搜档网
当前位置:搜档网 › 建筑工程中英文翻译

建筑工程中英文翻译

建筑工程中英文翻译
建筑工程中英文翻译

建筑工程中英文翻译

目录

一、原文: (1)

二、译文 (8)

一、原文:

建筑类型和设计

大楼与人民息息相关,因为它提供必要的空间,工作和生活中。

由于其使用的分类,建筑主要有两种类型:工业建筑和民用建筑各工厂或工业生产中使用的工业大厦,而那些居住,就业,教育和其他社会活动的人使用的民用建筑。

工业楼宇厂房可用于加工和制造各类采矿业,冶金工业,机械制造,化学工业和纺织工业等领域。可分为两种类型的单层和多层的厂房,民用建筑,工业建筑是相同的。然而,工业与民用建筑中使用的材料,在使用它们的方式不同。

民用建筑分为两大类:住宅建筑和公共建筑,住宅建筑应满足家庭生活应包括至少有三个必要的房间:每个单位。一个客厅,一个厨房和厕所,公共建筑,可以在政治文化活动,管理工作和其他服务,如学校,写字楼,公园,医院,商店,车站,影剧院,体育场馆,宾馆,展览馆,洗浴池,等等,他们都有不同的功能,这在需要以及不同的设计类型。

房屋是人类居住。房屋的基本功能是提供遮风挡雨,但今天人们需要更他们的住房,一个家庭迁入一个新的居民区知道,如果现有住房符合其标准安全,健康和舒适。附近的房屋是如何粮店,粮食市场,学校,商店,图书馆,电影院,社区中心,家庭也会问。

在60年代中期最重要的住房价值足够空间的内部和外部。多数首选的一半左右1英亩

的土地,这将提供业余活动空间单住宅的家庭。在高度工业化的国家,许多家庭宁愿住尽量尽可能从一个大都市区的中心,“打工仔”,即使行驶一段距离,他们的工作。不少家庭的首选国家住房郊区住房的大量的,因为他们的主要目的是远离噪音,拥挤,混乱。无障碍公共交通已不再是决定性因素,在住房,因为大多数工人开着自己的车上班的人。我们主要感兴趣的安排和房间的大小和卧室数目。

在建筑设计中的一个重要的一点是,房间的布局,应提供有关它们目的,最大可能的便利,在住宅,布局可根据三类认为:“天”,也必须注意“和”服务“。支付提供这些地区之间容易沟通。天的房间,一般包括用餐室,起居室和厨房,但其他房间,如一项研究,可能会补充说,可能有一个大厅,客厅,通常是最大的,往往是作为一个餐厅,也或厨房,可有一个用餐凉亭。“夜”的房间,卧室组成。“服务”,包括厨房,卫生间,储藏室,厨房和储藏室的水厕。连接天与客房的服务。

这也是必须考虑的前景问题,从不同的房间,和那些在使用中最应该尽可能最好朝南。,然而,它往往很难达到最佳的要求,同时对环境的考虑和位置,的道路。在解决这些复杂的问题,它也必须遵循当地的城市规划与公共设施,人口密度,建筑高度,绿地比例的住房,建筑线,一般的外观有关的法规邻里关系的新特性,依此类推。

标准化是在工业大厦内的,虽然这些建筑物仍然需要遵守当地的城市规划法规,现代趋势是朝着轻,通风的厂房。一般的钢筋混凝土或金属建筑,工厂可以给出一个“棚”类型坡屋顶,将朝北的窗口,给均匀分布没有自然采光,阳光刺眼。

由于水泥行业的天然放射性水平和辐射危害的评估抽象,被视为水泥行业的基础产业,对发展中国家的国民经济中起着重要的作用之一。226Ra的活度浓度,232Th和40K亚西乌特水泥和其他地方的水泥类型,从不同的埃及工厂已经使用γ射线光谱测量。从测得的γ射线谱,具体活动进行了测定。这些天然放射性核素的活度浓度与其他国家报告的数据进行

比较。获得226Ra的,232Th和40K的活度浓度的平均值,在不同类型的水泥比报道科委出版物的全球相应值低。生产操作减少辐射危害的参数。水泥不构成重大建筑施工中使用时的辐射危害。

一、介绍

对水泥的需求是如此巨大。它认为一个基本的行业。作业工人,尤其是在地雷和生产基地以及人们在很长一段时间,大约80%的时间花在办公室和家庭内(Mullah等人,1986年。帕雷德斯等人,1987年水泥或原料曝光水泥或它是必要的现实,所以我们应该知道的水泥及其原料的放射性原料)的结果。根据化学成分和每一个水力特性,有许多类型的水泥。波特兰水泥是最普遍的一种。中226Ra,232Th和40K的原材料和加工的内容可以有很大的不同取决于其地质源和地球化学特征。因此,在这些材料中的放射性知识是重要的,估计对人体健康的放射性危害。

从天然放射性辐射影响,是由于身体接触辐射伽玛射线和肺组织的照射吸入氡及其子体。从自然风险的角度来看,它是必要了解公众照射剂量限值和测量地面,空气,水,食品,建筑内饰等提供天然环境辐射水平,估计人体暴露于自然辐射来源(科委,1988年)。低级别的伽玛射线荧光光谱仪是适用于环境中的伽玛射线发射核素(IAEA,1989)定性和定量测定。

建材及其组件的无线电元素浓度在人口风险评估是重要的,因为大多数人花费80%的时间是在室内。平均室内从地面的放射性源的空气中吸收剂量估计70NGYH?1。室内升高,可能出现的外部剂量率从高建筑材料放射性核素(爱因斯坦和肯尼迪,1992年)的活动。已支付的高度重视,以确定在许多国家建筑材料放射性核素浓度(Armani和Tanta,2001;佐等,2001;Kumar等。,2003年。Tortoise等,2003)。但这些材料在埃及的放射性的信息是有限的。知识的发生与浓度等重要材料的天然放射性是一般检查其质量和对周围环境,

特别是水泥生产工厂明知其效果的关键。

由于全球水泥作为建筑材料的需求,本研究的目的是:

(1)评估在艾斯尤特水泥工厂和在埃及其他地方的工厂使用的原材料和最终产品的天然放射性(镭,钍和40K)。

(2)计算的放射性参数(镭Read,水平指数Iγr,外部危险指数六角和吸收剂量率),这是关系到外部的γ剂量率。

与其他国家进行类似的研究,浓度和辐射相当于活动的结果进行了比较。

二、实验技术

2.1。取样和样品制备

在艾斯尤特水泥工厂使用的原材料和最终产品的57个样品进行了调查收集的。25个样品取自原材料(石灰石,粘土,矿渣,氧化铁,石膏),这是在水泥行业中使用的所有原材料,最终产品的样品取自20艾斯尤特水泥(波特兰,EL-Mohandas,白,耐硫酸盐水泥(SRC)的)。与其他工厂的产品进行比较,8个样品取自普通硅酸盐水泥(赫勒万基纳,EL-kalmia,托拉)和白水泥(西奈半岛和赫勒万),4个样本。每个样品重约1公斤,蒸馏水洗涤和干燥烤箱约110摄氏度,以确保彻底清除水分,对样品进行粉碎,均质,并通过200目,这是最佳的筛分在重矿物富集的大小。加权样本被放置在聚乙烯烧杯中,体积350立方厘米。完全密封的烧杯4周,使氡气子体衰变率和氡气气体相等。这一步是必要的,以确保样品中的氡气和子体也将被局限在体积内。

2.2。仪器仪表和校准

活度测量进行伽玛射线光谱仪,采用3“×3”闪烁探测器。密封装配用的NaI晶体耦合的PC-MCA(坎培拉)。分辨率7.5%,在662keV峰的137Cs指定。为了减少伽玛射线背景圆柱底部固定和移动盖屏蔽探测器。铅屏蔽含有铜的同心圆筒内部,X射线吸收铅。为

了确定探测器周围环境中的背景分布,一个空的密封烧杯计算以同样的方式,在相同的几何形状的样品。活动或背景的测量时间为43200秒。背景光谱被用来纠正的净峰面积测量同位素的γ射线。一个专用的软件程序(2000)从堪培拉精灵分析每个测量γ射线谱。

三、结论

在上埃及的艾斯尤特水泥工厂使用,并与其他国家的结果相比,原材料和最终产品的天然放射性核素镭,钍和40K测定。40K的活度浓度低于所有其他国家的相应值。硅酸盐水泥的所有测量样品中226Ra和232Th的活度浓度与其他国家的相应值相媲美。所获得的结果表明,辐射危险参数的平均值为艾斯尤特水泥厂的镭当量Read的,1的水平的指数Iγr,外部风险指数六角≤1和59(NGY?低于可接受水平的370贝克公斤1?1)吸收剂量率。生产操作减少辐射危害的参数。因此,水泥制品不构成重大建筑施工中使用时的辐射危害。在水泥的原料和最终产品的放射性变化,从一个国家到另一个内同一类型的材料,从不同的地点。从选择合适的材料在水泥生产中使用的角度来看,结果可能是重要的。重要的是要指出,这些值不为上述国家,但是从那里收集样品的地区的代表值。

预应力混凝土

具体是在压缩强劲,但在张力弱:其拉伸强度变化从8至14%,其抗压强度。由于这种低抗拉能力,在装货的早期阶段弯曲裂缝的发展。为了减少或防止来自发展中国家如裂缝,同心或偏心的力量施加在纵向方向的结构元素。这股力量阻止裂缝的发展,以消除或大大减少在关键的跨设备和支持服务负载部分拉应力,从而提高了部分弯曲,剪切,扭转能力。的部分,能够表现弹性,几乎满负荷生产的混凝土在压缩,可以有效地利用各地的具体章节的整个深度时,所有负载结构的行动。

这种强加的纵向力,被称为1预应力,即,压缩力,部分预应力沿跨度的结构型元素之前死和活荷载或暂态水平活荷载横向重力的应用。涉及的预应力类型,连同它的大小,主

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 零售企业的营销策略 Philip Kotlor 今天的零售商为了招徕和挽留顾客,急欲寻找新的营销策略。过去,他们挽留顾客的方法是销售特别的或独特的花色品种,提供比竞争对手更多更好的服务提供商店信用卡是顾客能赊购商品。可是,现在这一切都已变得面目全非了。现在,诸如卡尔文·克连,依佐和李维等全国性品牌,不仅在大多数百货公司及其专营店可以看到,并且也可以在大型综合商场和折扣商店可以买到。全国性品牌的生产商为全力扩大销售量,它们将贴有品牌的商品到处销售。结果是零售商店的面貌越来越相似。 在服务项目上的分工差异在逐渐缩小。许多百货公司削减了服务项目,而许多折扣商店却增加了服务项目。顾客变成了精明的采购员,对价格更加敏感。他们看不出有什么道理要为相同的品牌付出更多的钱,特别是当服务的差别不大或微不足道时。由于银行信用卡越来越被所有的商家接受,他们觉得不必从每个商店赊购商品。 百货商店面对着日益增加的价格的折扣店和专业商店的竞争,准备东山再起。历史上居于市中心的许多商店在郊区购物中心开设分店,那里有宽敞的停车场,购买者来自人口增长较快并且有较高收入的地区。其他一些则对其商店形式进行改变,有些则试用邮购盒电话订货的方法。超级市场面对的是超级商店的竞争,它们开始扩大店面,经营大量的品种繁多的商品和提高设备等级,超级市场还增加了它们的促销预算,大量转向私人品牌,从而增加盈利。 现在,我们讨论零售商在目标市场、产品品种和采办、服务以及商店气氛、定价、促销和销售地点等方面的营销策略。 一、目标市场 零售商最重要的决策时确定目标市场。当确定目标市场并且勾勒出轮廓时,零售商才能对产品分配、商店装饰、广告词和广告媒体、价格水平等作出一致的决定。如沃尔玛的目标市场相当明确:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/f09150875.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译(可编辑修改word版)

AGREEMENT FOR XXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEEN AND

THIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between . (hereinafter called “The employer”)and Company Ltd. (hereinafter called “The contractor”). WHEREAS: 1.The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as “The Works”) 2.The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: https://www.sodocs.net/doc/f09150875.html,mencement: This Agreement shall commence on the date first above written. 2.Location of work:The employer’s worksite in . 3.Scope of work:The contractor shall undertake the . 4.Period of completion: The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement. 5.Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N Naira only. 6.Mode of payment: First installment:The employer shall pay to the contractor ninety five percent of the total price, i.e. Naira only upon completion of the work. Second installment: The employer shall pay to the contractor five percent

市场营销_外文翻译_外文文献_英文文献_顾客满意策略与顾客满意

顾客满意策略与顾客满意营销 原文来源:《Marketing Customer Satisfaction 》自20世纪八十年代末以来, 顾客满意战略已日益成为各国企业占有更多的顾客份额, 获得竞争优势的整体经营手段。 一、顾客满意策略是现代企业获得顾客“货币选票”的法宝随着时代的变迁, 社会物质财富的极大充裕, 顾客中的主体———消费者的需求也先后跨越了物质缺乏的时代、追求数量的时代、追求品质的时代, 到了20世纪八十年代末进入了情感消费时代。在我国, 随着经济的高速发展,我们也已迅速跨越了物质缺乏时代、追求数量的时代乃至追求品质的时代, 到今天也逐步迈进情感消费时代。在情感消费时代, 各企业的同类产品早已达到同时、同质、同能、同价, 消费者追求的已不再是质量、功能和价格, 而是舒适、便利、安全、安心、速度、跃动、环保、清洁、愉快、有趣等,消费者日益关注的是产品能否为自己的生活带来活力、充实、舒适、美感和精神文化品位, 以及超越消费者期望值的售前、售中、售后服务和咨询。也就是说, 今天人们所追求的是具有“心的满足感和充实感”的商品, 是高附加值的商品和服务,追求价值观和意识多元化、个性化和无形的满足感的时代已经来临。 与消费者价值追求变化相适应的企业间的竞争, 也由产品竞争、价格竞争、技术竞争、广告竞争、品牌竞争发展到现今的形象竞争、信誉竞争、文化竞争和服务竞争, 即顾客满意竞争。这种竞争是企业在广角度、宽领域的时空范围内展开的高层次、体现综合实力的竞争。它包括组织创新力、技术创新力、管理创新力、产业预见力、产品研发力、员工向心力、服务顾客力、顾客亲和力、同行认同力、社会贡献力、公关传播沟通力、企业文化推动力、环境适应力等等。这些综合形象力和如何合成综合持久的竞争力, 这就是CSft略所要解决的问题。CS寸代,企业不再以“自己为中心”,而是以“顾客为中心”;“顾客为尊”、“顾客满意”不再是流于形式的口号, 而是以实实在在的行动为基础的企业经营的一门新哲学。企业不再以质量达标, 自己满意为经营理念, 而是以顾客满意, 赢得顾客高忠诚度为经营理念。企业经营策略的焦点不再以争取或保持市场占有率为主, 而是以争取顾客满意为经营理念。因此, 营销策略的重心不再放在竞争对手身上而是放在顾客身上, 放在顾客现实的、潜在的需求上。当企业提供的产品和服务达到了顾客事先的期望值, 顾客就基本满意;如果远远超越顾客的期望值, 且远远高于其他同行, 顾客才真正满意;如果企业能不断地或长久地令顾客满意, 顾客就会忠诚。忠诚的顾客不仅会经常性地重复购买, 还会购买企业其它相关的产品或服务;忠诚的顾客不仅会积极向别人推荐他所买的产品, 而且对企业竞争者的促销活动具有免疫能力一个不满意的顾客会将不满意告诉16-20个人, 而每一个被告知者会再传播给12-15个人。这样, 一个不满意者会影响到二、三百人。在互联网普及的今天, 其影响则更大。据美国汽车业的调查, 一个满意者会引发8笔潜在的生意, 其中至少有一笔会成交。而另一项调查表明, 企业每增加5%的忠诚顾客, 利润就会增长25%-95%。一个企业的80%的利润来自20%的忠诚顾客;而获取一个新顾客的成本是维持一个老顾客成本的6倍。所以,美国著名学者唐?佩 珀斯指出: 决定一个企业成功与否的关键不是市场份额, 而是在于顾客份额。 于是, 企业纷纷通过广泛细致的市场调研、与消费者直接接触、顾客信息反馈等方式来了解顾客在各方面的现实需求和潜在需求。依靠对企业满意忠诚的销售、服务人员, 定期、定量地对顾客满意度进行综合测定, 以便准确地把握企业经营中与“顾客满意” 目标的差距及其重点领域, 从而进一步改善企业的经营活动。依靠高亲和力的企业文化、高效率的人文管理和全员共同努力, 不断地向顾客提供高附加值的产品, 高水准的亲情般的服

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

建设工程施工合同中英文翻译件

工程编号: ___________________ Project No.: ___________________ 合同编号: ___________________ Contract No.: __________________ 建设工程施工合同 Con structi on Con tract for Con structi on Projects (GF-2013-0201 ) 工程名称: Name of project: 工程地点: Locati on of project: 发包人: Clie nt: 承包人:

工 商 行 政 管 理 总 局 Made by Min istry of Hous ing Urba n-Rural Developme nt State Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书 .......................................... ................ 错误! 未 定 义 书 签。 Part I Con tract Agreeme nt ........................................................... .............................. 错误! 未 定 义 书 签。 ...17 I. Project Overview ................. ?... .......... ?... ........... ?... ......... ?... ......... ?... ......... ???17 、合同工期 ... ....... ... ....... ... ....... .............. .......... ........ ... ........... . (30) II. Project Duratio n un der Con tract ?… ......... … ..... ?….....?… ....... … ......... ?::... Con tractor: 住房和城乡建设部 制定 .R.C 、工程概况

相关主题