和词汇。在学习文本的过程中,我中英对照着读,细致分析各种从句的翻译方法,注意中英在语序,语态,静动态的不同,这为我后来的学习奠定了十分重要的基础。

我归结了一点,学习英语得讲究精读,而且要注意量的积累和文本难易的合理提高。以前初中,高中的英语学习,其实是很粗糙的,教材都是走马观花看一下,都把注意力集中在应试技巧上了,写作的话就

套用一些模板句。这就导致了一个问题——语用能力太差。而这样的语用能力是完全滞后于于英专生的要求的。所以在学习过程中,我注意到了这个问题,注重固定表达的记忆和背诵,在写周记的时候尽量用记忆来的新词。所以,在大一学年的第二个学期,我的写作能力有了质的提升。因为注意课文背后的中文翻译,我的翻译水平也得到了很大的提高,一些简单的句子,我可以翻译得不带一点翻译腔了。

两个月的大一暑假,对于我来说是个提升英语很好的机会,水平有了提高,我开始把目标瞄准了翻译资格考试。我上网查了一下,全国的翻译考试不外乎CATTI,NAETI,以及SIA(上海口译考试)。我觉得当时的听力水平还很弱,只能听懂一些很简单的新闻,所以只考虑前面两门考试。后来我看了下样题,感觉惊呆了——CATTI的英译汉或许还能招架,但是汉译英根本就是我完全没了解过的领域。而NAETI的英译汉和汉译英要有一定的知识背景才能做得出来。在经过深思熟虑后,我决定暂时不参加翻译资格考试了,先把学习重点放在专四的备考上。同时,我浏览了有关CATTI三笔的帖子,知道了要应付好三笔的汉译英,必须精读政府工作报告,因为政府工作报告会提供最新鲜的热词,与民生相关,经贸类的词汇,而这些,都是CATTI汉译英的重要考点。我下载了这些年的两会报告,政府工作报告,中英对照着阅读,每天背上4,5句,以句子为单位进行记忆。我把这些句子抄写在一个本子上。有时,拿手遮住英语,看着中文说英文;再通过英文反推中文。这个过程真的就很累,有时候嘴巴会累的不想说话。在不断诵读的过程中,一些词汇开始刻在我的大脑里了。

两个月的暑假很快就结束了。我的生活算不上怎么多姿多彩,但是我已经能把2008年的政府工作报告倒背如流了。我的语料库得到了很大程度的扩充,面对类似于CATTI3级笔译的汉译英类型的文章再也不是束手无策了,翻译出来的句子也有模有样了。学习学习,先“学”再“习”,先从最简单的模仿和记忆,这样才能上手。日语翻译泰斗林国本老先生,本是日本二代华侨,新中国成立后回到国家。他提高日语的方法,就是不停地抄写日文报纸,有些日文书,他甚至抄写过50遍以上,倒背如流。在长年累月的抄写中,他习得了大量的互译技巧和互译词汇,因此他翻译起来那叫一个得心应手,心随意动。我虽无老先生这般毅力,但心向往之,于其之勤奋中得以窥见大智慧。

我深知自己的水平还远不够通过考试的要求,因此对CATTI3级笔译还是望而却步。但是,我一直都在坚持着学习翻译和研究真题。

在大二上学期,我在课余时间也有练习英译汉的翻译。每天练习200-300字的翻译,材料大部分是China Daily里的文章。翻译完之后,我都会细致地揣摩,认真地看看句子有没语病——语序,翻译腔,句式杂糅,误译等。而后再想想还有没更好的译法。翻译就是这样,如琢如磨,长久坚持,必有精进。大量的阅读,让我了解到了众多国际时事,增长了许多词汇和固定搭配。

记得上次讲座,那个译员大神曾经讲过:“翻译,就是翻信息嘛。把信息翻译出来再用‘人话’给说出来。”所谓“人话”,就是一种幽默的说法罢了,就是说,翻译出来的版本要符合我们中国人讲话的习惯。虽然文学翻译中,我们还要注意译文的风格,以及用词。然而,在CATTI二三级考试,对风格的考察并不是重点,重点在于我们对政治、经济、国内外热点事件的了解,重点在于我们能否遵循“信、达”的原则把文本给翻译出来罢了。

有了正确的战略指导,再加上认真细致的练习,就相当于找准了一条正确的方向。当然,方向正确了,我们需要的是时间的付出和不懈的努力。

专四考完后一段时间里,出现了一点心不在焉的心理低潮期。因为,老师口中的“洪水猛兽”已离开,心里想着要好好放松。这亦是人之常情。在悠闲地过了几天后,我发现,既然选择了远方,便应只顾风雨兼程。翻译之事业,且容半点的松懈?

我把之前翻译的草稿纸收集起来好好整理下,细细梳理了一下,主要总结句型,继续锤炼自己的语言。我下一阶段的目标就是追求英译汉的更高质量——句式多变,用词生动。

通过查找相关资料得知,三级笔译是本科生要达到的水平,翻译量至少要有三万字才能确保通过考试。大致算了下,我的翻译字数差不多有三万字了。我认为时机成熟,可以参加考试了。

按照之前定下的目标,我开始梳理之前翻译过的材料。英语的语句结构严密,所以汉译英的时候要注重逻辑,要把一些流水句形成结构严密的复合句。汉语主张流水句,重写意,喜用四字格,形成朗朗上口的优雅铺陈。这是我此前没大多留意的,如果不注意,可能会使我考试功亏一篑的硬伤。我按照这个既定思路,把之前练习过的材料又练习了一遍。

11月考试前一天,我坐上了前往羊城的火车。就在晚上,我收到了噩耗—陪伴我多年的外婆去世了。我只好放弃此次考试。

三个月后,我报名了五月份的三级笔译。当时心里有那么点想直接考二笔,但是毕竟对自己的能力怎么样,临场处理能力怎么样都没个底,“就三级笔译吧”,我心想,先去探探,感受下考试。

上午的基础真的很简单,我提前半个小时就写完了。下午的实务,才是真正的考验。虽然之前已经做好了充分的心理准备,但是看到汉译英时,小心脏还是跳的那么快了些。这次考的是中国梦。我先快速浏览了全文,发现其实好多搭配和句子都是练习过的,可还是有那么一点的陌生感。关键是,很多句子和后面的句子并不能形成什么逻辑的联系,很难把句子糅合成一个复杂的,结构严谨的句子。但是,总不能坐以待毙。在短暂思考几分钟后,我决定用着顺译的方式往下翻,主要抓信息的传达,而不管句式的变化。我先看三个句子,看看它们之间是什么关系—如果是并列关系,那么直接顺译,用三个英文句子表达;如果之间的前两句有因果关系,就考虑用悬垂结构或者因果从句表达;如果是递进关系,那么每个部分用and 连接起来,形成一个复杂句。

汉译英的进展顺利地进行着,过了一段时间,遇到了一段很多逗号的。这可怎么办呢?平时看政府工作报告时,都是用逗号连接的。但是,这种情况根本就不能用,因为这样会造成语法错误。思前想后,我当机立断—先给它划分意群,把一段意群当做一段话来翻,同时注意每个意群暗含的逻辑关系。于是,我一边快速翻字典,一边飞快地翻译。汉译英耗时一个半小时终于完成。

进入到英译汉的环节,我看着大片的英语,感觉有点发麻,而且注意力过于集中,不免感到有点头晕。我拿出红花油涂了下太阳穴,休息了那么几十秒,又开始飞快的翻译起来。我很担心做不完,没通读全文,就开始以3句话为一个单位边看边写,(遇到长句子,直接翻译这个句子)。虽说写的很急,我还是留了

日语打字法(简易教程)

日语输入法教程及日文键盘分部图如何输入日语 微软日文输入法是输入罗马字或者直接输入假名的方式。 输入法任务栏上面的“Input Mode”菜单里面: Hiragana是平假名 Katakana是片假名 Alphanumeric是英文数字 Direct Input是直接输入假名方式 Full-width是全角 Half-width是半角 一般我们常用Hiragana(平假名)模式输入。 日语输入法的输入规则简略如下表: 清音(以平假名为例,片假名是一样的) あ a いi うu え e おo かka きki くku けke こko さsa しshi すsu せse そso たta ちchi つtsu てte とto なna にni ぬnu ねne のno はha ひhi ふfu へhe ほho まma みmi むmu めme もmo やya いi ゆyu え e よyo らra りri るru れre ろro わwa ゐwi うu ゑwe をwo ん nn

浊音 がga ぎgi ぐgu げge ごgo ざza じji ずzu ぜze ぞzo だda ぢdi づdu でde どdo ばba びbi ぶbu べbe ぼbo ぱpa ぴpi ぷpu ぺpe ぽpo 拗音 诸如きゃ、きゅ、きょ,可输入kya、kyu、kyo。 把第一个字的母音去掉即可。 其他 诸如てゃ、てぃ(ティ)、てゅ,可输入tha、thi、thu。 更多具体输入对应表请参照:罗马字和假名输入完全对应表 1)汉字、词的变换 不变换汉字、词的时候,请直接按「enter」回车键即可。 要变换汉字、词语时,请按「space」空格键,即会出现变换出来的汉字或词的清单,找到想输入的汉字或词时再按「enter」回车键。 2)长音ー输入 片假名里的长音符号“ー”,输入方法是按数字键0右方的-(减号键)。 3)拨音ん的输入 连续打两个n。 4)促音输入 单词中输入促音也就是小っ,方式有两种: ① 双重输入后一发音的第一个字母后,会出现促音,比如:切符, きっぷ kippu、学校がっこう gakkou ② 单独输入小っ的时候可以使用直接输入ltu或者xtu 5)小ぁぃぅぇぉ 其他小假名的输入方式和上面②里面说明的相同,只要在前面加上x或l就可以 变成小假名(没有小假名的除外)。 比如:输入字母“l”或“x”+a、i、u、e、o,输入la得到ぁ,输入xa也得到

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

新东方笔字型输入法教程

五笔字型输入法 一、认识五笔字型 汉字都是由笔划或部首组成的。为了输入这些汉字,我们把汉字拆成一些常用的基本单位,这些基本单位就叫字根,这根可以是汉字的偏旁部首,也可以是部首的一部分,甚至是笔划。 取出这此字根后,把它们按一定的规律分类,再科学地分配在键盘上,作为输入汉字的基本单位。要输入汉字时,就按照汉字的书写顺序依次在按键盘上字根对应的键,组成了一个代码,系统根据输入字根组成的代码,在五笔输入法的字库中检索出所要的字。这样,一个字就被输入了。 学习五笔字型要掌握如下几个内容: ①知道键盘上的每个键位对应着哪些字根; ②学习如何把汉字拆成字根; ③输入字根对应的字母,必要时要键入识别码; ④掌握了单字的输入方法后,再学习词语的输入就容易多了,也才能提高速度。 ⒈五笔字型简介 基本输入方法:汉字→拆解成部件→对应字母→输入编码字母→完成输入 编码长度: 1—4个字母 使用字母: A—Y ( Z键保留) 特点:*重码的汉字较少,很少选字,输入速度快,是专业输入的输入法。 *字词兼容。即单字与词语的编码在输入中不需切换,在同一状态下输入 *字根优选,有规律分布。 ⒉五种基本笔画 代号笔画名笔划变形 1 横一(提笔视为横,如: 习、鲤...) 2 竖丨(左竖钩,如: 刂、于... ) 3 撇丿 4 捺丶 (点) 5 折乙带转折的一笔写成的笔划,如:…… ⒊三种字型 ①左右型(1):构字字根左右排列成字。 如:汉、湘、结、封… ②上下型(2):上下层叠成字。 如:字、花、华、幕… ③杂合型(3):组字字根交叉套叠成字(包围、半包围、交叉)。 如:回、远、司、末、里… 二、字根与键盘 ⒈字根分布 根据首笔划及键的位置,将键盘分为 5 个区, 每个区 5 个键,用 1 2 3 4 5 表示,与基本笔画对应。 横区: G—→A (11-15) 竖区:H—→M (21-25) 撇区: T—→Q (31-35) 捺区:Y—→P (41-45)

二笔输入法教程

二笔输入法简介 二笔键盘图 一、编码规则 二笔输入法将汉字按字形结构分为独体字和合体字;按码长分为一码字(一级简码)、二码字(含简码和全码)、三码字(含简码和全码)和四码字。输入汉字时,第一码取汉字拼音首字母,从第二码起取笔画,最多取四码,不足四码应全取,打字时遇设定部首不能拆分,直接按其代码键,不能取双笔画时就取单笔画。 (1)独体字的输入 独体字不必拆分。编码时,第一码取拼音首字母,第二码起按笔顺取笔画的代码,最多取四码。规则如下: 如: 束SJNX 注意: ①遇设定部首应直接取其代码。 如:木MX ②独体字不足五笔时,按实际笔画取码。 如:十SJ (2)合体字的输入 除独体字以外的字都是合体字。合体字包括“上下、左右、包围、半包围”结构,合体字应先一分为二成前后两半,再每半各按汉字笔顺规则取码。规则如下: 如:半包围结构的“区” 区 区Q;R 一分为二 “匚”和“乂”

瓯 一分为二“区”和“瓦” Ok;. 实际只需输入 ok; 这类字还有“式和试、戒和械、匿和慝”等等,都是一样的道理 注意: ①遇到部首取部首代码。 如: 铁 一分为二为“钅和失” TZQK 实际只需输入 TZ ②前半为单笔画时,应取单笔画。 如: 旧 一分为二为“丨和日” JXS ( 前半为单笔画“丨 ” ) ③如: 逗 一分为二为“豆和辶” DZPV (前半的第二笔是字根“口”,只取第横画) 悄 一分为二为“忄和肖” QOFC (第二半的第三第四笔画时,遇到字根“月”,故只取到第三笔画丿 ) ④如: 困 一分为二为“囗和木” KGX (后半只有一个部首“木”,没有第四码) (3)词组输入 二字词:取每个字的前两位编码 如: 计算 JP + SQ JPSQ 计 算 人民 RF +MN RFMN 人 民 三字词:取第一字的前二位编码和最后两个字的第一码 如: 计算机 JP + S + J JPSJ 计 算 机 四字词:取每个字的第一码 如: 兴高采烈 X + G + C + L XGCL 兴 高 采 烈 多字词(四字以上词):取前三字和最后一字的第一码(前三末一) 如: 经济开发区 J + J + K + Q JJKQ 经 济 开 区 中华人民共和国 Z + H + R + G ZHRG 中 华 人 国

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

二笔输入法

二笔输入法: 它是以音形结合,二个笔划为一键,平均两键出一个字。所以称之为二笔输入法。 二笔输入法有以下三大特点: (1)规范:二笔输入法严格遵循汉语拼音和书写汉字的笔顺规则,字的拆分遵循构成汉字二合结构理据。通过学习二笔输入法,不仅可以很快学会打字,而且在学习打字的过程中,还能纠正平时的读音及书写错误,学会"理据识字",从而避免用错字。 (2)易学:二笔输入法按汉语拼音首字母和汉字笔画来给汉字编码,会读、会写就会打字,键符设置科学,易学、易记,很快就能学会。 (3)快速:二笔输入法键符排列非常规则、科学,重码率极低,容易实现"盲打",因而其录入速度较快。 二笔中文输入系统: 二笔输入法推出市场已有一段时间,由于其规范、易学、快速的优点,受益者已不单单是学生群体,当中也不乏许多要求快速中文输入的专业人士,为在全民推广普及二笔输入,满足不同层次用户的需求,二笔软件集团再次隆重推出《二笔中文输入系统》。新版本加入了智能化的程序结构与多样化的功能选择,兼容性更好,使用更加方便,定可以满足不同专业用户更苛刻的要求。 取码要素二笔输入法用30个键符给汉字编码,即26个英文字母键和4个非字母符号键[ ,] [ . ] [ / ] [ ; ],分别代表23个汉语拼音首字母、5种单笔画、25种双笔画和10个设定部首,共63个编码要素。23个拼音首字母:26个英文字母中,除了I、U、V三个,其余的23 个都可以成为汉语拼音的首字母。 例如:"zhi"里的"z","ao"里的"a"。 5种单笔画:横(一)、竖(丨)、撇(丿)、点(丶)、折(┐)五种基本笔画。 25种双笔画:横、竖、撇、点、折五种单笔画两两组合出25种双笔画。 10个偏旁部首:为了提高输入速度,减少重码,二笔输入法在键盘上设置了10个使用频率最高的偏旁部首,即"钅、木、氵、土、艹、日(曰)、月、人(亻)、口、扌"。打字时遇设定部首不能拆分。 记忆口诀:"金、木、水、土、草、日、月、人、口、手"。 键盘分区: 二笔输入法30个编码键可分为六个区:五个双笔画区和一个单笔画区。(1)五个双笔画区:横区、竖区、撇区、点区、折区。由横区开头的五种双笔 画是:一一、一丨、一丿、一丶、一┐,它们的第二笔分别是横、竖、撇、点、折并按从左至右的顺序排列在横区;由竖区开头的五种双笔画是丨一、丨丨、丨丿、丨丶、丨┐,也按从左至右的顺序排列在竖区。其余各区,照此类推。 (2)一个单笔画区:一、丨、丿、丶、┐五种单笔画,也按从左至右的顺序排列。 为了帮助记忆,我们可以从横区出发,经竖区、撇区、点区、折区到单笔画区,走过的路线,就像阿拉伯数字的"9"字,所以,我们称之为"九九归一"法,"一"指单笔画区。. 编码规则: 二笔输入法将汉字按字形结构分为独体字和合体字;按码长分为一码字(一级简码)、二码字(含简码和全码)、三码字(含简码和全码)和四码字。输入汉 字时,第一码取汉字拼音首字母,从第二码起取笔画,最多取四码,不足四码应全取,不能取双笔画就取单笔画。(1)独体字的输入 独体字不必拆分。编码时,第一码取拼音首字母,第二码起按笔顺取笔画的代码,最多取四码。规则如下:取码顺序第一码第二码第三码第四码 取码要素取拼音首字母取第一、二笔取三、四笔取第五笔如:束S J一丨N┐一X丨SJNX 注意:①遇设定部首应直接取其代码。如:木M X木MX ②独体字只有取足四码时,才需要取足前五笔。如:十S J十SJ ③拼音首字母不同的多

2015+-2016catti二笔真题英语二级笔译

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题 E-C Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what‘s supposed to be the most magical day of any couple‘s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn‘t spend as much in a day as you‘re spending on a reception band alone. Think about that. So rather than buying into the Marriage Industrial Complex on a union that may or may not work out, wouldn‘t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you‘re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life. With nearly $33,000 to spend in the life of a singledom, you could get pretty far when it comes to amenities and entertainment. Perhaps the best part of being free from the shackles of wedding planning is the opportunity to treat yourself. Like, why drop $1,400 on a frilly dress you‘ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it? And while weddings are supposed to be all about the happy couple, everyone knows that‘s bull, because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours and likely go into debt doing it. In addition to simply having fun, there are some more practical ways to spend your wedding purse as well. For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won‘t care if you bring home someone new every weekend—he‘ll just hate everyone i ndiscriminately. Passage 2 My teenage son recently informed me that there is an Internet quiz to test oneself for narcissism. His friend had just taken it. ―How did it turn out?‖ I asked. ―He says he did great!‖ my son responded. ―He

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.sodocs.net/doc/ef11890100.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.sodocs.net/doc/ef11890100.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

金山打字通经典打字教程[技巧]

金山打字通经典打字教程[技巧] 金山打字通经典打字教程 目录 一(认识键盘 二(打字手法 三(打字姿势 四(打字练习的方法 五(拼音输入法 六(五笔字形输入法 一.认识键盘整个键盘分为五个小区:上面一行是功能键区和状态指示区;下面 的五行是主键盘区、编辑键区和辅助键区。 对打字来说,最主要的是熟悉主键盘区各个键的用处。主键盘区包括26个英 文字母,10个阿拉伯数字,一些特殊符号外,还附加一些功能键: [Back Space] ——后退键,删除光标前一个字符; [Enter] ——换行键,将光标移至下一行首; [Shift] ——字母大小写临时转换键;与数字键同时按下,输入数字上的符号; [Ctrl]、[Alt] ——控制键,必须与其他键一起使用; [Caps Lock] ——锁定键,将英文字母锁定为大写状态;

[Tab] ——跳格键,将光标右移到下一个跳格位置; 空格键——输入一个空格。 功能键区F1到F12的功能根据具体的操作系统或应用程序而定。编辑键区中包括插入字符键[Ins],删除当前光标位置的字符键[Del],将光标移至行首的[Home]键和将光标移至行尾的[End]键,向上翻页[Page Up]键和向下翻页[Page Down]键,以及上下左右箭头。 辅助键区(小键盘区)有9个数字键,可用于数字的连续输入,用于大量输入数字的情况,如在财会的输入方面,另外,五笔字型中的五笔画收入也采用。当使用小键盘输入数字时应按下[Num Lock],此时对应的指示灯亮。 二.打字指法 准备打字时,除拇指外其余的八个手指分别放在基本键上,拇指放在空格键上,十指分工,包键到指,分工明确。

二笔实务2017.05.21真题

2017.05 CATTI英语二级笔译实务试题(整理版) 2017-05-21CATTI考试资料与资讯 今年实务试题特点: 1. 两篇英译汉不再偏重文学,难度有下降。 2. 汉译英之一为公司介绍,含部分稍专业表述。 3. 汉译英之二延续时政资料风格,难度有增加。 4. 英译汉分段少(为便于阅读整理时稍作分段)。 EC Passage 1 来源:联合国2030年可持续发展目标 This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental. We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including

经典快速10分钟学会五笔教程

五笔打字教程(86版简明教程) 1.1 汉字的构成 中国人常说:“木子--- 李”,“日月--- 明”,可见方块汉字是由较小的块组成的,这些小块如:“木”、“子”、“日”、“月”等,我们把它们叫“五笔字根”,五笔输入法的五笔字根有120多个,它们分布在键盘的25个键上,如“木”在“S”键,“子”在“B”键,所以“李”字的编码就是SB。,您只要击打键盘“S” “B”两键再按空格就可打出“李”字,同理“日”在“J”键,“月”在“E”键,“明”字的打法就是按“J” “E”两键再按空格就可打出“明”字。(五笔字根表见下图) 1.2 汉字的笔画 字根又是由其本笔画组成,五笔字型把汉字笔画分成五种:横(包括提)、竖(包括左竖钩)、撇、接(包括点)、折(包括右竖钩)五种。 1.3 汉字的字型 汉字字型分三种:左右型,上下型,杂合型。凡是分不清上下,左右结构的就是杂合型。 1.4 学五笔先背字根 汉字既然是由字根组成的,当然要先记住字根分别在那一个键上,现在有字根口诀(即助记词)来帮您记住字根的位置。五笔字型的字根口诀是: 五笔字根口诀各句的解释 11G 王旁青头戋五一

解释:G键位上有字根:王,青的上部,戋,五,一,共5个字根。 12F 土士二干十寸雨 解释:F键位上有字根:土,士,二,干,十,寸,雨,共8个字根。 补充口诀:不要忘了革字底,在F键位上,其实还有一个字根,即“革”字的下面部份那个字根。 13D 大犬三(羊)古石厂 解释:在D键位上有字根:大,犬,三,“羊底字根”古,石,厂共7个字根。 补充口诀:套上套下,龙头左右百(摆) 补充口诀说明:D键位上包括了“套”字的上下两部分字根:即:大,镸;还包括:龙的左上部分字根,左右两个字的左上部分字根,还包括“百”字的上面部分字根,即“丆”字根。 14S 木丁西 解释:S键位上字根只有三个,即:木,丁,西 15A 工戈草头右框七(“右框”即“匚”) 解释:A键位上的字根有:工,戈,艹,匚,七,共5个字根,此外,草头字根还包括:廿,;“七”字根还包括多个变种,如“东”字上面部分,即去掉小的部分,也是“七”字根,还有“切”字左边部分字根。 21H 目具上止卜虎皮(“具”指具字的上部)

2006年5月CATTI_二级笔译实务真题及详解

2006年5月 【英译汉必译题】 For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home. Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck. "This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity." It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council. Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice." Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year. A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association. Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants. Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing. Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden. "We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline." Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."

相关主题