搜档网
当前位置:搜档网 › 英语广告中双关语的翻译

英语广告中双关语的翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/f96099498.html,

英语广告中双关语的翻译

作者:黄坚崔潇妹

来源:《文学教育·中旬版》2009年第02期

[摘要]双关语是英语广告中常见的修辞方法,其语言幽默风趣,能使广告产生很好的效果。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,认为在广告双关语的翻译中,译文应能产生与原文接近的广告效果,以译文接受者与原文接受者能获得相近的感受为目的。本文试图总结双关语的主要类型,介绍几种关于双关语的主要的翻译方法及其效果。

[关键词]英语广告;双关语类型;双关语翻译

广告是现代社会一种不可或缺的宣传手段。一则成功的广告应具备以下五个要素:“吸引注意(attract attention),引起兴趣(arouse interest),确立信度(create credibility),激发欲望(stimulate desire)和促成购买(get action)”。[1]为了达到销售目的,广告制作者常常运用各种修

辞方法使其广告标新立异,得到人们的关注。双关语是他们最常用的修辞手段之一。双关(pun),是指利用一个词或一句话来表达双重意思,往往一个是表面的,一个是隐含的。英语

广告中较为常见的双关可分为谐音双关、语义双关和语法双关。英文广告双关语的翻译直接影响外国商品的销售和吸引力,因此这种广告的翻译显得尤为重要。笔者通过对大量广告实例的学习,拟对广告中各种双关语的特点及其翻译方法作一初步探讨。

一、双关修辞的主要类型

1.谐音双关

谐音双关(homophonic puns)是利用语言中的语音相同、语意不同现象将两个语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)穿插在句子中而产生的双关。这种双关俏皮滑稽、内涵丰富,深受广告制作者的青睐。

例如:

1)Forget hot taste.

Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness.

Come up to Kool.[2]

相关主题