搜档网
当前位置:搜档网 › 《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析
《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一)

Pride and Prejudice

by Jane Austen

(An Except from Chapter One)

译文对比分析

节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a

good fortune, must be in want of a wife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first

entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”

译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”

译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍)

4.Mr. Bennet replied that he had not.

译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。

译文二:纳特先生回答道,没有听说过。

分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。

5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”

译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”

译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。

6.Mr. Bennet made no answer.

译文一:班纳特先生没有理睬他。

译文二:班纳特先生没有作答。

分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。

7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。

8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“

译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“

分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。

9.This was invitation enough .

译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。

译文二:这句话足以引逗她讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。

译文二这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法

原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。

10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by

a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

译文一

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格

兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在…米迦勒节?以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。“

(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。(3)省词译法,

将原文中”with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。

(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。

(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。

(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。

译文二

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可读性和连贯性。(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。

11. “What’s his name?”

译文一“这人叫什么名字?”

(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。

(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。

译文二“他姓什么?”

(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。

12. “Bingley.”

译文一“彬格莱。”

译文二“宾利。”

(1)二者体现了翻译多样性。

13.”Is he married or single?”

译文一“有太太的呢,还是个单身汉?

(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词

性质。

(2)断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。

译文二“成亲了还是单身?”

(1)直译

(2)将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色。(郭赛赛)

14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

译文一:“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”

译文四:“哦,是个单身汉,亲爱的,肯定是个单身汉!是个拥有一大笔财产的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!”译文六:“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”

对比:①这句中三句都有多少的增词译法,例如,译文一、四中画下划线部分。

②对于译文一、四来说,第一句前边已经说了“是个单身汉”,后面又说“·······是个单身汉”,在汉语中看来有点啰嗦,个人认为译文六翻译较好。

③”What a fine thing for our girls!”对于“fine thing”这个词,译文一“福气”,译文四“天赐良机”,译文六“好的事”,个人认为,在这里既然是做媒的好事,译文一和译文四翻译比较合适,单纯的说是“好事”有些苍白。

15. “How so? How can it affect them?”

译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?”

译文四:“何以见得?这对她们来说有什么关系?”

译文六:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”

对比:①”How so?...”在这里肯定是一个省略句,上文说这是女儿们的福气,天赐良机,下面贝内特先生应该提出疑惑,译文一更加的口语化,翻译比较合适16. “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

译文一:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”

译文四:“亲爱的贝内特先生,”他的妻子回答说,“你怎么这么不开窍?你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。”

译文六:“我亲爱的贝内特先生,”太太回答说,“你怎么这么不开窍呀!你要知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢。”

对比:①既然是在自己家中,喊自己的先生为贝内特先生有点生疏,而译文一中“我的好老爷”比较符合汉语的表达习惯

②tiresome本身是“令人厌烦,讨厌”的意思,但这里贝内特太太显然不是这个意思,译文四和译文六译法比较好,“不开窍”

③最后一句中有个从句,三句翻译都说得过去,贝内特太太盘算着把自己的一个女儿嫁给邻居的单身汉。(张蝶媛)

17.”Is that his design in settling here?”

译文一采用了断句译法,将一句话译成了两个分句,即“他住到这来,就是为了这个打算吗?”译文二则采用了直译法,保持了原文的内容与形式,直译成了“他搬到这里就是为了这个打算?”

18.”Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文一采用了省词译法,如将“how can you talk so”译成“这是哪的话”省译了“you”,同时也采用了意译法,改变了原句的结构与内容。将“and therefore you must visit him as soon as he comes.”译成“他一搬来,你就得去拜访拜访他。”省译了“and therefore”,同时采用了断句译法,将一个句子译成了两个分句。

译文二采用了直译法。按照原文的内容与形式得出译文。

19.”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

在对“Mr. Bingley might like you the best of the party”一句的翻译中,译文一、二均采用了增词译法,译文一增加了“你去了”,译文二增加了“你一去”。

在对“for as you are as handsome as any of them”一句的翻译中,译文一采用了断句译法,将原句译成了两个分句,同时采用了意译法,增强了可读性。译文二则采用了直译法,按照原文的内容与结构得出了译文。(卢乔)

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

《傲慢与偏见》英译本对比

文学名著(《傲慢与偏见》)的中文翻译版本阅读笔记 0948407 檀芬 《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀(1775-1817)的代表作,该小说写于18世纪90年代,虽然经历了两个世纪的阅读与批评,但社会阅读兴趣却始终长盛不衰,其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,影响着一代代作家。小说以伊丽莎白与达西的爱情为主线,讲述了伊丽莎白与达西、简与宾利、迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻,深刻揭露了物质因素在婚姻关系中所起的决定性作用。小说情节错综复杂,引人入胜;人物刻画惟妙惟肖,形象逼真。在这部富于喜剧色彩的现实主义世态小说中,奥斯汀的嘲讽渗透于字里行间,成为小说的灵魂。目前至少已有12个译本出版,其中流传最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。 王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。翻译作品主要有:《伊斯兰的起义》、《傲慢与偏见》、《远大前程》、《海华沙之歌》、《十日谈》等。 孙致礼教授是中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。孙教授翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。 两个译本流传至今,各有其独到、吸引人之处。由于译者处于不同的时代,各自的翻译、语言风格不尽相同,若我们细看,可以看到一些译者翻译的不同之处。两个译本在篇章上有一个很明显的不同。原著中共61章(chapter 1--chapter 61),孙译本:第一卷(第一章至第二十三章),第二卷(第二十四章至第四十二章),第三卷(第四十三章至第六十一章);王译本则是与原著相一致从第一章至第六十一章。两位译者对篇幅的不同处理,笔者认为孙致礼之所以这样处理是对小说故事情节分析处理后,对整部小说结构上的分解,便于读者对小说的理解和情节的把握。而王译本则是一气呵成,真实再现原作的风貌,这是出于对原作的忠实的考虑。下面笔者将就两个译本其他方面的不同进行粗略比较。 一、名称翻译 翻看两本译作,很容易发现两位译者对书中人名、地名翻译的出入: 1.人名。The Bennets一家,班纳特(王译),贝内特(孙译)。家中的五位女儿们的名字翻译也不尽相同。对Elizabeth ,两位译者均译为伊丽莎白,而对伊丽莎白的昵称Lizzy、Eliza两个版本则不同,丽萃、伊丽莎白(王译),莉齐、伊莱扎(孙译);而像Jane、Catherine 、Mary两个版本则有较大的不同,王译分别为:吉英、咖苔琳、曼丽。孙译分别为:简、凯瑟琳、玛丽。再如Mr. Bingley 的翻译,王译为彬格莱,孙译为宾利。 2.地名。如Netherfield Park,王译为尼日斐花园,而孙译为内瑟菲尔德庄园;王将Hertfordshire译为哈福德郡,孙则将其译为赫特福德郡。

《傲慢与偏见》译文对比分析教学内容

傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley) 是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1. It ' s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道 理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句 子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单 身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的 性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固, 因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四 邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

傲慢与偏见译文对比分析

Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选 NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. 即使班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这 样那样,不过丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他- -赤裸裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什么办法都用到了;不过他并没有上她们的圈套。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡 斯太太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉爵士很喜欢他。他 非常年轻,长得特别漂亮,为人又极其谦和,最重要的一点是,他打 算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的事;喜欢跳 舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那 颗心。 "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."

《傲慢与偏见》译文对比分析教学内容

《傲慢与偏见》译文 对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析 这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。相反简和宾利、伊丽莎白和达西的美满姻缘都是建立在欣赏对方的美德,在情投意合的基础上。尤其是伊丽莎白和达西,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触了解直至双方最终克服了傲慢与偏见走到了一起。书中通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。 2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。 3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太. <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。 2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。 3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。 <4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。 <5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。 2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。 3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。 总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一 今天我们来一起赏析名著《傲慢与偏见》,既可以丰富大家的知识,又可以提高口译水平,大家快行动起来吧。 《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3) 他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章) 翻译要点: 上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。 英译汉例句: 1.I wouldn't entertain any idea of quitting my current job. 我不会辞去现在的工作。 2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol. 我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀……”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。 例句: 1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析 【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。 【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔 引言 简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。 一、《傲慢与偏见》简介 《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。 简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。 二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味” 孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。 这里孙致礼先生提出了一个比较独特的二元对立,即保存”洋味”与避免”洋腔”,它与其它九大矛盾的关系不是泾渭分明的而是相互交合渗透的,但是因为其通俗生动的说法,似乎更令人有遐想的空间。但是读者这种飘忽不定,若隐若

《傲慢与偏见》原文及译文

傲慢与偏见 经典名著 《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻 地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。 她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有 较强的现实性。威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而 《傲慢与偏见》又是她的代表作。”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。 伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿” 伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈 的眼睛也颇具迷人的魅力。她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时 也是一个具有反抗精神的人物。她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流 社会挑战。 奥斯汀特别喜欢这个人物。在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。 淳朴的幽默辛辣的讽刺 奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。她善 于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常 惹得她的侄女们大笑不止。有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯, 只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。 作者风采 奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。她从16 岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、 《诺桑觉寺》、《劝导》等。后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知 道她的简单身世。 这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。奥斯汀的写作态 度非常严谨,写人写事,精雕细琢,一丝不苟。她自己就说:“我用一枝如此精细的笔,在一块两寸宽的象牙上绘画……”她对自己作品的评价是恰如其分的。 银屏再现 本影片《傲慢与偏见》是根据简·奥斯汀的小说改编拍摄的影片中最成功的一部,美国 20世纪福特影片公司1944年出品。影片的编剧是奥尔德斯·赫克斯利和简·默芬。 在19世纪的英国,家庭的荣耀与社会地位被看成是生活中至关重要的大事。影片以这一时期为背景,以一对教养、性格、社会地位均有很大差异的男女青年的恋爱故事为贯穿线索,生动地再现了19世纪英国人的生活方式、社交礼节和风俗习惯。劳伦斯·奥立弗扮演风度翩

相关主题