搜档网
当前位置:搜档网 › 武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子

武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子

武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子
武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子

Unit 6

My dictionary never became very large and after a while I turned to making a football scrapbook like most other children of my age, but for a few months I put some effort in my attempt to outdo the Oxford English.

我的字典没有变得丰富起来,所以一段时间之后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿,但是有几个月,我努力的想要超过《牛津英语词典》。

When a word occurs in such phrases, they are either indicated in dictionary entry or they have entries to themselves.

当短语中出现这样的词时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。

Ireworded them of course —even at the tender age of 12, I was intuitively aware of the dangers of plagiarism —but I saw my role as one of collating the wisdom of previous lexicographers.

当我进行改写-即使是在12岁这么一个幼小的年纪,我从直觉上就意识到剽窃的危害-但是我也意识到我的角色就是整理以前词典编纂家的智慧。

Now that all these new descriptive facts, including word frequencies, common patterns of collocation etc., are at our disposal, it is self-evident that they should be recorded in the dictionary to reflect accurately the state of the contemporary language.

既然所有这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将它们收录在词典里准确地反映当代语言的状况是理所当然的。

This means we are in a better position than ever before to provide a description of English that reliably corresponds to the way that people speak and write the language.

这意味着我们现在处在比以往任何时候更优越的地位,能够可靠的对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。

B

There were said to be something like two million of these slips already collected, tied together in rough order, no doubt covered in dust and lint, curled and yellow, and perhaps even crumbling themselves with age and decrepitude.

据说这些纸条已经收集了两百万条,粗略的分类后捆在一起,不用说已经布满了灰尘。有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。

One problem was that readers had never bothered to consider with much enthusiasm what might be called the ordinary words of the language — they had succumbed to an understandable temptation to send in slips for interesting words, but not for the prosaic ones.

问题之一是:志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。

Take special of passage which show or imply that a word is either new and tentative, or needing explanation as obsolete and archaic, and which thus help to fix the date of its introduction or disuse.

有些段落要特别注意:他能显示一个词语刚开始使用,或由于古老、过时而需要解释,这样的段落有助于确定那个词语被引进或停止使用的时间。

One had to assume, if unkindly, that those living under the heel of firmly prescriptive linguistic authorities were a litter unsure how prudent it might be to read for a book that would be so wildly different in its constitution from those they were used to.

人们不禁会不太友善地猜测,这是由于坚持规定性语言学观点的权威学者的影响。在这些地方的人们也许囿于原来的习惯,对于为编写完全不同的词典进行文献阅读该如何审慎小心抱有一定的犹豫态度。

The sub-editors who did all these checking would pin together the slips that fed into each category of meaning and attach with the same pin a piece of paper that showed a first attempt at a definition of what the slips’ quotations appeared to show the word to mean.

助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词义的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义的纸条也别在这一小捆纸条上。

Unit 7

A

Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I was, stiff and stupid, struck dumb by my own dumbness. “Ivy retardation,” a friend of mine calls this.

有14年的大学教育和在几所常春藤大学工作经历的我傻乎乎的站在那里,笨拙不堪,尴尬不已。有个朋友称这种现象为“常春藤错位”。

To consider that while some opportunities are being created, others are being cancelled and that while some abilities are being developed, others are being crippled is, within this context, not only outrageous, but inconceivable.

但是在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却丧失了其他机会;培养了有些能力,却也削弱了其他能力,不仅是反常的而且是不可思议的。

There is nothing wrong with taking pride in one’s intellect or knowledge. There is something wrong with the smugness and self-congratulation that elite schools connive at.

对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方。名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧是不对的。

Not the most abject academic failure, not the most heinous act of plagiarism, not even threatening a fellow student with bodily harm —I’ve heard of all three — will get you expelled.

不管是最绝望的课程不及格,还是最可恶的抄袭行为,甚至是对其他同学的身体伤害的威胁等都不会被开除,这三种情况我都听说过。

Long before they got to college, they turned themselves into world-class hoop-jumpers and teacher-pleasers, getting A’s in every class no matter how boring they found the teacher or how pointless the subject, racking up eight or ten extracurricular activities no matter what else they wanted to do with their time.

在他们进入大学之前很久就已经把自己变成世界一流的俯首帖耳、讨好老师的小爬虫,在每门课上都得优秀成绩,不管他们觉得这个老师多么乏味,也不管他们觉得这门课多么没有意义。他们也尽力积累八到十个课外活动,不管他们多想用这些时间做别的事情。

B

Certainly many neurotic boomer parents — and their stressed-out, resume-building teenagers —assume that it is always better to choose Harvard over Big State University because of Harvard’s presumably superior educational environment, better alumni connections, and more lucrative on-campus recruiting opportunities.

对于那些在生育高峰期出生,已为人父母的人和那些焦虑不安,整日忙于增加阅历、以使简历内容更加丰富的十几岁的孩子来说,选择哈佛大学当然比重点州立大学更好。大概因为哈佛有优越的教育环境,更好的校友圈子,以及更加诱人的校园招聘机会。

It’s true that big law firms, major teaching hospitals, and investment banks — heck, even the offices of FORTUNE —are stuffed with Ivy Leaguers. It’s also true that if you want a career at

what passes for the American establishment — Sullivan & Cromwell, McKinsey, Goldman Sachs — a gilt-edged diploma is a distinct advantage.

这是一个事实,如果你想在被当作美国经济基石的公司谋得一份职业,如苏利文·克伦威尔律师事务(Sullivan & Cromwell),麦肯锡(McKinsey),高盛(Goldman Sachs)等,那么一份镶金的学位证书无疑是一个独特的优势。

The advantage of Harvard, in other words, confer few benefits on the class slacker. Robert Zemsky, an education professor at the University of Pennsylvania, who believes a prestigious undergraduate degree does pay off, puts it this way: “It’s like the brass ring on a merry-go-round. If you go to a high-priced, highly selective school, you have a better shot at the brass ring. But you have to grab it.”

宾尼法尼亚大学的教育学教授(Robert Zemsky)认为读有名的大学是划算的,他这样说:“这就好比是旋转木马上的铜环。如果你选择去一个昂贵的高选择性的学校,你就有更好的机会能够击中铜环。但是你必须得抓住它”

So listen up, high school seniors: Your life is not over if you end up at the University of Oklahoma. In fact, if you want to be governor of Oklahoma when you grow up, you’re probably better off graduating a Sooner.

请高校的高年级学生听好了:如果你仅仅只是毕业于俄克拉荷马州立大学你的人生并没有完蛋。而事实上,如果你想长大后成为俄克拉荷马州的州长,你还能够近水楼台先得月。

Most studies use future income, the favorite yardstick of those dead souls called economists. But knowing the cost-benefit ratio of a purchase is not the same as knowing it value.

很多研究运用未来收入,因为这是那些被称为经济学家的老家伙们最青睐的计算标准。但是,知道一件所购之物的成本效率并不等于知道它的价值。

Unit 8

A

As darkness fell on the olive trees and the grazing deer, I slipped into the Jacuzzi in my tree house and listened to the Pacific breakers roll in.

夜幕降临到橄榄树和吃草的群鹿身上,在树屋中,我猾进按摩浴缸,听着太平洋波涛滚滚的声音。

Kaikoura is not a name that trips off the tongue when you list those lucky places that offer encounters with nature and a touch of luxury.

与那些让游人接触大自然和获得奢侈享受的著名景点相比,凯库拉并不是人们耳熟能详的名字。

There’s a shock of cold water and a heave of ocean swell, even though we’re within sight of the mountains, not a half a mile from the shore.

尽管我们还能看到山峦,离岸边还不到半英里,却感到一股冰冷的水袭和湍急的海涌。

Today, the hunt is for thrills not kills.

今天,追踪鲸鱼是为了刺激而不是杀戮。

It’s a view that the modern world is starting to share. And here in Kaikoura, you can experience it for real.

这一点当今世界渐达共识。在凯库拉这里,你可以真真切切的体验到。

B

It often puts a strain on water resources, and it can force local populations to compete for the use of critical resources.

它常常造成的水资源紧张的局面,迫使当地居民争夺紧缺资源。

Because of the hot climate and tendency of tourists to consume more water when on holiday than they do at home, the amount used can run up to 440 liters a day.

由于气候炎热,游客度假时倾向于使用比在家里更多的水,用水量可以达到每天440升。

In areas with high concentrations of tourist activities and appealing natural attractions, waste disposal is a serious problem and improper disposal can be a major despoiler of the natural environment — rivers, scenic areas, and roadsides.

在旅游活动集中的地区和颇具人气的自然景点,废物处理是一个严峻的问题,处置不当可能威胁到自然环境—河流、风景区和路边。

Often tourism fails to integrate its structures with the natural features and indigenous architecture of the destination.

通常旅游业未能将其结构与当地自然特征和本土建筑相结合。

It can also cause loss of biodiversity when land and resources are strained by excessive use, and when impacts on vegetation, wildlife, mountain, marine and coastal environments and water resources exceed the carrying capacity.

当土地和资源被过度使用,植被、野生动物、高山、海洋和海岸环境和水资源超出其承载能力时,也会导致生物多样性的丧失。

Unit 9

A

On any day, the average U.S. consumer is exposed to constant messages about beauty and appearance.

每一天,美国消费者普遍都会接触到源源不断的有关美丽和外貌的信息。

Cosmetic interventions are about normalizing —that is, striving to achieve the current cultural norms of appearance.

化妆是一个标准化问题,即尽力实现当前大家都认同的外貌标准。

The more devoted society becomes to physical looks, the more difficult it is for regular people who may feel that they do not measure up.

社会越多的关注外在样貌,普通人越会感到难以符合标准。

The organization encourages patients to become educated about their options.

这个组织鼓励患者对自己的选择要有所认识和了解。

So, too, does the amount of time and money we spend on what is ultimately a futile goal: cheating time.

同样,我们在这样一个终归是毫无意义的目标上耗费的时间和金钱也是如此:只是为了欺骗岁月。

B

The government’s sudden decision to ask for a halt to breast-enlargement operations because they might be unsafe has terrified 2 million women who have had them.

政府突然决定要停止施行隆胸手术,理由是这种手术可能不够安全。这一局定使得两百万接受过这一手术的妇女感到惊恐。

Until recently the most remarkable thing about cosmetic in America, was how unremarkable it was.

在美国美容业当前最引人注目的是它的过去多么为人们所忽视。

New rules may discipline the industry, but they are unlikely to stop it growing unless the American obsession with physical beauty sours.

新的规定可能会对这一行业有所约束,但不大可能阻止它的发展,除非美国人不再那么迷恋于形体美。

When pushed to defend their trade, cosmetic surgeons argue that “vanity surgery” is often just an extension of reconstructive surgery.

迫于舆论压力,整容医生不得不为自己的行业辩护。他们争辩说,被称为“美容外科”的整容手术常常只不过是再造外科手术的一种延续而已。

Critics say this is surrendering their identities to the white stereotypes that appear on the media. Surgeons say that the point is more subtle: minorities wants to de-emphasize rather than eradicate their looks.

评论家指出这是放弃他们自身的特征儿趋附于宣传媒介中出现的那种白人的形象。整容医生说事情还有更加微妙之处,其实少数民族只想别太突出他们的外表而并非要根除他们的容貌特征。

Unit 10

A

The spill is “an insidious enemy.” Said Coast Guard Admiral Thad W. Allen, “This is a long campaign, and we’re going to be dealing with this for the foreseeable future.”

美国海岸警卫队司令泰德·艾伦说:“漏油是一个阴险狡猾的敌人,这将是一场持久战,为了不远的将来,我们当然会全力以赴”。

Even when the company did something right, it couldn’t do it right.

即使公司采取了正确的措施也于事无补了。

President Barack Obama — criticized for being too cool in a crisis — has begun to reflect America’s rage.

在墨西哥湾漏油事故发生后,一直置身事外而饱受诟病的奥巴马总统,开始回应国人的愤怒。

And all of us bear responsibility too for depending on and demanding cheap oil underwritten by risky drilling while showing again and agai n at the ballot box that we wouldn’t support a government that really regulated the industry.

我们也咎由自取,因为我们过分依赖和需求由高风险钻井开采的廉价石油,同时,在投票选举中我们也一次次地反对真正能够规范这个行业的政府政府行为。

As difficult as cleaning the oil over the next several months will be, mopping up the bureaucratic slop that led to the Gulf spill will be far tougher.

接下来的几个月清理油污会很困难,而肃清导致海湾地区石油泄漏时间的官僚政治腐败更举步维艰。

B

If conservationists hope to save even the wild lands and wild creatures, they are going to have to address issues of economy, which is to say issues of the health of the health of the landscapes and the towns and cities where we do our work, and the quality of that work, and the well-being of the people who do the work.

如果生态保护者们希望能挽救的即便是荒地和野生动物,他们也将不得不解决经济方面的问题,也就是指地区风貌和我们工作的城镇、城市的健康问题,以及这项工作的质量和做这项工作的人们的福祉。

We know that soil erosion, air and water pollution, urban sprawl, the proliferation of highways and garbage are making our lives always less pleasant, less healthful, less sustainable, and our dwelling places more ugly.

我们知道我们正在自己的森林里滥砍滥伐;我们知道水土流失、空气及水源污染、城市蔓生,以及公路和垃圾暴增,常常使自己的生活更加不如意、不健康、不可忍受,住所更加丑陋不堪。

Such damage is justified by its corporate perpetrators and their political abettors in the name of the “free market” and “free enterprise”, but this is a freedom that makes greed the dominant economic virtue, and it destroys the freedom of other people along with their communities and livelihoods.

这种损害是其企业肇事者及政治教唆者们以“自由市场”和“自由企业”的民义来得以辩护的。但是这种自由是以贪婪为主导的经济美德。它会破坏他人的自由,以及他们的社区和生活。

As a result, our once-beautiful and bountiful countryside has been a colony of the coal, timber, and agribusiness corporations, yielding an immense wealth of energy and raw materials at an immense cost to our land and our land’s people.

其结果就是,我们曾经美丽而富饶的乡村长期以来都是作为煤炭、木材、农业产业的殖民地,以我们的土地及其子民的巨大牺牲来换取能源和原材料的巨额财富。

Furthermore, to permit the smaller enterprises always to be ruined by false advantages, either at home or in the global economy, is ultimately to destroy local, regional, and even national capabilities of producing vital supplies such as food and textiles.

此外,无论在国内还是在全球经济范围内,让小型企业在这些人为的优势之下破产,最终将会破坏地方、区域甚至国家生产重要供应品的能力,比如食品和纺织品。

天津市和平区小学六年级英语大本下册1-6翻译句子

六年级英语下册第1-6单元翻译句子Lesson 5 1.在新年那天,我和父母去滑冰。 ,my parents and I went skating. 2.昨天,我们的数学老师病了。 Yesterday ,our maths teacher . 3.张亮和王新是在同一天出生的。 Zhang Liang Wang Xing. 4.她是1965年12月20日在杭州出生的。 She was born, . Lesson 6 5.上周日我和母亲去了离我家很近的书店。 Ia bookstoremy mothermy home last Sunday. 6.我在天津过的春节。 Iin Tianjin. 7.我每天用两个小时做作业。 Ittwo hoursmy homework every day. 8.昨天我给你打了电话,但是你出去了。 Iyou yesterday,but you . 9.他把整个晚上都用来读书。 He the whole evening books. Lesson 9 10.他用木头做了一个写字台。 He wood a desk. 11.小明很像他的妈妈。 Xiao Minghis mother.

12.老师告诉我们要保持教室的干净。 The teacher told us the classroom. 13.我真的很喜欢每天晚饭后散散步。 I really after supper every day. Lesson 12 14.昨天我们到西山种树去了。 WeXishan trees yesterday. 15.你从图书馆借了几本书? booksyou the library. 16.他们从附近的河里打来水。 They the the river. Lesson 13 17.I(住在一个公寓里)last year. 18.There is a bank(在……右边)a school. 19.There is a noodle restaurant(在……隔壁)a school. 20.We often go shopping(在周末). 21.The post office is (街对面). Lesson 14 22.This is an (有趣的)book for children. 23.There is a shop (对面)the road. 24.The farmers planted many trees on the hill (三年前) 25.The (未来)is very wonderful to us. 26.Shanghai is one of the (大城市)in China. 27.The teacher stood (在前面)of the classroom and (写)on the blackboard. 28.There is a (服装)shop on the street. 29.(在右面)there is a hotel.

上外考研翻硕英语基础长难句英译汉翻译整理

上外考研翻硕 英语基础长难句英译汉翻译整理 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, marketoriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

武汉理工大学 大学英语2 作业二

武汉理工大学大学英语(2)-作业二 一、单项选择题(每题有且只有1个正确答案) 1、You didn’t understand what I said , for you to me just now. A. wouldn’t listen B. weren’t listening C. hadn’t listen D. haven’t listened 2、— Have you known each other for long? — Not very long , we started to work in the company. A. after B. before C.

when D. since 3、Come on , I want to tell you a secret now.But you must it from other people. A. remain B. keep C. leave D. prevent 4、It has been ten years since the Labour Party came into ______ in that country. A. control B. force

C. power D. charge 5、 China is a wonderful place and there is ______ to see and enjoy. A. a lot of B. many C. much D. many more 6、How strange it is the children are so quiet! A. whether

2021年武汉理工大学考研招生简章

根据教育部《武汉理工大学关于选拔普通高校优秀考生进入研究生阶段学习的通知》文件精神,结合学校实际,对普通高校毕业生进入硕士阶段学习提出如下要求。 一、报考事项安排 1.每年报考我校的考生很多,要早复习,早准备。按照考试范围复习。 2.我校考生,到学校考试中心,办理内部试卷。 3.每年有很多考生,不知道考试重点范围,不知道考试大纲要求,盲目复习,浪费时间和精力,复习效果很差,影响考试。 4.每年有很多考生,选择错误的复习资料,解题思路及讲解答案都是错误的,具有误导性,不利于复习。 5.学校为考生正确复习,印刷内部试卷。 6.内部试卷:包含考试范围、历年真题、考试题库、内部复习资料。 7.专业课,学校出题。一定要按照内部试卷复习,每年都有原题出现。 8.内部试卷联系QQ363.916.816张老师。学校安排邮寄,具体事项联系张老师。 二、选拔对象条件 1.普通高校本科毕业生,主干课程成绩合格,在校学习期间未受到任何纪律处分。 2.身体健康状况符合国家和学校规定的体检要求。 三、招生专业计划 1.招生要求和专业,详见《教育部选拔普通高等学校本科毕业生进入硕士阶段学习招生及专业总表》。 2.学校计划招收全日制硕士研究生和非全日制硕士研究生,《硕士学位研究生招生专业目录》公布的拟招生人数(含推免生),实际招生人数将根据国家下达我校招生计划、各专业生源情况进行适当调整。我校部分专业将另设计划用于接收调剂生,具体事项及拟招生人数将在初试成绩公布后另行通知。 四、报名资格审核 1.报考必须按照《教育部选拔普通高等学校优秀毕业生进入研究生阶段学习专业对照及考试课程一览表》以下简称《专业对照及考试课程一览表》选择报考专业,并填写《教育部普通高等学校毕业生进入研究生阶段

六年级英语句子翻译练习

U 6 1.儿童节在什么时候?在六月一日。 ________ _______ ________ ? It’s _______ ______ _______ . 2.孩子们在儿童节通常干什么?他们唱歌跳舞。 ________ _______ _______ usually ________ ______ ______ ______ ? They _______ and _______ . 3.圣诞节就要到了。 _________ _________ _________ . 4.老师和学生们正变得越来越兴奋。 The teachers and the students _______ ________ ______ _________ . 5.格林先生正在和他的学生谈论节日。 Mr Green ______ _______ _______ his _______ ________ ______ . 6.圣诞节在十二月二十五日。 ________ is ________ the _______ of_______ . 7.圣诞节之后是什么节?元旦和春节。 ________ ________ _______ after _______ ? _____ ______ _______ and _______ _______ . 8.去年元旦我没有去晚会,我和我的全家吃了一顿丰盛的午餐。 I _______ _______ ______ the ______ last________, I ______ a _____ ______ with my ________ . 9.去年春节你走亲访友了吗?当然。 ______ ______ _______ your _______ and ______ last _______? ________ ________ . 10.你最喜欢什么节日?我最喜欢万圣节。 ________your _______ _______ ?______ _______ _______ is _____. 11.中秋节在九月或十月。在中秋节我们通常吃月饼,玩灯笼和赏月。 Mid –autumn Festival is _____ ______ or _______. ______ Mid –autumn Festival we usually ______ _____ ______ and ______ ______ lanterns .

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

研究生英语阅读综合教程上 Reading More 翻译 Unit 1 Why Do We Work? Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?” Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist Theodor Reik: "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis." 律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。他们期待优厚的报酬。在思考这句话的含义时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:“我们为什么工作?”塞缪尔·约翰逊在他的着名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。”中显然给出了答案。但我写这篇文章时并没有人付我钱。,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下着名的心理学家西奥多·赖克的深刻见解:“工作和爱——这是基本需求。没有这两样,人就会得神经官能症。” Why do we work? For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers—otherwise, they would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best (and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly, managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond money. Here are some key noneconomic elements of compensation. 我们为什么工作?为钱,也为有明智的头脑。我们期待并且需要以非货币的方式获得回报,非经济报酬对一流的律师们来说很重要——要不然,他们早就跑到投资银行去了。律师事务所如果要招募并挽留住最好的(也是最有头脑的)律师的话,就必须不仅仅以美元的方式,而且还要以精神满足的方式支付报酬。相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,除了钱律师们还在寻找什么。以下是非经济报酬的一些关键因素。 Professional identity 职业认同感 Many lawyers define themselves with reference to the privileges and attributes of their profession. When firms recognize professional prerogatives, they provide an important form of compensation. 许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。当律师事务所认可了他们的职业特权时,便提供了一种重要的补偿方式。 For example, Lawyers pride themselves on belonging to a learned profession. By providing opportunities for continued intellectual growth, law firms can simultaneously provide a form of compensation and reinforce a core value of the profession. This isn’t hard to do. Organize and host seminars with leading scholars, support scholarship in-house with

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

(word完整版)小学六年级英语特殊疑问句专项练习

划线部分提问: 1、先把句子翻译一遍,再把划线部分去掉,用一个疑问词代替,再翻译一遍,这样就可以确定疑问词了 2、余下的句子改一般疑问句 结构:特殊疑问词+一般疑问句 疑问词如下: ⑴什么what ⑵谁who ⑶谁的whose ⑷在哪里where ⑸哪一个which ⑹为什么why ⑺星期几what day ⑻几点what time ⑼怎样how ⑽…怎么样how about ⑾多少how many+名词复数⑿多少岁how old ⒀多少钱how much ⒁什么颜色what colour (15)问“干什么” : 一般现在时问“干什么” What do xx do? What does xx do? 现在进行时问“正在干什么” what (be) xx doing ? (16)问度周末:how do (does) xx spend one’s weekends ? 1、Yang Ling gets up at half past six. ________ ______ Yang Ling _____ up? 2、My brother often does his homework at the weekends. ________ _____ your brother often ____ his homework? 3、Nancy is from the UK. ______ ___ Nancy from? 4、The grape is in my mouth. _____ _____ the grapes? 5、They like doing exercise. _____ ____ they like doing? 6、The girl in red is playing the piano now. ______ girl is playing the piano now? 7、This jacket is Wang Bing’s. ______ _____ this jacket? 8、There is one butterfly near the flowers. _____ _____ near the flowers? 9、Miss Zhang and I usually go to school by bike. ______ ____ Miss Zhang and I usually go to school? 10、The girl has got a bad cold. ______ has got a bad cold? 11、The students in my school like English and Art. ______ students like English and art? 12、It’s Tuesday today. _________ ____ it today? 13、They ususlly watch TV in the evening. _____ _____ they usually _____ in the evening?

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

武汉理工大学 基础英语 2002

武汉理工大学2002年研究生入学考试题 课程代号619 课程名称基础英语 Section One: Reading Comprehension (30) Direction: In this section there are four reading passages followed by 25 multiple-choice questions. Read them and write your answers on your ANSWER SHEET. Passage One Education was of primary importance to the English colonists and was conducted at home as well as in established schools. Regardless of geographic location or finances, most Americans learned to read and compute numbers. For many, the Bible and other religious tracts were their only books; however, the excellent language contai ned in such works usually made them good primers. Many families owned one or more of Shakespeare’s works, a copy of John Bunyan’s classic A Pilgrim’s Progress, and sometimes collections of Engli sh literary essays, poems, or hi storical speeches. In 1647 the Massachusetts School Law required every town at least 50 households to maintain a grammar school. The law was the first to mandate public education in America. In the middle colonies at the time, schools were often dependent on religious societies, such as the Quakers and other private organizations. In the South, families employed private tutors or relied on the clergy to conduct education. At the outset, most elementary schools were for boys, but school s for girls were established in the eighteenth century in most cities and large towns. In spite of the informal atmosphere of most American schools, the literacy rate in the colonies of mid-eighteenth century America was equal to or higher than in most European countries. Before the American Revolution, nine colleges had been founded, including Harvard, William and Mary, Yale, the College of New Jersey (now Princeton), Brown, Rutgers, Dartmouth, and Kings College (later Columbia University). By 1720 the natural sciences and modern languages were being taught, as well as courses in practical subjects such as mechanics and agriculture. At the end of the 18th century, medical schools were established at the College of Philadelphia and at King’s College. 1. Which of the following words best describes the English colonists’ attitude toward education? (A) Indifference (B) Distrustful (C) Enthusiastic (D) Casual 2. According to the passage, most Americans learned how to _____. (A) write (B) read (C) farm (D) speak a foreign language 3. According to the passage, all of the following sometimes substituted for school books EXCEPT ______. (A) historical speeches (B) works of Shakespeare (C) literary essays (D) biographies 4. According to the passage, the Massachusetts School Law applied to every town with how many households? (A)Less than 50 (B)Exactly 50 (C)Fifty or more (D)Fifteen 5. According to the passage, the middle colonies often depended upon which group to provide education? (A)Private organizations (C)Established primary schools (B)Colleges (D)Businesses 6. According to the passage, who often conducted education in the South? (A)Public school teachers (B)Doctors (C)Clergy (D)Politicians 7. How well educated were Americans in comparison to most European countries? (A) Much worse (B)The same or better (C)Far better (D)Less or equal 8. According to the passage, all the following subjects are mentioned as being taught in colleges in the 1700s EXPECT

六年级英语句子翻译

Unit1 1让我展示给你们看看我的新旧卧室的变化吧。 2它比你的新卧室小。 3你的新房间更明亮些。 4这里的窗户更大 5你更靠近学校了 6远离 7很接近学校 8这张床和枕头是我的祖父,祖母送给我的新房间的礼物9你的这张床比你的旧的卧室的那张漂亮 10这张床比我的更舒服 11我以前的卧室既好又干净,可现在很乱 12起居室 13卧室 14厨房 15书房 Unit2 1她才刚两岁 2你是一个美丽健康的小孩 3你以前很淘气 4你以前总是遇到麻烦 5著名的足球运动员 6他不是很壮健或者强壮 7他人很好而且风趣 8我过去是一名网球运动员 9你什么时候成为一名医生的? 10我的阿姨过去很苗条和漂亮 11我觉得她很好看 12玛丽和我都应该减肥 Unit3 1他喜欢打电脑游戏 2他不喜欢做作业 3他上课迟到了。 4你的鞋子怎么了? 5这个用英语怎么说? 6约翰上课在睡觉 7约翰睁开他的眼睛,站起来并说 Unit4-Unit5 1坐公车开始去白云山 2开始种树

3用泥土把洞填满 4为新的树运水 5我们非常开心当我们完成了工作 6这些是种子 7芽长出来了 8有越来越多的树叶 9看见花了 10摘水果 11四年以前 12每天给树浇水 13越长越高 14摘走树上的水果 15去年 16树种子 17长得好 18昨天晚上 19撞上了树 20它被折断了 21砍下树 22我很伤心当我看见这的时候 23把它移到我们的花园 24把它放进洞里 25上星期我参观了博物馆 26下周我准备再次参观它 Unit6 1没有钱 2他们没有食物可以吃 3在去市场的路上 4把豆子扔出窗外 5豆子越长越高 6全世界 7 没有植物人和动物都不能生存。 8 来自 Unit7 1.现代中国之父 2.出生在广东 3.改变中国 4.你在读什么? 5.我能告诉你关于孙中山的事情。 6.他尝试改变中国并让人民获得自由。 7.中国伟大的领导人 8.作重要的演讲 9.美国之父

相关主题