搜档网
当前位置:搜档网 › 新闻文本英译的策略性研究

新闻文本英译的策略性研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/f1284901.html,

新闻文本英译的策略性研究

作者:张书宁

来源:《北方文学》2017年第18期

摘要:随着时代的进步和信息技术的发展,人类所接触的外界信息五花八门,新闻则是人们获取资讯的最基本手段之一。也正是因为新闻传播的时效性,世界各地可以通过新闻了解全球正在或刚刚发生的热点时事。但与此同时,由于世界范围内不同文化与语言之间的巨大差异,新闻文本翻译往往很难达到与原新闻文本的一致性与对等性,严重影响到新闻自身的文本价值与传播功能。本文就当前新闻翻译所面临的问题,根据新闻文本特征探讨其文本翻译的策略和解决方法。

关键词:新闻文本;英译;策略性;研究

一、新闻文本特征

作为新闻的载体,其文本主要有以下特点:

(一)内容真实,观点客观

新闻文本与文学作品的最大区别在于新闻所传达和表现的一定是真实存在和客观发生的实事,在描述过程中万万不可有新闻记者、编辑和撰写者的主观编造和凭空想象。即新闻里事情真实,人物真实,报道真实,资料真实,地点真实,时间真实。除此之外新闻文本也会用标题、词语、或是文本中的语句表达某种客观观点和看法,以突出强调新闻实体的鲜明特点。

(二)用词精简,陈述清晰

新闻文本为了在短时间内向读者提供大量的内容信息,通常会采用准确、简洁、具体的词语。简化不必要的部分,用简短干练的词语和语句。新闻文本忌讳啰嗦的“废话”和无用生厌的内容。有时为了增加生动的表达效果和准确传达新潮事物,新闻文本也会使用一些新词,外来语或是网络流行语,如点赞“like;to give the thumbs up”、微博“Weibo”、怪我咯?“My fault?”、然而并没有什么卵用“But it is of no damn use”等。

(三)善用修辞,句式丰富

新聞文本除了要内容真实、用词精炼、陈述清晰外,还要讲究新闻文本效果,追求语句的美感和文笔的韵味。大胆运用双关语、韵词、隐喻、拟人等修辞手段增加新闻的可读性与质美性。此外新闻文本句式千变万化,要通过多种句式构造与特点完善其文章的可读性,增强与读者的互动性。

二、新闻文本英译策略

相关主题