搜档网
当前位置:搜档网 › 直译和意译

直译和意译

直译和意译
直译和意译

论文样稿

英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

专业:

班级:

姓名:

指导老师:

英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

摘要

本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。

关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异

On Literal Translation and Free Translation

Abstract

What is argued here: the independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.

Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods; Translation theories; Relations and differences

直译与意译? (Literal translation and Free translation)

所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译?;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。

“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。

目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。

直译和意译的辨证关系

谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。

有的句子只需直译就很明白了,如“ It is my duty.”等比较浅显的句子,不需

要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳[2]。但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。

一、英语语言习惯中的直译与意译:

例如:

(1) A:How often do you eat here, David?

B:I eat here a lot.

(2) A:All his geese are swans.?

B:John is really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养的鹅都是天鹅。”,中国人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译为“敝帚自珍”。

(3) A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利

(4) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分

(5) Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡

(6) False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防

意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。

二、直译与“生搬硬套”的翻译

英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直译就可以

了。但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译。

如:

a. In private firms, new employees need special training. 在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。(直译)(正确)

b.In private firms, green hands need special training. 在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。(“生搬硬套”的翻译)(错误)

c. Simon is a big mouth. Simon是个大嘴巴。(“生搬硬套”的翻译)(错误)

b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”等手段使译文通顺。b与c应分别译为:“在私营公司里,新手都要接受培训”,“Simon是个爱传闲话的人”。

三、直译的误区:

(一)直译在否定句中的误区

英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰:

a. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:

All of the candidates cannot be employed.

误:所有的申请者都不能被录用。

正:并不是所有的申请者都可以被录用。

b. 单一否定中的部分句型:

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

I can?t thank you more.

误:我不能更多地感谢您。

正:我对您真是感激不尽。

(二)直译长句时的误区

在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译:

例如:The painting, being called "The girl and the four male heads", was found

in the collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in Germany and taken to the Munch Museum in Oslo for evaluation---experts there said it was probably painted by Munch in 1898 or 1899, and differs from his style of the time. [3]这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形:“该作品名为…美女与四男头?,发现于德国不来梅博物馆。尔后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定。当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同。

(三)有些长句需要直译与意译结合

例如:But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解。事实上,人类自身具有消除战争的能力。”这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵[4]。

直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。中英对译时,虽然在有些情况下可以字字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果。

参考文献

[1]居祖纯.《汉英语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998年2月第一版

[2]许建平. 《英汉互译实践与技巧》[M]. 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版

[3]雅虎英语新闻网站:https://www.sodocs.net/doc/f412378564.html,

[4]尤金●A●.耐达. 《语际交流中的社会语言学》[M].(译著,译者:严久生)呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999年5月第一版

[5]冯庆华. 上海:《实用翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997年3月第一版

直译和意译的要求

六、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?直译和意译是翻译的两种最基本的方法,它们有着各自不同的要求。 (1)直译的要求: A.在译文语言条件许可时,首先要保持原文内容,其次要保持原文的形式(特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩),最后要保持原文内容通顺。 既要全面准确的阐明原作的含义,又无任何失真,或随意增加删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应该忽视。 B.直译不能是死译或者硬译,有时候需要在句子的某些成分上做出调整和变动。 (2) 意译的要求: A.译文与原文内容保持一致。 B.把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式。意译要求从意义出发,只要将原文大意表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来转达原作的内涵。要用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果,在意译过程中,要是语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,遵照所使用语言习俗和正确的用法。 C. 意译绝不是随意翻译,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。 虽然直译与意译各有其不同的要求,但是直译和意译并不是两个相互排斥的翻译方法,它们互相协调、互相渗透,不可分割。在实践过程中,要结合实际情况,正确对待直译与意译。 就如同上文所述,直译在译文中既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,但很多时候必须在句子的某些成分上作出一些调整或变动,才能翻译出既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以,译者在翻译时,需要灵活地使用翻译的方法。 直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。直译能传达原文意义,体现原文风格等,但具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有

直译与意译补充例子(课件有关内容)

例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her. 直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。 意译:她一个单身人,无亲无故。 例句: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) 2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译) 汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm /'rie?m/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感, A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency 2. When should we depend on 直译法? (1)Common civilization core, 某些习语和短语的翻译,例如: cold war 冷战 hot line 热线 hot girl, spicy girl 辣妹 hot-selling books 热销书/畅销书 black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 (2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。 3) In the court action, Alain sprang his trump[tr?mp] (王牌) card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏) 4)In wine there is truth. 酒后吐真言。 to show one’s cards

直译与意译

直译与意译 既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。 不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。 (举例说明略) 形合意合与翻译 形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义上的衔接、叙述事理的顺序间接显示句子各成分之间的关系,具有隐性连接(covert coherence)、以意役形的特点。句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。 以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,“颠倒附益”,根据逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”,重新组合(其中文字当然有增益和减损);与此同时,“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”,而要“在不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”。 汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”。具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。与此同时,汉语中靠语序间接表示的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。

直译与意译这两种不同的译法

直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“…直译?与…死译?”一文中写道:“近来颇有人诟病…直译?;他们不是说…看不懂?,就是说…看起来很吃力?。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是…死译?的文字,不是直译的。 1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译?一文中写道:“…直译?这名词,在…五四?以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的…歪译?而起的。我们说林译是…歪译?,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得…意译?这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为…歪译?。” 1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的…意译?,甚至…歪译?,那就比林译更不如了。” 从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。 鲁迅也是积极主张直译的。 后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓…直译?是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓…意译?是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。…直译?偏重对于原文的忠实,…意译?偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。” 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。” 1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于…直译”?。他在文中写道:“直译既不是…字典译法?,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。” 如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。 1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy 译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“…你来了,?她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。” 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出

直译与意译的关系

直译与意译的关系 英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 (一)直译是什么 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。 直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel“天使”,dark horse “黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”,等等。作为一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。例如:英语:All the world is a stage.译为:整个世界是个大舞台。汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结一批评一团结”的方法。译为:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of “unity- criticism- unity”in dealing with contradictions among the people.直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。 (二)意译是什么 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。 因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。 例如:英语:He was seized with the despairing sense of his helplessness.译为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉。由于英、汉两种语言的文化差异,有一些修辞不能采用直译,我们

再解析直译与意译

扬州大学学报?高教研究版2003?外语教学与研究 再解析直译与意译 牛 谷 芳 (晋中师范高等专科学校外语系,山西晋中030600) 摘 要:翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 关键词:翻译;直译;意译 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:100728606(2003)外20040204 翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。晋代道安(314~385)、隋代彦腙(557~610)主张直译(质),苻秦鸠摩罗什(344~413)主张意译(文),唐代玄奘(602~664)则意译直译“圆满调和”,走的是第三条道路。梁启超对我国历史上直译意译消长调和的过程作了精辟的总结:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点……新本日出,玉石混淆。意识求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。然而矫枉太过,诘鞠为病;复生反动,则意译之论转昌。卒乃两者调和,而中外醇化之新文体出焉。” 与古代一样,20世纪我国翻译界又重演了直译意译消长调和的过程。20、30年代,直译意译两派曾展开一场激烈的论战。50年代初,直译意译之争又起,但不如20、30年代的论战激烈。此后两派之争虽然并未完全停止,但主张调和的中间派占了统治地位。这次消长调和的过程不是简单地重复历史,而是在更高的水平上进行,触及的理论问题深而且广。走第三条道路的中间派,也不像古代那样在两派各领风骚之后才出现,而是一开始就出现了。然而,中间派内部远不是统一的。有些人根本否定直译意译的提法,可以称之为“持否定态度的中间派”,简称“否定派”;有些人承认直译意译两者并存且无优劣之分,可以称之为“持肯定态度 的中间派”,简称“肯定派”。 否定派认为,“以直译意译分作两类,在根本上似有问题”,“凡适当的翻译均系意译,又同时应为直译”。有的主张“不分裂直译和意译”,指出“真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译”;“两派正面的主张,倒是相互接近的……正确的翻译是分不出直译或意译的”。 否定派中有些人在否定直译意译的同时又提出自己的译法。有的主张“译文学作品只有一个条件,那便是要“信”,说“信”有三种程度:形似、意似、神似,“不过在未说之前,对于时下流行的‘意译’或‘直译’说一句话。翻译就是翻译,本来无所谓什么译”。并把直译等同于“形似”,加以否定,主张“意似的译法”和“神似的译法”。有的在否定直译意译的提法之后,提出“字译”与“句译”的区分,“字译是以字解字及以字译字的方法”;“句译与此正相反……是取一种态度,先把原文整句的意思明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表现出来”,“句译是对的,字译是不对的”。有的不仅否定直译意译,而且否定“句译”,并提出“五步法”:寻求原文字义,分析原文文句组织,把原文所代表的意义变成有意义的译文语言的话,按照译文文字的习惯和规则把话写出来,将译文文字加以适当的修饰。 收稿日期:2003210208 作者简介:牛谷芳(19652),女,山西榆次人,晋中师范高等专科学校外语系讲师,主要从事翻译理论与实践研究。

从有趣的直译与意译浅谈翻译

从有趣的直译与意译浅谈翻译 【引言】近年来,随着互联网的高速发展,网络语言逐渐在青少年中盛行开来,其中一些传统的英文翻译更是完全被颠覆。 How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你? You have seed!I will give you some color to see see! 你有种!给你点颜色看看! Brothers, together up! 哥们儿,给我上! 虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。 朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。” 而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。” 由此得知翻译工作并非想像的那么简单。我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时: 例1.I saw the moonlight before my bed, 床前明月光, I wondered if it were the frost on the ground. 疑是地上霜。 I raised my head and looked at the full moon; and then 举头望明月, I dropped my head and thought of my far-away home. 低头思故乡。 很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。而唐诗最精华的部分不也是那一份蕴含在诗中的意境么。故而,翻译的“信”固然重要,对于特定的民族文化精髓而言,“达”和“雅”也一样重要。而译者因为水平或是其他种种原因,不能完全表达原作者想表达的那种意蕴,这也是翻译的难点所在。诚如所言,一个优秀的翻译家必定在国学方面有着很深的造诣。而当其在引入一种文化或者推出一种文化时,必须同时对两个国家的语言环境,文化氛围等都

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

直译与意译

直译与意译 1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直译:我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。 意译:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 3. Their accent couldn’t fool a native speaker. 直译:他们的口音不能愚弄本地人。 意译:本地人是不会听不出他们是外乡人的。 意译:本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。 4. John is tall like I am the Queen of Sheba. 直译:约翰高得像我是西巴皇后。 意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。 意译:要说约翰个头高,没那回事。 直译是基础,意译是补充 我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。) 5. Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。 意译:每个人的生活都有甜和苦。 6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech. 直译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我肚子里好像有蝴蝶似的。 意译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。 句中“have butterfly in one’s stomach”是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。 7. He was taught by his father to be liberal of his help. 直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。 意译:他的父亲教导他要乐于助人。 8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure. 直译:他的英语口语不够好,因为缺少暴露。 意译:他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。 9. It’s a temptation for me to answer him in that way. 直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。 意译:我情不自禁地那样回答他。 10. What is learned in the cradle is carried to the grave. 直译:一个人的摇篮里学到的知识可以带到坟墓里去。 意译:幼年学到的知识至死不忘。 11. The pen is mightier than the sword. 直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功 12. He bent solely upon profit.

直译和意译

直译和意译 翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术。美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?翻译达人就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论。 翻译形态有六种:直译形态和意译形态、硬译形态和漫译形态、音译形态和形译形态。其中,直译和意译是翻泽的高级形态,也是翻译的正常形态;硬译和漫译是翻译的低级形态,也是翻泽的异常形态。过去译界在谈到直译和意译时,总是把它们看成是一种观点和主张,或看成是两种不同的翻译方法或手段。直译和意译作为一种观.点和主张是人们对翻译现象的一种基本认识、看法和态度,是人们对翻译现象思维的结果。直译和意译作为两种不同翻译手段是人们为准确、通顺地表达原文而采取的方法和措施,是人们正确处理翻译现象的科学总结。直译和意译作为两种不同翻译方法是人们研究翻译现象的两种不同方式,是人们正确认识翻译和改造翻译的两大主要途径门所以,我们既承认直译和意译是一种观点和主张,也承认二者是方法和手段、但是,形态与方法(或手段)毕竞是两种不同的概念。形态是事物在一定条件下的表现形式,方法则是研究现象的方式。翻译形态是译品在一定条件下的表现形式;翻译方法是研究翻译现象的方式。当我们从译品表现形式角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译形态;当我们从研究翻译现象角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译方法。 在翻译实践中,必须首先正确理解原文的内涵,因为理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。但理解与表达不是独立应用的阶段,双方是相互联系、相互制约的统一过程。只有在正确理解原文的基础上,才能逐渐进入表达阶段。而“直译”与“意译”则是表达阶段最基本,也是最主要的两种方法。怎样运用“直译”与“意译”,是能否正确反映原文内容、思想和风格的关键。 然而长期以来,在我国乃至世界的翻译界中,关于“直译”与“意译”的理论纷争,使人们对翻译实践中所存在的问题,产生了许多新的思考,究竟如何才能更好地做好翻译工作,成了人们关注的话题。

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译 the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods 安芸 西安翻译学院英语系710105 摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。 关键词:直译意译翻译方法关系与差异 Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference. 引言 直译与意译(Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。 “意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

名家论直译与意译

名家论直译与意译 翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的。(刘宓庆) 在我国,关于直译与意译之争,自东晋开始就存在了。近一个世纪以来,学者们就直译和意译的问题发表了许多不同的看法。 傅斯年:在其《译书感言》一文(1919)中说:“老实说,直译没有分毫藏掖,意译却容易随便伸缩,把难的地方混过!所以既用直译的法子,虽要不对于作者负责任而不能;既用意译的法子,虽要对于作者负责任而不能。直译便真,意译便伪。” 朱光潜:在其《谈翻译》一文(1946年)中,则认为“所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依据原文的字面和次第”。 林汉达:在其《英文翻译原则方法实例》一书(1953年)中,也反对直译和意译的区分,“真正主张直译所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译。” 近年来,学者们经过深入的钻研,并借鉴了前人和国外的经验,对直译和意译的探讨取得了进展,趋向把直译和意译看成是一个形式与内容的问题。 许渊冲:在其《翻译中的几对矛盾》一文(1978年)中说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。” 赖余:(转引自《中国翻译词典》)“当译文的形式和原文形式一致的时候,就无所谓直译、意译、……当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译和意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可译有程度不同的意译。” 辜正坤:(转引自叶子南,2001:8)直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层等三个要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。

直译和意译(练习)译文

Translation Exercises: (直译和意译) 1.You have my sympathy. 直译:你有我的同情。 意译:我同情你。 2.Nothing that has been done can not be done better. 直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。 意译:任何事情都有改进的余地。 3.March 1990 found me working in a small constructional firm. 直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。 意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。 4.Words don’t always means what they seem to mean. 直译:文字、语言并不总是它表面的含义。 意译:话语常有弦处之音。 5.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。 6.I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me. 我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘记我。 7.They don’t know their right hand from their left. 直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。 意译:他们什么都不知道。 8.The world won’t end if you don’t pass a test. 一次考试不及格,天是不会塌下来的。 9.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests. 直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。 意译:每个国家需要什么来维护其国家利益,只有它自己才能做出最好的判断。 10.Nothing seems to be too much for you to make our stay here comfortable and enjoyable and our work smooth and effective. 直译:对你们来说说没有什么东西是大的,为了使我们在这里住得舒适、愉快,工作顺利而有成效。 意译:为了使我们在这里呆得舒适、愉快,工作顺利、卓有成效,你们似乎是不惜一切的。 11.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partne rs are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets. 直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。 意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。 *Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。 12.Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 *意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化 一.直译和意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 1.直译 (literal translation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。 Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. 直译的五大误区: ①否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 B. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

相关主题