搜档网
当前位置:搜档网 › Language Features of Newspaper Headlines

Language Features of Newspaper Headlines

Language Features of Newspaper Headlines
Language Features of Newspaper Headlines

Lexical Features of Newspaper Headlines

1. Preference for Short Words

English language newspaper headlines often use short words to replace long ones. The following underlined words are frequently used in newspaper headlines:

Accord possible today

Bug kills babies

Governor to axe aide(副官)

Bombs claim 40

Plea to back drug ban

Imports curb

Bid to open border

Trade deal

Peace drive

3 die in hotel blast

Border feud danger to regional peace

Sales boom

Exports boost

Clash over budget

Actress loses gems

Suspects held

New hurdle to peace

Thailand,Malaysia ink sea treaty

World Bank lauds China for reducing poverty

Gang leader nabbed

Government no to wage rise

Minister seeks nod for oil saving plan

Police probe

Iran quake kills 22

US slammed by partners

China vows to step up reform and open policy

Bush weighs safety measures

China signs trade pact with Pakistan

Coal mine gas blast may kill over 20

Entertainment biz banned in residential, school areas

Some other short words commonly used in newspaper headlines:

end(finish),alter(change),map(work out),nix(deny, disapprove),swap (exchange),aid(assistance),Dem(Democrat),loot(money stolen),co-op (co-operation),kick(abandon),opt(choose),spark(encourage),woo (seek to win),cool(uninterested),key(essential),eye(watch, observe),rock(shake),voice(express),mar(damage),body(committee),flop(failure),set(ready),tiff(argument),name(appoint),nuke(nuclear weapon),arms (weapons),down(decrease),pit(coal mine),Tory(the Conservative Party)aid=assist(帮助;援助)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

balk=impede(阻碍)

bare=expose or reveal(暴露;揭露)begin=commence(开始)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)check=examine(检查)

clash=disagree strongly(发生分歧;dip=decline or decrease(下降)

ease=lessen(减轻;缓和)

end=terminate(结束;中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止;防止)

grill=investigate(调查)

head;direct(率领)

lop=diminish(下降;减少)

mark=celebrate(庆祝)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(研究;

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害;危及)pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋;密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)raid=attack(进攻)

rap=criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励;鞭策)sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心;

woo=seek to win(争取;追求)ace=champion(得胜者)

clash=controversy(冲突,争论)crash=collision(碰撞;坠毁)

demos = democrats 民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员

envoy = ambassador(大使)

fake = counterfeit(赝品;骗局)

fete = celebration[庆祝(活动)]

feud = strong dispute(严重分歧)

freeze = stabilization[(物价、工资等)冻结; 平抑]

glut = oversupply(供过于求)

GOP=Grand Old Party[(美国)共和党]

poll=election/public opinion poll(投票选举/民意测验)

pullout=withdrawal(撤退;撤离)

rift=separation(隔离;分离)

row =quarrel(争论;争议)

set=ready(准备)

snag=unexpected difficult(意外障碍;意外困难)

statement=dispute that cannot be settled(僵持;僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程;进步)

strife=conflict(冲突;矛盾)

ties=diplomatic relations[(外交)关系]

2. Wide Use of Abbreviations and Acronyms

Abbreviations and acronyms are frequently used in newspaper headlines:

新闻标题经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如graduate (毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp;billion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟)-cig:

WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED

集邮周刊即将发行[MAG=magazine(杂志)]

NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH [HI-TECH = High Technology(高新技术)]

新兴集团推动高新技术研究

Local Govts hold key to quality plan

Entertainment biz banned in residential, school areas

Chinese super-realistic robot highlighted at WIRED expo

这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,一些常见诸英语报端的这类节缩词:Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

sec=secretary(秘书)

Nat'l=nat iona l(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)c'tee=c ommit tee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

Vic=victory(胜利)

Afr.(Africa, African)

amt.(amount)

app.(appendix)

approx.(approximately)Capt..(captain)

cent.(centigrade)

chem.(chemistry)

co.(company)

colloq.(colloquial)

dept.(department)

dz.(dozen)

econ.(economics)

biol.(biology)

Fehr.(Fahrenheit)

govt.(government)

geog.(geography)

grad.(graduate)

hist.(history)

hi-tech.(high technology)

hon.(honorary)

hr.(hour(s))

incl.(including)

lang.(language)

Lit.(literature)

Ltd.(limited)

mag.(magazine)

Medit.(Mediterranean)

prof.(professor)

sec.(second(s))

sq.(square)

soc.(society)

univ.(university)

vocab.(vocabulary)

wt.(weight)

yd.(yard(s))

缩写词

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference:中国人民政治协商会议)

全国政协主席在京接见归国留学生。

AIDS VICTIMS SURGING IN US

acronyms:

ABC American Broadcasting Company

ADB Asian Development Bank

AFTA Atlantic Free Trade Area/ Asian Free Trade area

APEC Asia-Pacific Economic Cooperation

APF American Pacific Fleet

ASEAN Association of Southeast Asian Nations

BBC British Broadcasting Corporation

CIA Central Intelligence Agency

CPLA Chinese People’s Liberation Army

EEC European Economic Community

EFTA European Free trade Association

EIB European Investment Bank

EMF European Monetary Fund

EU European Union

FBI Federal Bureau of Investigation

FIFA International Football Federation

GB Great Britain

G8 Group of Eight

G77 Group of 77

IEA International Energy Agency

IAEA International Atomic Energy Agency

ICAO International Civil Aviation Organization

IFHR International Federation of Human Rights

IIB International Investment Bank

ILO International Labor Organization

IMF International Monetary Fund

IMO International Maritime Organization

IOC International Olympic Committee

IOM International Organization for Migration

IPU Inter-Parliamentary Union

IRC International Red Cross

IRO International Refugee Organization

IRU International Relief Union

ITU International Telecommunication Union

IUS International Union of Students

LACM Latin American Common Market

LAFTA Latin American Free Trade Area

MP Member of Parliament

NAFTA North American Free Trade Area

NATO North Atlantic Treaty Organization

OECD Organization for Economic Cooperation and Development SEATO South East Asia Treaty Organization

UNCD United Nations Conference on Disarmament

UNCED United Nations Conference on Environment and Development UNDP United Nations Development Program

? (联合国开发计划署)

UNECA United Nations Economic Commission for Africa

OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries

UNEF United Nations Environment Fund

UNESCO United Nations Educational, scientific and Cultural Organization UNICEF the United Nations Children’s Fund

UNIDO United Nations Industrial Development Organization

UNTDB United Nations Trade and Development Board

UPU Universal Postal Union

WB World Bank

WHO World Health Organization

WIPO World Intellectual Property Organization

WPC World Peace Council

WTO World Trade Organization

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性 、翻译的创造性 翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺 术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。 翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文 的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和 再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与 意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作 之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是 在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。 是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。 翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随 意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译 中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻 的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。” 二、翻译的创造性在语言转换中的体现 (一)词义的延伸 译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意 思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况: 例1:A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在多年了。 名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。 例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman. 这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。 英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。 但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。 二)语义的引申 由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅, 可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

从翻译的时代到直译的时代

从翻译的时代到直译的时代 ) ) ) 基于贝尔曼视域之上的本雅明 华东师范大学袁筱一 提要: 自2 0 世纪80 年代翻译理论研究出现/ 文化转向0 以来, 本雅明的5译者的任务6几乎被所有翻译 理论研究者奉为/ 圣经0 。本雅明究竟在5译者的任务6 中如何触及翻译的本质问题的? 他又是基于怎样的/ 形 而上0 的语言观来谈论翻译的本质? 法国哲学家、翻译家安托万# 贝尔曼( An t oi n e Berman ) 所著的5 翻译的时 代6 对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据5 翻译的时代6 所提供的理论视域, 指出本雅 明对传统翻译观的三个/ 颠覆0 , 并试图对5 译者的任务6 中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有 所澄清。 关键词: 本雅明, 5 译者的任务6 , 贝尔曼, 5 翻译的时代6 , 翻译的本质 引言 在5沃尔特#本雅明或走向革命批评6中, 伊格 尔顿一开始就下了这样的判断: / 过去二十年的一 大显著标志乃是逐渐发现了沃尔特#本雅明, 其实 这并不令人惊诧。0( 伊格尔顿, 200 5: 3) 此话不错, 因为伊格尔顿的著作成书在198 1 年, 的确是解构 主义的大师和/ 后主0 们对本雅明顶礼膜拜的时 候。 兴于20 世纪50、60 年代的西方翻译理论研 究在经历了一段语言学途径的艰难历程之后, 也 在80 年代和哲学、文学批评一起发现了本雅明 ) ) ) 当然是因为本雅明那一篇自80 年代起几乎 就被奉为经典的5译者的任务6。我们在5译者的 任务6几乎可以找到翻译理论研究自80 年代起热 衷的所有语汇: 差异、欲求、碎片,作为本雅明译 波德莱尔5恶之花6的序言, 发表于1923 年的5译 者的任务6篇幅不长, 但晦涩难懂到让诸多大师们 无法放弃的程度: 这其中包括德里达、保罗# 德曼、 雅各布斯, 也包括为本文提供理解本雅明的理论 视域的安托万#贝尔曼( A nto i n e Be r man) 。 我们当然可以问, 在距离5译者的任务6初次 发表已经将近一个世纪的今天) ) ) 即便是距重新 / 发现0 本雅明也已经过去了将近半个世纪) ) ) 我 们还有什么必要再对5译者的任务6发生那么大的 兴趣? 甚至还要将它放在贝尔曼的视域中提出讨 论? 如果说中国的翻译理论研究在进入21 世纪 以后也毫不犹豫地以谈论/ 差异0 、/ 欲求0 、/ 碎片0 为乐趣, 我们可能) ) ) 鉴于本雅明在中国的研究

翻译的创造性

翻译的创造性 学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性? 长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。创造是为了更好的忠实于原文本。仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。由此可见,翻译离不开创造。因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。 例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。《哈姆雷特》在过去不到一百年的时间不断地被重译,迄今为止,国内已经有二十多个译本呈现在读者面前,而且几乎没有雷同,可以说正是有了创造性的存在,读者才有机会结识如此多的哈姆雷特;也正是由于有了创造性的存在,翻译才有了永恒的灵魂和经久不衰的魅力

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury) Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论

时代 最佳100本 中英文 小说

《时代》杂志评出的100部最佳英语小说-双语新闻 评选人是《时代》评论家Lev Grossman和Richard Lacayo,评选时限为1923年(《时代杂志》创刊的年份)至今,范围是全世界,语种是英语。100部小说名单如下(依篇名字母排序): PS:最近新增 Brideshead Revisited [旧地重游] A Death in the Family I, Claudius[我,克劳迪 斯]Possession:A Romance[占有:一段罗曼史] Atonement[赎罪] Gravity's Rainbow[万有引力之虹] The Crying of Lot 49[拍卖第49号] Rabbit Run[兔子,跑吧] White Noise[白噪音] The Sun Also Rises[太阳照样升起] The Heart of the Matter[事情的核心/问题的核心] The Power and the Glory[权力与荣耀] Snow Crash[雪崩] Things Fall Apart[瓦解/生命中不可承受之重] Invisible Man[隐形人] The Adventures of Augie March[奥吉·马奇历险记] Lucky Jim[幸运的吉姆] A House for Mr.Biswas[毕斯瓦思先生之屋] Gone with the Wind[飘] A Clockwork Orange[发条橙子] The Heart is a Lonely Hunter[心是孤独的猎手] White Teeth[白色的牙齿] Pale Fire[幽冥的火] Never Let Me Go[别让我走] To the Lighthouse[到灯塔去]、Mrs. Dalloway[达罗薇夫人] The Adventures of Augie Marchby Saul Bellow All the King’s Menby Robert Penn Warren American Pastoral[美国牧歌]by Philip Roth An American Tragedy[美国悲剧]by Theodore Dreiser Animal Farm[动物农庄]by George Orwell

时代周刊翻译

Statement of William H. Overholt1 Asia Policy Chair Director, Center for Asia Pacific Policy The RAND Corporation Before the U.S.-China Economic and Security Review Commission May 19, 2005 Summary China has transformed itself from the world’s greatest opponent of Globalization and greatest disrupter of the global institutions we created, into a committed member of those institutions and advocate of globalization. It is now a far more open economy than Japan and it is globalizing its institutions to a degree not seen in a big country since Meiji Japan. Adoption of the rule of law, of commitment to competition, of widespread use of English, of foreign education, and of many foreign laws and institutions are not just updating Chinese institutions but transforming Chinese civilization. 中国已经由以前世界上最大的全球化反对国和全球各机构的打扰者转变成全球化的提倡者和那些机构坚定的成员国之一。它现在是一个远比

译者在商标翻译中的创造性

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/f95064806.html, 译者在商标翻译中的创造性 作者:刘晓玲 来源:《中国科技纵横》2010年第21期 摘要:商标作为一种竞争性符号,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。在实际翻译过程中,不仅要考虑到忠实原文,还要大胆创新,从文化习惯、商标特点、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名,使其音意兼顾、形神兼备。 关键词:商标翻译创造性译者 1 商标翻译例析 商标是商品的标志,顾客是否欣赏某一产品的商标在很大程度上决定了他是否购买这一商品,有时会因为对某一商标缺乏好感而拒绝购买。因此,商标翻译的成功甚为关键。翻译得当会使译文具有和原文同等的表现力和感染力,甚至超越原文,从而为广大消费者所接受、认同。世界著名商标Coca-Cola早在上个世纪30年代就传入我国上海,当时住在英国伦敦的著名语言学家朱熹把它译为“可口可乐”,确系妙笔生花。 无论一个优秀的商标在原文语言上是多么地成功,如果在翻译时处理不妥,生搬硬套地翻译成另一种语言的话,其效果会大打折扣,甚至会适得其反。如我国的“金鸡”牌闹钟在国内甚为畅销,但在推向西方市场时却卖不出去。原因就在于商标译名为“Golden Cock”。在中国“金鸡”给人们传递了“雄鸡报晓”的信息,而在西方社会,“Cock”却有不雅的隐义。正是由于在翻译中,译者没有恰当地处理中西方文化的差异,生硬地把“金鸡”直译为“Golden Cock”从而导致销量的大减。 2 商标翻译中译者创造性缺失的原因 2.1 对译者创造性的认识偏差 在实际的商标翻译过程中,很多人强调地更多的是对等,而译者的创造性却被抹杀,造成这种情况的根本原因还是认识的偏差。首先,很多人认为翻译就是模仿,译作要依赖于原作,而不讲求创造性。人们常常牢牢地抱住对等不放,却机械地理解了创造性,仅仅简单地把对等和译者的创造性当成了一种对立,没有做到奈达所提倡的“动态对等”。其次,偶有译者创造也往往是被动性地创造。某些译者虽然承认翻译是一种再创造性活动,但仅仅认为创造性是基于语言层面的变通,是不得已而为之的一种行为,没有深入到文化、心理以及接受观念等深层面去思考。其实我

英语时代

英语时代 时态(Tense)是表示行为、动作和状态在各种时间条件下的动词形式。因此,当我们说时态结构的时候,指的是相应时态下的动词形式。

英语时态分为16种:一般现在、一般过去、一般将来、过去将来时,以及这四者的进行时、完成时和完成进行时。 一. 一般现在时 用法: A) 表示现在发生的动作、情况、状态和特征。B) 习惯用语。C) 经常性、习惯性动作。 D) 客观事实和普遍真理。尤其要注意,如果前后文不是一般现在时,则无法保持主句、从句时态一致。 E) 表示一个按规定、计划或安排要发生的动作,(仅限于某些表示“来、去、动、停、开始、结束、继续”等的动词)可以与表示未来时间的状语搭配使用。常见的用法是:飞机、火车、轮船、汽车等定期定点运行的交通方式。 例:The next train leaves at 3 o'clock this afternoon. (下一趟火车今天下午3点开车。) How often does this shuttle bus run? (这班车多久一趟?) F) 在时间和条件状语从句里经常用一般现在(有时也用现在完成时)表示将来事情 时间状语: always, usually, often, sometimes, every week (day, year, month…), once a week, on Sundays, etc. 基本结构:①be动词;②行为动词 否定形式:①am/is/are+not;②此时态

的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't,如主语为第三人称单数,则用doesn't,同时还原行为动词。 一般疑问句:①把be动词放于句首;②用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。 二. 一般过去时 用法: A) 表示过去某个时间发生的动作或情况。 B) 表示过去习惯性动作。特别是由would/ used to do表达的句型,本身表示的就是过去时。 He used to visit his mother once a week.(他以前总是每周看望一次他的母亲。) 时间状语:ago, yesterday, the day before yesterday, last week(year, night, month…), in 1989, just now, at the age of 5, one day, long long ago, once upon a time, etc. 基本结构:①be动词;②行为动词 否定形式:①was/were+not;②在行为动词前加didn't,同时还原行为动词。 一般疑问句:①was或were放于句首;②用助动词do的过去式did提问,同时还原行为动词。 三. 现在进行时(be doing) 概念:表示现阶段或说话时正在进行的动作及行为。

相关主题