搜档网
当前位置:搜档网 › 2010专业英语 试题汉译英部分

2010专业英语 试题汉译英部分

2010专业英语 试题汉译英部分
2010专业英语 试题汉译英部分

Al-Cu-Mg-(Ag, La)合金的显微组织与力学性能

肖代红,黄伯云,宋旼,陈康华

(中南大学粉末冶金国家重点实验室,长沙410083) 摘要:采用金相显微镜、扫描电镜、透射电镜与力学性能测试等方法,研究Ag与La对Al-5.3Cu-0.8Mg(质量分数,%)合金的显微组织与时效特性的影响。结果表明:添加0.1La降低铸态Al-5.3Cu-0.8Mg-(0.6Ag)合金的晶粒尺寸;但并不能明显提高挤压态Al-5.3Cu-0.8Mg合金的时效硬化;添加0.6Ag能提高挤压态Al-5.3Cu-0.8Mg合金的时效硬化能力与抗拉强度,降低185℃时的峰时效时间。这是由于Ag的添加改变基体合金的时效析出相,合金的主要强化相由片状Ω相和少量θ′ 相组成。同时,添加0.6Ag与0.1La有助于提高Al-5.3Cu-0.8Mg合金中Ω相的体积分数及热稳定性,最终使其力学性能得到进一步改善。

关键词:铝合金;Ag;La;显微组织;力学性能

Microstructures and mechanical properties of

Al-Cu-Mg-(Ag, La) alloys

XIAO Dai-hong, HUANG Bai-yun, SONG Min, CHEN Kang-hua

(State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China) Abstract: A series of Al-5.3Cu-0.8Mg (mass fraction, %) based alloys with different Ag and La contents were investigated by

optical microscope(OM), scanning electron microscopy (SEM), transmission electron microscopy (TEM) and mechanical properties testing. The results show that adding 0.1La refines the grains of as-cast Al-5.3Cu-0.8Mg-(0.6Ag) alloys, but does not improve the hardness of the extruded Al-5.3Cu-0.8Mg alloys.

Adding 0.6Ag can increase the hardness and tensile strength of extruded Al-5.3Cu-0.8Mg alloys and decrease the peak-aging time at 185 ℃. The coherent plate-like Ω phase and a small amount of θ′ phas e are the predominant hardening phases of the Al-5.3Cu-0.8Mg-0.6Ag alloys at peak-aged stage at 185 ℃.

Moreover, adding 0.1La into Al-5.3Cu-0.8Mg-0.6Ag alloy decreases the size and improves the density and the thermal stability of Ω phase, and then improves the mechanical properties of the alloy.

Key words: aluminum alloys; Ag; La; microstructure; mechanical properties

国际标准刊号:ISSN 1009-6264

国内统一刊号:CN 11-4545/TG 回火温度对15Cr2Ni3MoW钢组织与力学性能的影响

摘要: 观察了15Cr2Ni3MoW钢在200~600℃区间回火处理后的力学性能和

组织变化。结果表明,该钢经350℃回火后出现大量稳定化的M/A岛,在500~550℃回火后M/A岛大量分解,析出的碳化物沿晶界连续分布,出现了回火脆性。

试验获得的最佳回火工艺为:350℃回火3h后空冷,该工艺可使15Cr2Ni3MoW

钢的屈服强度提高37%,冲击韧性提高50%。

关键词:15Cr2Ni3MoW钢,粒状贝氏体,回火,M/A岛,性能

分类号:

TG142.1[]TG156.5[]

相关文献:

主题相关参考文献引用本文

Effect of tempering temperature on microstructure and mech anical properties of 15Cr2Ni3MoW steel Abstract:

The mechanical properties and microstructure evolution of 15Cr2Ni3MoW steel after tempering treatment in the range of 200 - 600℃were investigated. The results show that large amount of stabilized M/A island appears after tempering treatment at 350℃. The M/A islands decompose, the precipitated carbide is distributed along grain boundary continuousally, and tempering brittleness occurs for the steel tempered at 500 - 550℃ . The optimized tempering process is tempering the steel at 350℃for 3h and air cooling, which increases ultimate tensile strength and impacting toughness of the steel by 37 % and 50%, respectively.

Key words:

15Cr2Ni3MoW steel; granular bainite ; tempering; M/A island; property

《材料热处理学报》

TRANSACTIONS OF MATERIALS AND HEAT TREATMENT

起止页码:78-81 国际标准刊号:ISSN 1009-6264

国内统一刊号:CN 11-4545/TG 奥氏体化温度对10Ni3MnCuAl钢贝氏体转变动力学的影响

摘要: 利用热膨胀相变仪,研究了860~950℃不同奥氏体化温度对

10Ni3MnCuAl钢贝氏体连续转变动力学的影响。结果表明,奥氏体化温度越高,奥氏体晶粒越粗大,贝氏体连续转变起始温度(Bs)和50%转变温度(Bm)越低,

但贝氏体转变终了温度(Bf)几乎不变,并且奥氏体化温度越高,贝氏体转变速率峰向低温移动。贝氏体转变最大速率由相变驱动力和扩散速率共同决定,其中相变驱动力是主要影响因素。

关键词: 10Ni3MnCuAl钢,奥氏体晶粒度,贝氏体,相变动力学

Effect of austenitizing temperature on bainite transformation kinetics in

10Ni3MnCuAl steel

ZHANG Wei, WU Xiao-chun, MIN Yong-an (School of Materials Science and Engineering, Shanghai

University, Shanghai 200072, China)

Abstract:

The effects of austenitizing temperature between 860℃and 950℃on bainite continuous transformation kinetics for 10Ni3MnCuAl steel were investigated by dilatometric experiments. The results show that the higher the austenitizing temperature, the larger the austenite grain size (AGS)and the lower the bainite transformation start temperature (Bs)and 50% transformation temperature (Bm). Though, the bainite transformation finish temperature (Bf )remains almost unchanged. The peak of bainite transformation rate shift to lower temperature with the higher austenitizing temperature. The highest bainite transformation rate at different austenitizing temperature depends on diffusion rate and driving force, of which driving force is the main factor..[著者文摘]

Key words:

10Ni3MnCuAl steel; austenitic grain size ; bainite transformation kinetics 三种渗碳钢中残余奥氏体在冲击磨损中的行为

摘要: 渗碳钢中合金元素对渗碳过程中材料表面吸碳能力有很大影响,含有较

多非碳化物形成元素Si、Mn的22Si2MnCrNi2Mo渗碳层的碳含量最低,只有

0.65%;含有较多碳化物形成元素的35CrMoV渗碳层碳含量最高,可达

1.05%。三种渗碳钢冲击磨损试验结果表明:冲击磨损速率随着渗碳表层碳含量

的增加先降低后增加,在碳含量0.82%时冲击磨损速率出现低谷。冲击磨损过程

中残余奥氏体由于应变诱发马氏体相变需消耗外加能量可降低磨损速率,得出磨损

速率与相变能之间呈指数关系。

关键词: 渗碳冲击磨损残余奥氏体马氏体

Behavior of retained austenite in three carburized steels under impact

wear load

Abstract:

The capacity of absorbing carbon atoms strongly depends on the alloy elements in steels. The carbon content of carburized layer in

22Si2MnCrNi2Mo steel with more non-carbide forming elements, Si, Mn, is only 0.65%, but that in 35CrMoV 1.05%. The results from the impact wear tests indicates that the impact wear rate decreases first and then increases with the increase of carbon content in carburized layers. The minimum of the wear rates occurs in 0.82 % C. The

deformation-induced-M-transformation of the retained austenite in impact wear process brings about an additional consumption of applied impact energy, which could give a decrease of wear rate of carburized layers. A exponent relationship between impact wear rate and

M-transformation energy has been obtained.

Key words:

carburizing; impact wear; retained austenite ; martensite

无铅钎料焊点界面与剪切行为的研究

石家庄铁道学院材料科学与工程分院,河北石家庄050043

摘要:

研究了三种不同合金钎料回流时间和老化时间对焊点界面行为和剪切性能的影响。结果表明:回流时间和老化对金属间化合物的生长和剪切力有相似的影响;焊后界面处和焊料中均有明显的金属间化合物;随着回流时间和老化时间的延长,金属间化合物生长明显。层厚不断增大;界面形貌从长针状转变成扇贝状,并且齿高减小;合金成分对剪切力影响不明显。在中速应变率下,剪切力减小。Sn-3.5Ag显现出较好的剪切性能,剪切力为77-82N。[著者文摘]

关键词:

电子技术无铅钎料金属间化合物剪切强度

Study on interface and shear behavior in lead-free solder joint

DING Ya-ping, QI Fang-juan, SUN Li, YANG Ming-hui (College of Material Science and Engineering, Shijiazhuang Railway Institute, Shijiazhuang 050043, China)

Abstract:

The influences of reflow time and aging time in three lead-free solders on solder joint interface and shear strength were investigated. The results show that the effect of reflow time and aging time on IMC and shear force is quite similar. IMC remarkably develop with increasing reflow and aging time, shear force decreases. In addition, it is also found that the effect of alloy component on shear force is not significant, and Sn-3.5Ag presents the better shear property than the others, shear force is 77-82 N..[著者文摘]

Key words:

electron technology; lead-free solder; IMC; shear strength

Relationship among Microstructure, Processing, and Applications

The field of materials science engineering is often defined by the interrelationship between four topics—synthesis and processing, structure and composition, properties, and

performance. To understand its structure, Structure can be considerer on several levels, all of which influence final behaviors. At the finest level is the electron configuration, which affects properties such as color, electrical conductivity, and magnetic behavior

The arrangement of electrons in an atom influence how it will bond to another atom and this, in turn, impacts the crystal structure. The arrangement of the atoms or ions in the material also needs to be considered. Crystalline ceramics have a very regular atomic arrangement whereas in noncrystalline or amorphous ceramics (e.g. ,oxide glasses ) there is no long-range order, although locally we may identify similar polyhedra(多面体). Such materials often behave differently relative to their crystalline counterparts. Not only perfect lattices and ideal structures have to be considered but also the presence of structural defects that are unavoidable in all materials, even the amorphous ones. Examples of such defects include impurity atoms and dislocations.

Polycrystalline ceramics have a structure consisting of many grains. The size, shape, and orientation of the grains play a key role in many of the macroscopic properties of these materials, for example, mechanical strength. In most ceramics, more than one phase is present, with each phase having its own structure, composition, and properties. Control of the type, size, distribution, and amount of these phases within the material provides a means to control properties.

3个红色为已考汉译英

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

统计学专业英语翻译

汉译英 Population 总体,样本总体sample 样本,标本parameter 限制因素 median 中位数odd 奇数,单数even 偶数 range 极差variance 方差standard deviation 标准差Covariance 协方差empty event 空事件product event 积事件 conditional probability 条件概率Random variable 随机变量binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布Poisson distribution 泊松分布residual 残差 central limit theorem 中心极限定律 英译汉 descriptive statistics 描述统计学mathematical statistics 数理统计学inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学dimension 维,维数continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量nominal variable 名义变量dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量categorical variable 分类变量location 定位,位置,场所dispersion 分散mean 均值unimodal单峰的 multimodal 多峰的chaotic 无秩序的grouped data 分组数据 frequency distribution频数分布cumulative frequency 累加频数tallying 计算 Uniformly distribution 均匀分布histogram 直方图frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形Percentile 百分位数quartile 四分位数 interquartile range 四分位数间距simple event 简单事件Compound event 复合事件mutually exclusive 互斥的,互补相交的complementary event 对立事件Independent 独立的joint probability function 联合概率函数jacobian雅克比行列式 Law of large numbers大数定律point estimate 点估计estimate 估计值 statistic 统计量optimality 最优性Unbiased estimate 无偏估计量efficient estimate 有偏估计量unbiasedness无偏性efficience有效性Consistent estimate 一致估计量 asymptotic properties 渐近性质Confidence interval 置信区间interval estimation 区间估计 null hypothesis 原假设alternative hypothesis 备择假设significance level 显著性水平power function 幂函数testing procedures 检验方法test statistic 检验统计量 rejection region 拒绝区域acceptance region 接受区域critical region 临界区域 first-derivatives 一阶导数second-derivatives 二阶导数Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量unexplanatory variable未解释变量independent variable自变量 Error term 误差项regression coefficients 回归系数Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数stochastically independent 随机独立的 Mutually independently distribution 相互独立的分布independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数maximum likelihood estimator 最大似然估计量 maximum likelihood estimate 最大似然估计值log-likelihood function 对数似然函数 ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量 linear unbiased estimator 线性无偏估计

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业 Group 1 A.词语练习 1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneself B.篇章练习 我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习 1)她比较上照。 2)苍松翠柏郁郁葱葱。 3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。 4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。 5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。 6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。 7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。 8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。 B. 篇章练习 二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。 我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

医学专业英语54094

cardiovascular diseases; 脑垂体的功能the function of pituitary; 泌尿道urinary tract; 分子molecule; 动脉artery; 内分泌学endocrinology; 呼吸困难dyspnea; 唾液saliva; 组织学histology; 血液循环blood circulation; 血液学hematology; 生理学physiology; 解剖学anatomy; 女性生殖系统femal reproductive system; 神经细胞nerve cell; 免疫学immunology; 消化不良dyspepsia; 随意肌voluntary muscle; 胚胎学embryology; 心理学psychology; 细胞学cytology; 原生质protoplasm; 细胞膜cell membrane; 细胞核nucleus; 细胞质(浆)cytoplasm; 脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid; 能半渗透的semipermeable; 分子生物学molecular biology; 碳水化合物carbohydrate; 有区别性的differentially; 使…完整intact; 根据according to; 遗传特性hereditary trait; 渗滤diffusion; 转换transaction; 蓝图blueprint; 染色体chromosome; 色素pigment; 排出废液excrete waste fluid; 散开disperse; 脉冲信号impulse; 核糖核酸ribonucleic acid; 损害正常功能impair the normal function; 污染环境pollute environment; 功能失调malfunction; 致病因子causative agents; 易受侵害的人群vulnerable groups; 局部化的感染localized infection; 花柳病venereal disease; 抗原与抗体antigen&antibody; 肌电图electromyogram; 多发性硬化multiple sclerosis; 心电图electrocardiograph; 疾病的后遗症sequelea of disease; 光纤技术fiber optic technology; 造血系统hematopoietic system; 致命的疾病fatal disease; 体液body fluid; 无副作用的治疗hazard-free treatment; 无侵犯的实验检查non-invasive laboratory test; 核磁共振nuclear magnetic resonance; 葡萄糖耐糖实验the glucose-tolerance test; 乐观的预后optimistic prognosis; 超声波检测法ultrasonography; 病史medical history; 随访活动follow-up visit; 营养不良nutritional deficiency; 使细节显著highlight detail; 脑电图electroencephalogram; 缺血的组织blood-starved tissue; 肌纤维muscle fiber; 随意肌voluntary muscle; 消化道alimentary canal; 肌腹fleshy belly of muscle; 横纹肌striated muscle; 肌肉痉挛cramps of muscle; 肌肉收缩muscle contraction; 肌肉附着点attachment of the muscle; 肌肉放松relaxation of muscle; 动脉出血arterial hemorrhage; 止端insertion;起端origion;供血blood supply; 屈肌flexor; 蛋白分子protein molecule; 纤维结缔组织fibrous connective tissue; 伸肌extensor; 意志力willpower; 横切面transverse section; 起搏器pacemaker; 肌萎缩muscle atrophy; 重症肌无力myasthenia gravis; 弥散性局部缺血diffuse ischemia; 常染色体隐性autosomal recessive; 全身性感染systemic infection; 受累的肌肉muscle involved; 显著相关性significant correlation; 神经末梢nerve terminal; 自体免疫反应autoimmune reaction; 神经支配innervation; 肌营养不良muscular dystrophy; 慢性营养不良chronic mulnutrition; 先天性肌病congenital myopathy; 预期寿命life expectancy; 免疫紊乱immunologic derangemant; 发病高峰年龄the peak age of onset; 胸腺肿瘤thymoma; 呼吸肌受累the involvement of respiratory muscle; 感染性肌炎inflammatory myositic; 去神经支配denervation; 矿物质吸收mineral absorption; 机械应力mechanical stress; 骨基质有机部分the organic parts of bone matrix; 青春期早熟premature puberty; 蛋白溶解酶protein-digesting enzyme; 破骨细胞osteoclast; 松质骨spongy bone; 骨折fracture; 不规则骨irregular bone; 骨骼系统skeletal system; 维生素吸收vitamin absorption; 骨钙丧失the loss of calcium from bone; 生长激素growth hormone;

新视野大学英语3课后汉译英答案(全)

第1单元:(此单元无汉语) 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 第2单元: 1、被告是位年仅30岁的女子,她坚称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2、总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3、正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4、考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订宾馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5、服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6、总结这次讨论时,他说双方都会好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 第3单元 1、在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2、教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3、从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from universi ty instead of going to work directly. 4、由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5、据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

相关主题