搜档网
当前位置:搜档网 › ssa和ass字幕格式全解析

ssa和ass字幕格式全解析

ssa和ass字幕格式全解析
ssa和ass字幕格式全解析

ssa/ass字幕格式全解析

内容:

一. 概述

二. 文件各个部分解析

三. 各种类型的行

四. [Script Info]部分的标题行

五. [v4+ Styles]部分的风格行Style

六. [Events]事件部分的对话行Dialogue

七. [Events]事件部分的注解行Comment

八. [Events]事件部分的图片行Picture

九. [Events]事件部分的声音行Sound

十. [Events]事件部分的影片行Movie

十一. [Events]事件部分的命令行Command

附A. 风格覆盖代码(Tags, Codes)

附B. 内嵌的字体/图片编码

注:

1) 此文档是对原SSA文件规格英文文档进行翻译和补充而成, 原文件可从以下链接获得:

https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/projects/asa/ass-specs.doc

另外参考了以下资料:

https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/docs/ASS_Tags

https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/wiki/SubStation_Alpha

2) 表述编写格式时, 用到的符号说明如下:

<..> 参数

[..] 可选项

3) 除附A以外, 用红色字体标明ASS相对于SSA格式的新增功能或者改动

4) 用蓝色, 加粗, 下划线等符号表明需要注意的地方.

一. 概述

SSA全称SubStation Alpha, 是由CS Low(又称Kotus)创建的一种字幕格式, 用以实现比传统字幕诸如srt等格式更为复杂的功能. SSA目前的版本为v4.00. SSA同时也是一款软件的名称, 专用于创建和编辑SSA格式的字幕.

ASS是一种比SSA更为高级的字幕格式, 全称Advanced SubStation Alpha, 实质是SSA v4.00+ 版本. 它拥有比SSA更多的功能.

1. SSA v4.00与之前的SSA版本格式不同. v4可以阅读和加载以前版本的格式, 但之前版本不支持v4以上的编写格式. 换句话说, SSA从v4版本开始可以阅读它认识的命令而忽略不认识的命令, 从而可以向下兼容, 也可以向上兼容.

2. 文件为普通的DOS文本格式. 也就是说它可以用记事本打开编辑, 同时需要注意编写出错时有可能导致无法预料的结果.

3. 文件编写时所划分的各部分, 从形式上来说类似于ini文件, 但它并非真正的ini文件

4. 各部分中的绝大多行都以一说明性的文字加上冒号来开头, 指明该行包含哪一些信息.

5. 每一行中的信息都以逗号分隔. 因此风格名和人物角色名中要求不能出现逗号.

6. 事件部分([Events])里的各行可以不分先后. 也就是说人物对白行可以不按时间顺序排列

7. 不正确的行会被忽略. 同时会给出警告指出被忽略的行数

8. 一行里包含了完整的信息, 必须在一行内写完, 不能分成多行

9. 当文件中引用了一个未知的风格名(style)时, 加载时会用默认的风格来替代(Default)

10. 当一个风格(Style)中引用了系统中没有安装的字体, 则会用Arial字体来代替.

二. 文件各部分解析

[Script Info]

这一部分包含了文件内容的标题和总体信息. [Script Info]这一行必须是v4版本文件的第一行

[v4 Styles]

字幕正文使用的风格都在这一部分做出相关定义. 注: ASS使用的是[v4+ Styles]

[Events]

这部分包含所有的事件, 有字幕, 评论, 图片, 声音, 影片和命令. 基本上屏幕中出现的所有内容都集中在这一部分.

[Fonts]

如果想把字体内嵌入字幕文件, 那么字体文件须采用数字编码后放在这一部分. 只有truetyle字体才能内嵌入SSA/ASS文件

每一个内嵌字体文件以一行开头, 格式如下:

fontname: <文件名>

开头的”fontname”必须全部用小写, 如果大写会让ASS文件视其为文件编码的一部分.

<文件名>是SSA文件保存字体时使用的文件名, 命名规则如下:

truetype字体原来的字体名称

加一条下划线

如果是粗体则加一个”B”

如果是斜休则加一个”I”

加一个数字表明字体编码(字符集)

最后加上”.ttf”

例如:

fontname: comic_B0.ttf

在这一行之后是一些可打印的字符组成的行, 代表组成这个字体的二进制字符, 除了最后一行可能短些, 其余每行有80个字符.

从二进制转换到字符用的是UUE-encoding的编码方式, 编码的详细信息参见附B

[Graphics]

如果选择内嵌图片, 那这一部分就包含了所有用到的数字编码格式的图片文件. 开头一行的格式如下:

filename: <文件名>

开头的”filename”必须为小写, 如果大写会被认为是文件编码的一部分.

<文件名>是SSA文件保存图片时使用的文件名, 它与[Events]事件部分中提及的图片名称一致.

SSA会把文件中找到的任何文件保存到SSA的程序目录中的”Pictures”子目录中. 例如: c:\program files\Sub Station Alpha v4.00\Pictures. SSA会先从文件本身中寻找这些编码好的文件, 但当没有找到时会去”Pictures”这个子目录里去找.

注: 现在的SSA文件已经很少包含”[Pictures]”或者“[Fonts]”这两个部分. 因为这些功能只被Sub Station Alpha这一个程序所支持. 而其它的filter (Vobsub/Vsfilter/Avery Lee Subtitler

filter) 都不支持.

三. 各种类型的行

在这一节里简要地说明在每个部分中出现的所有行的类型和大致功能, 各自具体说明参见后面的章节.

;只在编写中请说明作用的行, 加载字幕时不可见.

Title:标题, 是对字幕的描述

Original Script:最初创建字幕的人

Original Translation: (可选) 最初翻译对话的人

Original Editing:(可选) 最初的编辑者, 一般是所有参与翻译和校对等工作的人

Original Timing:(可选) 最初的时间轴人员

Synch Point:(可选) 指出从哪一个时间点开始进行字幕加载播放

Script Updated By: (可选) 对原字幕对话进行编辑更新的人

Update Details:进行了哪些更新等具体信息

ScriptType:对SSA/ASS文件的版本做说明, 例如”v4.00″. ASS的版本为”v4.00+”Collisions:当两条字幕重叠时, 如何进行相对移动

PlayResY: 文件所使用的视频高度参考标准

PlayResX:文件所使用的视频宽度参考标准

PlayDepth:加载字幕时所使用的颜色深度

Timer:对字幕加载的速度调整, 数值为百分数. 例如”100.0000″代表100%. ScaledBorderAndShadow: 边框宽度与阴影深度是否随着视频分辨率同等比例缩放.

Style:定义每条字幕所使用的风格

Dialogue:指明为对话事件, 即屏幕上出现的字幕

Comment:指明此行是评论/解释事件, 它与Dialogue, Picture, Sound, Movie或者Command事件包含相同的信息, 以此来进行解释说明, 但加载字幕时不会出现在屏幕

Picture:指明为图片事件, 即显示.bmp, .jpg, .gif, .ico 或者 .wmf 格式的图片(注意不支持png, 且filter不支持加载图片)

Sound:指明为声音事件, 即播放.wav格式的声音(filter不支持)

Movie:指明为电影事件, 即加载avi视频(filter不支持)

Command:指明为命令事件, 即可在后台打开某个程序

四. [Script Info]部分的标题行

;分号, 后面可以跟任何内容. 这一行是说明性文字, 加载字幕时不显示

注意此类型行必须要把分号放最前. 老版本不是用分号而是用!:

Title:标题, 如果没有提供, 则自动使用

Original Script:剧本的最初作者, 若没有提供则自动使用

Original Translation: (可选)原剧本的翻译者, 若没有提供则该行不显示

Original Editing:(可选)原剧本的编者和校对, 若没有提供则该行不显示

Original Timing:(可选)原剧本的时间轴人员, 若没有提供则该行不显示

Synch Point:(可选)从哪个时间点开始加载字幕, 若没有提供则该行不显示

Script Updated By:(可选)对原剧本的修改/更新人员, 若没有提供则该行不显示

Update Details:更新的具体信息, 若没有提供则该行不显示

Script Type:SSA的版本信息, ASS的版本为”v4.00+”

Collisions:当字幕时间重叠时, 前后字幕的堆叠方式.

值为”Normal”时, 后一条字幕出现在前一条字幕的上方.

如果值为”Reverse”时, 前一条字幕往上移动给后一条字幕让位. PlayResY: 文件所使用的视频高度参考标准, 如果使用Directdraw回放SSA v4会自动选择最相近的启用的设置

PlayResX:文件所使用的视频宽度参考标准, 如果使用Directdraw回放SSA v4会自动选择最相近的启用的设置.

如果只提供了PlayResX, PlayResY其中一种, 那另一种会按实际视频的像素值为准.

提供的分辨率数值影响以下参数:

1) 所有给出的坐标(到边缘的距离, \pos, \move, 矢量绘图等)都以此分辨率作为参照.

2) 所有的文字字号均按照此分辨率等比例放大缩小

3) 当ScaledBorderAndShadow被启用时, 所有边框宽度和阴影深度都按照此分辨率与实际分辨率的比例等比例缩放

4) 这个分辨率不影响最终显示文字的宽高比, 但影响矢量绘画图形的宽高比. PlayDepth:加载字幕时使用的色深(颜色的数目), 如果使用Directdraw回放SSA v4会自动选择最相近的启用的设置

Timer:字幕加载的速度调整, 数值为百分数. 例如”100.0000″代表100%. 其数值有4位小数点.

它相当于对ASS字幕的时间速度进行乘法运算.

当速度大于100%时, 总时间会缩短, 而相应的字幕会越来越靠前.

当速度小于100%时, 总时间会延长, 而相应的字幕会越来越靠后. WrapStyle:定义默认的换行方式,

0: 智能换行, 行分得较平均, 上面的行较长

1: 一行结束后从行尾的词分行

2: 不换行. 此模式下只有\n, \N才换行

3: 与模式0相同, 但下面的行分得比较长

ScaledBorderAndShadow: 指定边框宽度与阴影深度是否随着视频分辨率等比例缩放. 可为Yes, No. 默认为No.

当取值为No时, 边框宽度与阴影深度完全按照指定的像素数显示.

当取值为Yes时, 边框宽度与阴影深度随着实际视频的分辨率同等比例缩放. 五. [v4+ Styles]部分的风格行Style

Style定义了字幕的样式和位置. 所有的Style都在单独的Style里进行定义.

除了阴影/边框的类型和深度, 其余所有的风格设置都可以由字幕文本中的覆写代码所替代.

在定义风格之前先要有一行”Format:”来定义风格中每一个字段所代表的含义, 这些字段名称必须拼写准确, 顺序可以打乱, 字段名表示如下:

Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle,BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

字段1: Name. 风格(Style)的名称. 区分大小写. 不能包含逗号.

字段2: Fontname. 使用的字体名称, 区分大小写.

字段3: Fontsize. 字体的字号

字段4: PrimaryColour. 设置主要颜色, 为蓝-绿-红三色的十六进制代码相排列, BBGGRR. 为字幕填充颜色

字段5: SecondaryColour. 设置次要颜色, 为蓝-绿-红三色的十六进制代码相排列, BBGGRR. 在卡拉OK效果中由次要颜色变为主要颜色.

字段6: TertiaryColour(ASS中的名称为OutlineColor), 设置轮廓颜色, 为蓝-绿-红三色的十六进制代码相排列, BBGGRR.

字段7: BackColour, 设置阴影颜色, 为蓝-绿-红三色的十六进制代码相排列, BBGGRR.

字段4-7: ASS的这些字段还包含了alpha通道信息. (AABBGGRR), 注ASS的颜色代码要在前面加上&H

字段8: Bold. -1为粗体, 0为常规

字段9: Italic. -1为斜体, 0为常规

字段9.1: Underline. [-1 或者0] 下划线

字段9.2: Strikeout. [-1 或者0] 中划线/删除线

字段9.3: ScaleX. 修改文字的宽度. 为百分数

字段9.4: ScaleY. 修改文字的高度. 为百分数

字段9.5: Spacing. 文字间的额外间隙. 为像素数

字段9.6: Angle. 按Z轴进行旋转的度数, 原点由alignment进行了定义. 可以为小数

字段10: BorderStyle. 1=边框+阴影, 3=纯色背景. 当值为3时, 文字下方为轮廓颜色的背景, 最下方为阴影颜色背景.

字段11: Outline. 当BorderStyle为1时, 该值定义文字轮廓宽度, 为像素数, 常见有0, 1, 2, 3, 4.

字段12: Shadow. 当BorderStyle为1时, 该值定义阴影的深度, 为像素数, 常见有0, 1, 2, 3, 4.

字段13: Alignment. 定义字幕的位置. 字幕在下方时, 1=左对齐, 2=居中, 3=右对齐. 1, 2, 3加上4后字幕出现在屏幕上方. 1, 2, 3加上8后字幕出现在屏幕中间. 例: 11=屏幕中间右对齐.

字段13: Alignment. 对于ASS字幕而言, 字幕的位置与小键盘数字对应的位置相同.

字段14: MarginL. 字幕可出现区域与左边缘的距离, 为像素数

字段15: MarginR. 字幕可出现区域与右边缘的距离, 为像素数

字段16: MarginV. 垂直距离

对于处在下方的字幕, 此值是字幕到底端的像素数

对于处在屏幕上方的字幕, 此值为字幕到顶端的像素数.

对于处在屏幕中间的字幕, 此值被忽略.

字段17: AlphaLevel. SSA字幕用来定义透明度

字段17: AAS没有该字段.

字段18: Encoding. 指明字体的字符集或编码方式. 如0为英文, 134为简体中文, 136为繁体中文. 当文件为非UNICODE类型编码时, 该值对字幕的显示起作用.

六. [Events]部分的对话行Dialogue

Dialogue类型的行(对话行)包括字幕对白, 时间轴信息, 以及对白的显示方式.

在对话行出现前必须有一条格式行Format: 来对逗号分隔的每个字段进行定义, 该格式行中的每一个字段必须拼写准确, 内容如下:

Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

最后的一个字段永远都是对白文字的字段, 因此可以包含逗号. 前面的字段顺序可以改变.

字段1: Marked. 值为0表示该行为”未标识”行, 值为1表示该行为”标识”行

字段1: Layer. ASS的这个字段名是Layer(图层), 可以为任意的整数. 图层不同的两条位置/时间有重叠的字幕不被视为有冲突, 图层号码大的字幕显示在图层号小的上方.

字段2: Start. 事件开始的时间, 格式为0:00:00:00(时:分:秒:百分数), 注意小时只有一位数

字段3: End. 事件结束的时间. 格式为0:00:00:00(时:分:秒:百分数), 注意小时只有一位数

字段4: Style. 该条字幕所使用的风格. 风格的具体信息在[V4+ Style]这一部分中进行定义

字段5: Name. 角色名, 指出对白是由影片中哪位演员所说的. 字幕加载时不显示, 只为了编写时理解方便.

字段6: MarginL. 使用新的与左边缘的距离, 为4位数字代表的像素值. 0000代表使用当前Style 定义的值.

字段7: MarginR. 使用新的与右边缘的距离, 为4位数字代表的像素值. 0000代表使用当前Style 定义的值.

字段8: MarginV. 使用新的垂直距离, 为4位数字代表的像素值. 0000代表使用当前Style定义的值. 具体说明参见上面[v4+ Style]里的说明

字段9: Effect. 过渡效果. 可以为空值, 或者为三种过渡效果之一.

效果名称区分大小写, 必须拼写准确. 且不加任何引号:

“Karaoke”是卡拉OK效果, 每个字依次高亮显示. 注: 在ASS中该效果已经废弃不用.

“Scroll up;y1;y2;delay[;fadeawayheight]”滚动效果, 指文字/图片向上滚动. 各参数以分号分隔.

y1与y2是屏幕垂直区域的像素值, 位置可以互换. 当这两个值都为0时则全屏幕内滚动

delay可取值1-100, 代表滚动速度的降低值. 当其为0时滚动速度最快.

“Banner;delay”横幅效果. 所有文字被合并到单行, 并从右至左横向移动.

delay的值可由1到100, 代表横幅移动速度的降低值. 当其为0时移动速度最快.

“Scroll down;y1;y2;delay[;fadeawayheight]”向下滚动

“Banner;delay[;lefttoright;fadeawaywidth]”

注意红字为ASS新增功能.

lefttoright可取值0或1, 为可选, 默认为0(右出左进)

当delay值大于0时, 移动速度为(1000/delay)像素每秒

(注意: Avery Lee的字幕插件阅读滚动效果的顺序为: delay;y1;y2)

fadeawayheight以及fadeawaywidth可令效果边缘的像素呈现透明.

字段10: Text. 为对白字幕区域, 是最终出现在屏幕上的字幕. 任何位于第9个逗号后的内容均被看作是对白字幕, 所以本身可以包含逗号.

在这一个字段中可以包含\n, \N, \h这三种分行/空格代码, 以及其它在大括号{ }内的风格覆写控制代码. 详情参看附A.

七. [Events]事件部分的注解行Comment

在[Events]这一部分内, 以Comment: 开头的行. 它可以与其它类型的事件行包含一样的信息, 但不会被作为字幕加载到屏幕上. 它起评论/说明的作用.

八. [Events]事件部分的图片行Picture

在[Events]这一部分内, 以Picture: 开头的行. 它与Dialogue行包含一样的控制信息, 但是在字段10的位置指定要显示的图片完整路径与图片名称. 在前面字段指定的风格被忽略, 滚动效果可以运用到图片事件上. MarginL和MarginV被用来指定图片与左边缘与下边缘的像素距离. 当

MarginL为0000时图片水平居中显示. 当MarginV为0000时, 图片垂直居中.

支持的图片格式有.bmp, .jpg, .gif, .ico 以及.wmf 格式的图片(不支持png) 注意, 只有SSA软件能支持加载图片事件, filter则不支持.

九. [Events]事件部分的声音行Sound

在[Events]这一部分内, 以Sound: 开头的行. 它与Dialogue行包含一样的控制信息, 但是在字段10的位置指定要加载的声音文件完整路径与名称, 格式为.wav. 风格与距离等值被忽略, 而且结束的时间值也被忽略. 该声音会播放到它结束, 或者播放到新的声音行加入为止.

注: 各filter不支持加载声音行

十. [Events]事件部分的影片行Movie

在[Events]这一部分内, 以Movie: 开头的行. 它与Dialogue行包含一样的控制信息, 但是在字段10的位置指定要加载的视频文件完整路径与名称, 格式为.avi. 风格与效果等值被忽略

结束的时间值(End)指出影片画面消失的时间, 但如果avi文件仍然没有结束, 则其声音仍然会持续播放.

MarginL和MarginV被用来指定影片与左边缘, 上边缘的像素距离(与图片行不同). 当MarginL为0000时视频水平居中显示. 当MarginV为0000时, 视频垂直居中.

注: Filter不支持加载影片行

当Movie与Sound行有时间重叠时, 实际听到的声音以先开始的内容为准.

十一. [Events]事件部分的命令行Command

在[Events]这一部分内, 以Command: 开头的行. 它与Dialogue行包含一样的控制信息, 但是在字段10的位置指定要运行的程序完整路径与名称.

风格, 距离, 效果, 结束时间都被忽略. 程序会运行到它结束为止, 或者运行到手动关掉为止. 注: Filter不支持加载命令行.

SSA软件内置的一些命令可以出现在SSA文件内. 因完全用不到故将英文原文引用如下:

There are also internal SSA commands which can appear in SSA scripts –the “SSA:Pause”, “SSA:Wait for trigger” command events, and genlock control commands. These all begin with “SSA:”

The SSA:Pause command has the same effect as pressing “P” during script playback. It is useful as a second “synch point”to resume subtitling after switching sides of a laserdisk.

The “SSA:Wait for audio trigger” command has the same effect as pressing “P” during script playback, but pausing is automatically cancelled if the audio input to the computer exceeds a specified “trigger”level. It is useful as a second “synch point”to resume subtitling after switching sides of a laserdisk. The audio triggering can be overridden to resume playback – by pressing “P”.

Audio triggering “times out” after 10 minutes – If no audio peak of sufficient magnitude is received, and “P”is not pressed within 10 minutes –then playback will resume anyway.

附A. 风格覆盖代码(Tags, Codes)

风格覆写控制代码专用于[Events]这一部分的最后一个字段中, 对于文字/图片风格的重新定义.

除了\n, \N, \h这三个代码之外, 其余所有代码都必须放在大括号{ }之内

所有覆写代码都以反斜线开头\

多个代码可以放在一个{ }内

所有覆写代码作用于其后的所有文字. 如果只想作用于选定的文字, 则需要在选定文字的后面加一个”取消”作用的代码. 但也有少数代码会自动应用于整行文字, 如设定位置的代码.

下面将所有代码分成一般, 绘图两组来详细解释:

(一) 一般的代码

\n软性分行(回车), 只在分行模式(WrapStyle)为2时有效. 在其它分行模式下相当于一个空格

\N硬性分行(回车), 在任何分行模式下都有效

\h硬性空格. 它保证显示字幕时不会在它的这个空格上分行(保证左右两个词在同一行)

\b<0 或1>\b1令文字变为粗体. \b0强制文字不是粗体(bold)

当参数大于1时, 会被作为字体的重量值. (注: 大多字体只有量化到2级或3级的粗度, 所以很少用到这个重量值)

字体重量值为100的倍数, 如100为最细, 400为普通, 700为粗体, 900为最粗

\i<0 或1>\i1令文字变为斜体. \i0强制文字不是斜体(italic)

\u<0 或1>下划线(underline)开关

\s<0 或1>中划线(删除线)开关(strikeout)

\bord<宽度>指定边框宽度(border), 像素数. 可以为小数

\shad<深度>指定阴影深度(shadow), 不能为负数

\be<0 或1>模糊边缘blur edges

\fn<字体名称>指定使用系统中已安装的字体, 区分大小写. 如果使用的字体没有安装, 则会用Arial来替代(font name).

注字体名与fn间不能有空格, 也没有其它的括号等

\fs<字号>指定文字的大小, <字号>是一个指代高度的像素值, 只能用整数. (font size)

\fsc<百分数>缩放文字大小. 指定文字是横向还是纵向缩放. <百分数>指定调整到百分之多少. 同样适用于矢量图形.

\fsp<像素值>文字间增加额外的间隔(font spacing), 默认为0

\fr[]<度数>文字旋转一定的度数(font rotation)

表明文字沿着三维空间中哪个坐标轴旋转.

原点由\org代码来指定, 否则由默认的定位点来决定(参见\pos的说明)

\fr 默认代表\frz. <度数>可以为负值, 可以大于360. 此命令同样适用于矢量图形.

\fe<字符集>指定文字的编码(font encoding). 例如0为英文, 134为简体中文, 136为繁体中文. 1为系统默认.

注: 当ASS/SSA文件本身的编码为非Unicode编码时, 这个数值总影响到按哪种代码页来显示字幕.

推荐保存ASS/SSA文件时选择Unicode方式的编码, 例如UTF-8. 这样可以忽略这个值的设置

\c&H&指定文字的颜色(color). 是一个十六进制的RGB数值, 但颜色顺序相反(蓝-绿-红).

排在最前的00可以忽略不写, 例如{\c&HFF&}={\c&H0000FF&}, 为纯红色

\1c&Hbbggrr&, \2c&Hbbggrr&, \3c&Hbbggrr&, \4c&Hbbggrr&分别设定主要, 次要, 边框, 阴影颜色

\c 相当于\1c, 为字体本身填充颜色

\alpha&H&设定文字的透明度(alpha). 是一个十六进制数值. 00为全见, FF为全透明

\1a&Haa&, \2a&Haa&, \3a&Haa&, \4a&Haa&分别设定主要, 次要, 边框, 阴影颜色的透明度

\alpha一次性调整文字所有元素的透明度

\a<位置><位置>是一个数字代码, 用来代表字幕出现在屏幕中的位置(alignment) 1, 2, 3代表出现在画面底端的字幕, 分别为左对齐, 居中, 右对齐

5, 6, 7代表出现在画面顶端的字幕, 分别为左对齐, 居中, 右对齐(在1,2,3基础上加了4)

9, 10, 11代表出现在画面中间的字幕, 分别为左对齐, 居中, 右对齐(在1,2,3基础上加了8)

当一行出现多个\a代码时, 只有最前面的一个有效

\an<位置><位置>为一数字代码, 代表字幕的位置, 从1到9, 与小键盘的数字键代表的位置一致

当一行出现多个\an代码时, 只有最前面的一个有效

注: 一般情况下\a, \an设置字幕位置, 但当有\pos, \move等代码时, \a和\an设置的是文字的定位点.

\k<时间长度>卡拉OK效果, 高亮之前文字使用次要颜色, 高亮后使用主要颜色

<时间长度>代表在下一小段出现高亮效果之前的当前段高亮停留时间, 值为百分之一秒的倍数

\k<时间长度>按照每一分隔好的小段来进行高亮显示

\kf 或者\K<时间长度>是从左至右的流畅填充高亮

\ko<时间长度>, 与\k相似, 但在高亮之前文字边框也被去掉, 高亮后才显示边框

\q<方式>定义分行方式, 即WrapStyle

值为0: 智能分行, 大致平均分行, 不能完全平均时上面的行较长.

值为1: 行尾分行, 尽管排满一整行后, 再分到下一行

值为2: 不分行, 超出长度的行会排到屏幕以外. 这种方式下, \n和\N都可以强制分行

值为3: 智能分行, 与方式0相似, 但下面的行比较长

\r[<风格>]取消一行中之前的所有覆写代码效果, 包括动态特效. (restore/reset)

<风格>令其恢复到指定的风格, 如果没有指定<风格>则恢复到这一行的默认风格

\t([<时值1>, <时值2>, ] [<加速度>,] <风格代码>)

提供从一种风格转到另一种风格的逐渐变化的动态效果. 只有部分风格代码可以用\t 进行动态变换:

字体几何形其它

\fs\fscx\bord

\fsp\fscy\shad

\c\frx\clip

\1c\fry

\2c\frz

\3c\fr

\4c

\alpha

\1a

\2a

\3a

\4a

注: 对于\clip, 只有矩形可以呈动态效果, 矢量绘画图形无法呈动态

<时值1>与<时值2>是从该行开始显示后计算的毫秒数, 两时值间的时间间隔就是动态效果的运行时间(两时值无先后之分).

这两个时候没有指定时相当于<时值1> = <时值2> = 0. 这时动态效果在整

行的时间内运行

<加速度>没有指定时相当于1, 此时匀速变化. <加速度>在0和1之间时速度由快变慢, 大于1时由慢变快.

在<时值1>之前, 显示内容是{\t}代码之前的风格, <时值2>以后是<风格代码>所指定的风格.

\pos(, )设置该行显示的位置, x,y为定位点的坐标值, 屏幕可见区的坐标为正值. 原点(0,0)在左上角落

对于不同屏幕排列的字幕, 定位点的相对位置不同.

\an1的定位点在字幕左下角, \an2的定位点在字幕正中下方, \an3的定位点在字幕右下角

\an4的定位点在字幕正中左端, \an5的定位点在字幕正中, \an6的定位点在字幕正中最右端

\an7的定位点在字幕左上角, \an8的定位点在字幕正中上方, \an9的定位点在字幕右上角

一行中有多个\pos时以最前面的\pos值为准

\move(, , , [, <时值1>, <时值2>])

提供从一个位置到另一个位置的移动动态效果.

x1, y1是定位点起始的坐标(定位点的说明参见\pos 代码), x2, y2是定位点结束的坐标

1)未达到<时值1>时, 文字位置的定位点在(x1, y1)

2)在<时值1>和<时值2>之间, 定位点从(x1, y1)移动到(x2, y2)

3)超过<时值2>后, 文字的定位点固定在(x2, y2)点.

当时值1, 时值2没有指明时相当于两个都是0, 此时在该行的整个时间段内匀速移动(时值的具体说明参见\t 代码)

时值1, 时值2可以大于该行的总时间段, 令没有达到终点时结束移动.

\move 只能够匀速移动, 不能够加速移动

一行中有多个\move代码时只有排在最前面的\move效果有效

一行中不能同时使用{\pos}和{\move}代码, 如果同时出现则只有排在最前面的效果有效

\org(, )设置旋转的原点坐标(origin), 它影响一行中所有的旋转

当有旋转效果的一行中没有\org代码, 则用于旋转的原点坐标就是默认的定

位点.

原点坐标可以放置在画面可见区域以外, 足够远时通过旋转一个小角度可让字幕产生”穿过屏幕”的效果

一行中有多个\org代码时只有排在最前面的\org有效

注意: \t, \move 和\pos 会忽略位置重叠的检测

\fad(<淡入时间>,<淡出时间>)

提供简单的淡入淡出效果. <淡入时间>与<淡出时间>之和不能超过该行的时间长度.

\fade(,,,<时值1>,<时值2>,<时值3>,<时值4>)

提供复杂的透明度变化效果. ,,为三个不同的透明度值(alpha), 取值从0到255. 0全见,255全透明

这个代码里的7个参数要求全部写齐, 作用方式如下:

1) 在<时值1>之前, 透明度为

2) 在<时值1>与<时值2>之间, 透明度从变化到

3) 在<时值2>与<时值3>之间, 透明度为固定的

4) 在<时值3>与<时值4>之间, 透明度从变化到

5) 在<时值4>之后, 透明度为

\clip(, , , )

定义一个矩形框, 只有在这个框里的字幕才为可见

, , , 为构成矩形的两个对角点

\clip([<等级>,] <绘图命令>)

定义一个绘画图形, 令这个图形内的字幕可见

<绘图命令>参见第二组代码.

<等级>是指定图形的缩放等级. 为2的(等级-1)次方. 如/clip4, 2的(4-1)次方为8, 即将后面的图形缩至1/8

(二)绘图代码

\p<等级>进入绘图模式并指定坐标的放大等级.

<等级>为坐标的缩放等级, 按2的(等级-1)次方计算. 如/clip4, 2的(4-1)次方为8, 即将后面的坐标缩至1/8

当<等级>=0时, 关闭绘图模式.

\pbo定义所绘图形的基线偏移值.(baseline offset)

当y>0时, 图形的所有坐标沿y轴向下移指定的像素值

当y<0时, 图形的所有坐标沿y轴向上移指定的像素值

绘图命令:

m 将鼠标移至坐标(x, y), 同时将现有的图形封闭(即开始画新的图形), 所有绘画都以这个命令开始.

n 将鼠标移至坐标(x, y), 同时不封闭原有的图形

l 从鼠标原来的坐标位置画一条直线到(x, y), 并从这个点继续绘画

b

画一条三度贝塞尔曲线至(x3, y3), 以(x1, y1), (x2, y2)作为控制点

s ..

从现有坐标画一条”三次均匀B样条”(cubic uniform b-spline)到点(xN, yN)

该命令至少要含有三个坐标点(三个坐标时等同于贝塞尔曲线)

这个命令实质上是把几条贝塞尔曲线连结到一起.

p 沿长B样条(b-spline)到点(x, y), 作用相当于在s命令后多加一个坐标点(x, y)

c结束B样条(b-spline)

绘图代码的注意事项:

1) 除了在\clip(..)命令中, 绘图命令必须以{\p1+}开头, 以{\p0}结尾. (“1+”指大于等于1的整数)

2) 所有绘图都必须以m 命令开头

3) 所有图形都必须最终闭合

4) 所有没有闭合的图形会在起始点和终点之间连上一条直线来闭合

5) 在同一行中, 若图形有重叠, 则重叠部分执行异或逻辑运算(即正正得负, 负负得正)

6) 如果相同的绘图命令在一起, 则只需保留最前面命令代码, 后面的坐标可以连着写

7) 绘图中使用的是相对坐标系. 坐标原点由当前的基线位置(\pbo), 当前行的排列方式决定(参见\pos的定位点说明)

命令p c只能用在B样条命令s的后面

ASS之后又有更新的版本, 如ASS2, ASS3等. 这些在开发中没有整合出最终版本, 因此没有官方的相关具体说明文件, 也没有得到广泛使用. 而它新增的一些代码和改动, 可以为VSFilter 2.39以上的版本识别和使用. 虽不推荐在字幕发布中使用, 但可用于压制中.

边框宽度\xbord<字号>

\ybord<字号>

沿x轴和y轴分别对文字边框宽度进行调整. 注: 如果在一行中用了\xbord, \ybord后又使用\bord, 则会被\bord覆写.

阴影深度\xshad

\yshad

沿x轴和y轴分别对文字阴影深度进行调整, 可以使用负值

边缘模糊\be<强度>

按一般模糊的倍数来模糊文字边缘, <强度>必须为整数. 注当强度过大时会导致文字”消失”

\blur<强度>

与\be相似, 但它用的是更加高级的高斯模糊, <强度>可以为非整数. 注意过高的值可能占用过多系统CPU

文字倾斜\fax<因数>

\fay<因数>

沿x轴和y轴分别对文字行进行倾斜调整. <因数>可以为负数. 如\fax-0.5等同于斜体. (注: 一般情况下因数的绝对值不要超过2)

卡拉OK\kt<时间长度>

传统的卡拉OK模式是从左至右, 依次填充音节. 而\kt<时间长度>重新定义了该音节开始填充的时间

<时间长度>是指该音节从整行开始过了多长时间后开始填充.

例如{\k10}一{\kt30\k10}二{\kt10\k10}三

先填充”一”, 过了0.1秒后”一”填充完毕, 开始填充”三”, 又过了0.1秒”三”填充完毕, 再过了0.1秒(一行开始后0.3秒)开始填充”二”

动态风格\t([<时值1>, <时值2>, ] [<加速度>,] <风格代码>)

除了原有的风格, 新增了以下的代码也可以使用{\t}动态转变效果

\fax \fay \be \blur \xbord \ybord \xshad \yshad \iclip

(注: 对于\clip和\iclip, 只有矩形框才能使用动态效果, 绘画图形不能使用动态

效果)

图形蒙板\iclip(,,,)

\iclip([<等级>,] <绘图命令>)

\iclip与\clip相似, 所有参数与命令都一致, 但效果相反, 即在图形区域内的文字不可见, 以外的文字可见.

注: 当\iclip和\clip出现在同一行时, 所有的图形效果都会当成”\iclip”处理.

另注:

所有的坐标值不再局限使用整数, 可以使用小数.

一行的开始, 结束时间, 以及卡拉OK的时间可以使用更加精准的时间(原SSA, ASS都只精确到0.01秒)<未验证>

附B. 内嵌的字体/图片编码

SSA所使用的内嵌字体/图片编码是UUE-encoding的一种形式. (因极少用到, 以下仅引用原文) It takes a binary file, three bytes at a time, and converts the 24bits of those bytes into four 6-bit numbers. 33 is added to each of these four numbers, and the corresponding ascii character for each number is written into the script file.

The offset of 33 means that lower-case characters cannot appear in the encoded output, and this is why the “filename” lines are always lower case.

Each line of an encoded file is 80 characters long, except the last one, which may be shorter.

If the length of the file being encoded is not an exact multiple of 3, then for odd-number filelengths, the last byte is multiplied by hexadecimal 100, and the most significant 12 bits are converted to two characters as above. For even-number filelengths, the last two bytes are multiplied by hexadecimal 10000, and the most significant 18 bits are converted to three characters as above.

There is no terminating code for the embedded files. If a new [section] starts in the script, or if another filename line is found, or the end of the script file is reached then the file is considered complete.

字幕教程

一、字幕制作过程简介 字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。 时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。 特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。 压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。 二、安装字幕软件 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以P opSub为例。【下载1:http: //https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】 首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。【下载2:http: //https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/file/c4semcs p# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】 【图1】 要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。另外它的安装有点特殊。下载VobSu b软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行” 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了; 但是,如果解压后发现只有unrar.dll 和VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\ windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入regsvr32 vsfilter.dll。按确定后,同样如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,则可以开始字幕制作了。【图2、图3】

Sub Station Alpha v4.00+ (ASS、SSA特效代码全解全指令指令大全,包含了所有的指令)

Sub Station Alpha v4.00+脚本格式 圣诞重校译本 翻译 Magics Translated from english by Magics 重要订正:绘图命令中04-04译本将b样条(b-spline)曲线与贝兹(Bezier)曲线混淆。现已更正,向各位读者致歉(12-24-04) 0翻译词汇表 1概要 2Sub Station Alpha脚本中的各节 3Sub Station Alpha 脚本中的各种类型的行 4标题行,[Script Info]节 5样式行,[v4+ Styles]节 6对话事件行,[Events]节 7注释事件行,[Events]节 8图像事件行,[Events]节 9音频事件行,[Events]节 10Movie event line, [Events] section 11Command event lines, [Events] section 附录A:样式替换代码 附录B:嵌入式字体/图像编码 (译者注:以下内容中ssa(小写)指Sub Station Alpha 脚本,SSA(大写)指Sub Station Alpha 软件。ass/ASS无论大小写均指Advanced Sub Station Alpha 脚本) 本文档原为SSA的脚本格式说明(能在https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html, 找到)。更新 或改动了的部分被标记成红色。

0. 翻译词汇表 英文常用中文翻译(加粗为本文中所用翻译)抱歉,其中可能错误较多,修订完成前不再提供,取有需要请查阅04-04版译本。

1. 概要 本文是假定你对SSA使用的术语和概念已经熟悉的情况下提供相关信息的。这些内容同时储存在SSA的帮助文档,随SSA一起分发的或者从https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html, 单独下载的ssa.hlp 文档中。 1ssa v4.00与先前的版本格式不同。 SSA v4.00 是向下兼容的。 一些ssa格式的改动就是为了让v4.00及其后续版本能读取现在甚至将来新的ssa。尤其是,新增加的“Format”行使得SSA能只读取它支持的信息,而忽略新版的脚本中增加的信息。(译者注:这就是下文将介绍的“Format”行的用途,详细的内容请见下文。) 2脚本是普通的DOS格式文本文件。 (译者注:文本文件常见的有DOS、MAC、UNIX。另外ass/ssa支持以Unicode字符集的文本文件储存,因此强烈建议你以此字符集储存,尤其是在你的字幕文件同时包含了多种语言的字幕时,此字符集能提供最好的兼容性。) 这也就意谓着,脚本能“手工”使用任何的本文编器编辑,但是当这样做的时候小心请仔细检查语法,当脚本被载入SSA的时候,任何的错误都可能导致不可预期的结果。 3脚本是按.ini文件的样式分成节(sections)书写的。 如果你对 .ini比较熟悉的话你会发现上手是一件很容易的事。当然,ass脚本并不是真正的ini文件,它不能象ini文件一样工作。 4脚本中大多数行都以行描述符(line descriptor)开始。 行描述符表示了这行包含的信息的类别。冒号表示行描述符结束。 5各个字段(information fields)间用“,”隔开。 因此,在角色名称(译者注:即下文中的Dialogue: 行中Name 字段、Actor 字段)和样式名称(译者注:即下文中的Style: 行的Name 字段;Dialogue: 行中Style 字段)中不允许使用逗号。 (在SSA中,软件会阻止你在其中键入逗号。)这同时使得你能很方便的把大块的ssa导入到电子表格软件中,再分栏将信息输出以便用于其他字幕软件。 6SSA不关心记录事件的各行的顺序。 你甚至可以用完全相反的顺序来录入,SSA仍能按正确的顺序来执行这些事件,因此,脚本中的各个事件并不一定都是以时间为序记录的。 7格式错误的行将会被忽略。 SSA会删除所有它不能理解的行,然后在载入脚本后给出一个警告,告诉你总共有多少行被删除了。 8一行的内容不能折行书写。 每一行必须是完整的一行,不能分行书写。 9字幕中没有定义的样式将用默认样式(*Default)代替。

字幕制作教程时间轴制作

字幕制作教程时间轴制作 The following text is amended on 12 November 2020.

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~)另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环 现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言

(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了 AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。 对于初学者,个人推荐使用SubCreator,这个比较容易上手。

双语字幕文件的特效处理

【SrtEdit 教程】双语字幕文件的特效处理 双语, 特效, 字幕, SrtEdit, 教程 本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:57 更新 【阅读此教程前确保您已经读过:【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成】 【转贴】 关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如 lulu0206 的 [url=]https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/thread-298745-1-1.html[/url]。本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。 下面以 zxc_asd 的 Pineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU 简英双语字幕(迅雷高速下载:https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/attachment.php?aid=424543) 为例: 双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占用图像空间,影响观看(图1)。因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。

图1 SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考, 欢迎大家提供更好的办法。 方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜色还是相同的。能否单独调整中文或英文字体的大小、 颜色甚至透明度等等属性呢?

方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选 择文本特效编辑: 图2 执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜色、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。在设置各项参数 时,可随时按“预览”按钮查看实际效果:

图文[教程] AVS+MEGUI+字幕制作+音轨工具教程【最为详实的教程 手把手教会你压片】NVCG@老虎

很多朋友都希望看到关于AVS+MEGUI+字幕的详实教程,而如今很多教程写得略为简单,不能起到很好的引导作用,老虎因此尽量编写得简单易懂,配合大量图片说明,希望能给大家一个直观易懂的教程。 压片并不难,只要自己用心学习,用心钻研,就能有所突破。这里有两个基本问题,新人需要明白: 1、压制出来片子的画质与你的片源有直接的关系,可以说是最重要的。1080P片源肯定优于720P片源,但是码率更高,压制过程会更加耗时,所以压片者自己要有个很好的考量和选择。 2、压片和你电脑配置也有很大的关系,直接决定你可以开启的设置等级和你的压片耗时,如果你是I7,那么请开启MEGUI中最高设置来压制吧。 老虎选用的工具都是自己现在在使用的,MEGUI版本为0.3.4版本(师傅传给我的,用到现在,压制过上千部影视作品,出错率极低),其它更新的版本如MEGUI0.3.5和2050等版本,在原理上是互通的,这里老虎不再赘述。 ————————————————————————————分割线——————

———————————————————前期安装 a、建议将所有有关压制方面的软件,视频,字幕,图片等都放于同一个硬盘目录,同一个文件夹内,这样便于查找 b、请全部下载安装以下应用(所有软件合集包下载在教程最下面) 1、framework 2.0 (WIN7系统免安装) 2、KMPlayer播放器(完美解码播放器)完美解码因20110330版后不支持avs写入,只能用旧版本,特此注明(感谢tly600的宝贵意见),射手播放器(由于很多字幕来源于射手网,用射手播放器能比较方便地查找字幕) 3、AviSynth、AVSWriter、MEGUI、mediacoder、MKVGUI、MKVextract、Yamb MP4Tools(大脚丫) 4、字幕类:SrtEdit、Pobsub、火鸟字幕合并器、metpad(字幕教程在2楼) 注:安装完毕KMPlayer播放器后,需要进行设置 1、将你电脑中所有的视频关联到KMP播放器(设为默认播放器) 2、如果下载的是老虎提供的版本,那么请按照老虎提供的图片设置成相同即可,更高版本的设置大同小异

字幕组的分工与工作流程

字幕组的分工 ?片源:提供影片来源。 片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 ?翻译:翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。 ?校译:校对、润饰翻译文稿。 通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。 ?计时:调校输出影片的时间轴。 计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。 ?特效:制作字幕特殊效果。 添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。(个人制作有时会跳过此步) ?后期: 各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 ?压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。 压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调) ?发布: 发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。 ?监督: 负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

ASS、SSA字幕常用参数

[Script Info] 字幕的介绍ASS SSA ASS/SSA Title: -------------- 字幕名字 Original Script: --------------制作字幕的团体名字 Original Translation:-------------- 修改的人 Original Timing:-------------- 时间的人(时间轴人员的名字) Synch Point:0 ScriptType:v4.00 ------- 这个会影响字幕特效的一些命令,一般SSA用v4,ASS 用V4+就可以呢 Collisions:Normal PlayResX:1280 ------- PlayResX和PlayResY这两项会影响字幕定位时的座标可以按照自己需要设置 PlayResY:1024 Timer:100.0000 ------- 这个是字幕设置精确到的时间 WrapStyle:1 [v4 Styles] 这一个是对字幕总体属性的定义(SSA) Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColou r,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Alp haLevel,Encoding Format -------说明个参数的意识: 1、Name:-------给字幕取的名字可以随便取它关系到你下面字幕的定义 2、Fontname:-------字体 3、Fontsize:-------字体大小 4、PrimaryColour:-------主字幕色------字幕的主要颜色

ssa字幕特效制作方法汇总

ssa字幕特效制作方法(汇总) ssa字幕特效制作方法(汇总) 为了让大家从一开始就能对ssa动态字幕的学习有极大的兴趣和信心,第一次,我准备举 几个常用特效的范例,让大家先用为快,以后再对每种特效的具体参数进行细解。 讲座正式开始 关于SSA字幕文件可以用SubCreator来生成,然后用记事本打开有如下的形式: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal

PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour, BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,M arginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding Style: New Style,幼圆,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,12,0,134 [Events] Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:03.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,UC0079年12月24日 Dialogue: Marked=0,0:00:05.30,0:00:08.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟這艘戰艦共存亡 Dialogue: Marked=0,0:00:09.30,0:00:12.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,但我們不可讓你們白死 Dialogue: Marked=0,0:00:13.30,0:00:17.30,New

srt字幕制作教程

srt字幕制作教程 字幕基本格式讲解 Time machine字幕制作软件支持的字幕格式包括ssa,ass,srt这三种文本字幕,其中srt字幕最常见,制作规范简单,一句时间代码加一句字幕,使得制作修改就相当简单。在这里只对SRT字幕相关操作进行讲解。 SRT字幕可以使用WIN里的记事本打开; 打开后可以发现每段字幕分做三行:序号,时间轴,字幕内容;每段字幕间空一行,空行是必须的。 制作规则 引用 字幕中逗号,句号等是不必要的,可用空格代替,问号可以保留 字幕中尽量不要使用中文标点 一段字幕出现不同人对话可在没人对话前加入“-”来区分 一段字幕尽量一行显示,双语字幕两行显示,中文在上 详细内容可参见下面视频 .avi

常见功能 合并字幕 若拿到的字幕是分段字幕需要调整为完整字幕需要进行合并字幕操作。 加载一个分段字幕后,点击“追加字幕”,依次追加之后的字幕,然后进行调整时间轴操作。如下图: 分割字幕 若拿到的字幕是完整未分段字幕,这时候就需要进行字幕分割。 打开这个完整字幕,找到第一段的结束点,将之后的字幕复制到新建字幕文件中,对这个新建字幕文件进行时间轴调整即可。

特别提醒:建议分段字幕中的第一段保留完整字幕,方便后人或需要合并完整视频的同志。 调整时间轴 我们拿到一个字幕发现跟手头电影时间轴不对应就需要使用软件调整下时间轴。 1.时间轴平移 软件提供多种方式对其时间轴,可以自定义平移,也可以对着视频进行对齐。 自定义平移 加载字幕后,选中所要调整的字幕段,点击“平移时间”,添上要修改的时间,这里可以对选中行,所以行,当前行之后的时间轴进行操作,根据需要选择,如下图: 对着视频进行对齐

利用PS制作视频字幕详细步骤解析

前言: 亲爱的朋友们,欢迎您的关注,我将不定期更新自己所学的PR视频剪辑的学习笔记,为了让爱学习的朋友们能够理解,我会把详细步骤记录下来,供大家学习。 准备材料:字幕的TXT文档 PS软件:小编用的是PS2020版本 长话短说,让我们开始学习吧: 第一步:将准备好的字幕word格式或TXT格式进行整理,话不多说,直接上图 TXT的整理成这个样子的,开头用3个英文字母开头,然后另起一行,每行的文字个数就是在视频中显示出来的字数,因此不要过长,要根据差不多的位置直接Enter键吧! 第二步:打开准备已久的ps2020吧。

打开ps2020之后,新建文档,记住这一步选择“胶片和视频选项”,在预设详细信息的面板中设置一下1920×1080(高清视频格式)分辨率为72,背景容的颜色可以自定义一种颜色,目的是为了区分出字体(ps:字体设置之后可能因为背景而显示不出来字体的样子哟) 点击确定即可。 第三步:设置字体样板,如图上标注的,设置字体类型、大小、调节字体颜色。(ps:PS

软件中字体直接点击左侧栏中的“T”即可)顺便提醒一下,这个字体的位置是视频中字体的位置,所以最好设置在屏幕的中间位置,因为设置好导入premiere软件中的话,是不能更改的哟。这个字体设置好之后,输入的三个A是可以忽略的。如果想要设置字体的描边效果的话,可以点击字体图层,点击右键,选择混合选项,在描边中设置。 第四步:关键的步骤来了,小伙伴儿们注意啦!!!!点击图像,变量,定义。这里会出现一个关键的地方,如果不注意会出错的哟――“文本替换”中输入字幕文件中开头的三个小“a”

点击下一步”会出现下图,点击数据组右侧的图标,出现数据组,然后导入“字幕”,最后点击“应用” 点击完应用过程中会出现,下图

字幕流程格式(必看)

流程详细介绍 翻译 负责:听译翻译成中文。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)翻译作品台词为中文。包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。非常感谢! (2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。 (3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。实在听写不出来的,请把相关语句标为(……)标示,还要标上该段的时间 听译完台词保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖翻译稿 校对 负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。最后确保整个作品的总体质量。这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查! 校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖校对稿 详细请柬《翻译校对注意事项必读 V4.6》

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程https://www.sodocs.net/doc/ff8949235.html,/855827.html 基本概念与软件 在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。 何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本 何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。 需要软件:TimeMachine 何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。 需要软件:VirtualDub 何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,

我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。 需要软件:Easy RealMedia Producer 何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。 所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序 综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。真的不掉线

纪录片制作基本流程

纪录片制作基本流程 紀錄片製作基本流程 邱顯忠 2007, 10 一、題材發想: 紀錄片最基本而經典的定義可以說是John Grierson所說的:「對真實的材料進行有創意的處理。」因此在現實世界之中蒐集可能的題材,成為紀錄片製作的第一步。 但是蒐集題材這件事情通常不應該是在你打算拍紀錄片之前才開始進行,而是平常就會對一些議題、事件、人物保持長期的關注,有較為深度的情感和興趣。而在長期的情感以及訊息接收的累積之下,你也比較容易開始著手製作,不至於在一開始時漫無頭緒。 而當你的腦海裡或者資料夾裡有了一些可能的題材之後,你的下一步就要考慮到它的可行性,可行性的評估包括了素材來源豐富與否、實際執行的難易度、目標觀眾、可能達成的議題效益或引發的影響、所需預算金額、經費來源、未來播放的管道等等。 二、資料蒐集/前置研究 1.文字資料:視你的題材而有不同的範圍,譬如當你要從白米炸彈客楊儒門說 起,談到台灣當下農業處境,甚至回溯整個台灣的農業發展時,要做的功課 就會非常地龐大。網路、平面媒體報導、相關學術論文、書籍都是可能的來源。而這些資料有的將來可能會成為節目的內容,有些則只是參考用的背景資料,但通常在前置研究的階段比較不會限制資料的範圍,而會比較廣泛地 去搜集。 2.預訪:事前針對影片中可能的主要角色、相關人物、學者、公部門等可能的

受訪者進行預先訪問。其功能包括了:得到第一手訪談資料,由訪談過程以 及內容中獲知更多資訊的來源,拉近與受訪者的距離,某種程度消除開始拍 攝前的陌生感,了解被拍攝者的表達能力以及未來在攝影機前可能的表現。 接下來的三個部份可能是企劃案完成或通過,確定要開始拍攝之前才進行, 但也有可能為了讓企劃案更為詳盡,更具有說服力,而在前置研究的階段就 著手進行。 3.勘景:紀錄片題材來自於現實世界,也必然牽涉到現實的場景。在事前必須 到未來可能拍攝的地點進行勘察了解,熟悉當地的空間以及影像/聲音上的 可能性,為了未來的拍攝預作準備。如果不事先進行勘景,可能會在未來拍 攝發生影像/聲音狀況不理想,因為不熟悉空間而錯失較好的拍攝角度/時機 1 等等的狀況。 4.影像資料:視覺性在任何形式的影片中當然極為重要,除了自行拍攝的影像 之外,很多時候會需要使用到過去已經存在的影像資料。包括:照片、新聞 片、檔案資料片、其他影片:含劇情、紀錄、動畫等:、圖像:畫作、平面 廣告、海報…等:,以及原始手稿/文件等文字資料除了作為無字參考素材之外,有時也會直接當做影像素材使用。 5.聲音資料:記錄片是音畫的結合,聲音資料有時也是重要的元素。如廣播錄 音、原始的錄音檔案、傳統歌謠…等。有時會是敘事上的重要素材,有時則可以用來塑造影片的氛圍。 三、撰寫企畫書/企畫構想: 影片執行的原始藍本。企劃案的格式和細密程度,視個別影片的原始出發點或者委託製作的對象而定。如果是自資拍攝,也尚未有明確的播映管道或可能買主,企畫構想主要是為了製作人/導演或者製作小組參考,它容許不用包含太多細節。但是

制频教程

1.移动横幅特效(你可以将下面这段代码直接复制到ssa的文本中,即可实现效果)Dialogue:Marked=0,0:00:00.75,0:01:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0300,Banner;20;0;6 0,郑重声明:本作品之片源、字幕均来自互联网,版权归原电影公司所有。任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途,否则一切后果由该组织或个人承担!本站和制作者不承担任何法律及连带责任!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版! 解释:其中的时间轴部分,你可以自由设定,比如这里设定为0:00:00.75,那就表示从影片开始的第0.75毫秒,字幕就出现在画面上。后面则表示在进行到1分钟0.33毫秒的时候,字幕就从画面上消失。下面的中文字大家应该都能理解,写上你需要的就可以了。后面的0000,0000,0300的0300是坐标位置,表示这段滚动字幕会在视频上方出现,你将它全部改成0的话,滚动字幕就会从底下出现了(具体的数值大家可以不断修改去自行体会),再往后面,Banner表示我们要在这里使用横幅特效了(Banner就是横幅的意思)英文后面的20;0;60部分中20代表的是滚动速度,数值越小速度越快;0是left to right部分,表示字幕从右向左滚动,该成1的话就是字幕从左向右滚动。最后的60是delay部分,表示淡入淡出的效果,你可以不断修改这个数值找到最合适的效果。 移动横幅特效一般是字幕组用来做免责声明(Banner)用的,我们同样可以实现字幕的纵向移动效果,只需要使用Scroll up和Scroll down的代码就可以实现,原理和横幅效果是一样的,有兴趣的读者可以试试看。 2. 字幕旋转特效 Dialogue: Marked=0,0:00:01.66,0:00:36.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs15}{\pos(600,320)} {\t(\fry1200)}archer压制 解释:上面这段代码和前面介绍到的一样,开头是时间轴,后面不用管,从{\fs15}这里开始说明一下,{\fs15}是强制字体大小,一般来讲,字幕旋转特效使用来做水印的,水印的大小以15比较合适,所以这里强制它定义为15。后面的{\pos(600,320)},pos是position (位置)的缩写,所以顾名思义,表示这个旋转字幕出现在画面什么位置上,后面的数字可根据需要自定义。这里就要参考前面的Script Info部分中PlayRes的坐标了。X轴表示视频的水平坐标,数值从左向右递增。Y轴表示视频的垂直坐标,数值从上到下递增。我们这个例子中,playres的x、y轴坐标分别为640和360,那么我假如想在视频的右下角加入水印字幕的话,就必须设定一个接近这个水平坐标的数值,所以,横轴规定为600,表示字幕出现在右边接近边缘,纵轴规定为320,已经快接近360了,所以是靠近视频下方边缘,这样就实现了字幕在右下角出现。接下来,我们要让这个字符转动起来,{\t(\fry1200)}是一段固定代码,表示字符按Y轴为标准转动1200度。转动的角度你可以随意修改看效果。同理,frx就表示绕x轴转动,frz就表示绕Z轴转动。你需要发挥点空间想象力,把字幕看做立体的三维模型,XYZ代表三个维度,就可以理解这个旋转的意义了。

给电影更改对白字幕加特效简单

【教程】给电影更改对白字幕、加特效,简单!搞笑!(编辑SRT字幕不用软件) 大家都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方法很难,只能通过专用软件来操作。其实,如果你只做少量改动,并不需要任何软件就可以实现。下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方法。特效代码有很多,只选你需要的就行了。 SRT字幕文件打开、编辑的简易方法:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。想给片头或片尾加点特别的效果吗?那就自己试试吧。 【SRT格式字幕介绍】 srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据 举例说明:(虚线以内为节选的字幕) ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 --------------------------------------- 这表示:第21个字幕,显示时间从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 你也可以在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时间,避免前后语句时间重合。 如: ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 21 00:03:15,067 --> 00:03:18,667 【以下内容请在家长陪同下观看】 --------------------------------------- ※※※※※※※※※※※※※ 【字幕的种类】 看字幕文件名 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

[VIP专享]SSA和ASS动态字幕详解

SSA/ASS动态字幕详解 一、基础篇: 我们先来了解一下ssa的基本结构,用记事本打开ssa文件,如下: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 [V4 Styles] [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,17,&HEFEFEF,&H000000,&H000000,&H0F0F0F,-1,0,1,1,0,2,30,30,2,0,1 ps:顺便讲一下ASS字幕格式: [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic,Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: ChText,宋体,17,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00FF8000,&H00FF8000,- 1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,2,134 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:04.16,0:01:00.46,Default,,0000,0000,0000,,--==圣城家园SCG字幕组仅供翻 译交流使用禁止用于商业用途 Dialogue: Marked=0,0:01:04.16,0:02:00.46,Default,,0000,0000,0000,,翻译:卉木萋萋听雨浪子\N校对:inmelae时间轴:九洲客 Dialogue: Marked=0,0:02:06.67,0:02:09.13,Default,,0000,0000,0000,,如果被他们发现了... Dialogue: Marked=0,0:02:09.34,0:02:11.30,Default,,0000,0000,0000,,这儿的酒有上百万瓶 Dialogue: Marked=0,0:02:11.50,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,你觉得他们会知道少了一瓶么?

CMCT团队荣誉出品――字幕制作01:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识 (有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:) 一、如何寻找字幕 1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕 简体是gb繁体是big5英文是en CC字幕,Closed Caption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制. 2、字幕的格式 如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。 所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。 格式转换: srt—sub:

很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。 sub—srt: 中文转换请用subocr 0.98版本,英文转换请用subrip 1.5版本 srt—ass/ssa: popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下 0.77版的popsub,平常的就用 0.74 版本,好用。 ass/ssa—srt: popsub、srtedit都可以很方便的实现。 3、如何确定找到的字幕与片源对应 举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【 12.15. 05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】 这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。那么,我就以此为列,作一简要说明: 1: 12.15.05这个表示

电视台的电视节目制作流程完整版

电视台的电视节目制作 流程 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

电视台的电视节目制作流程 一、前期制作工作流程 第一阶段:构思创作 (1)节目构思,确立节目主题,搜集相关资料,草拟节目脚本。 (2)主创人员策划、写出分镜头方案。 (3)拍摄计划,计划是节目的基础,节目的构思越完善,拍摄的条件和困难考虑得越周全,节目制作就会越顺利。各部门主要负责人讨论并确认拍摄计划并执行。 (4)各部门细化自己的计划,如建造场景道具,征集影片、录像资料等等。 第二阶段现场录制 不同类型节目有其不同的制作方式,以演播室拍摄为例: (1)排演剧本; (2)进入演播室前的排练:演员练习走位、表情、动作、交流;导演阐述,灯光、舞美的最后确定;音响、音乐处理;转播资料的确定。 (3)分镜头剧本:镜头序列、景别、角度、技巧、摄像机编号、切换钮编号;提词器的准备,租赁的设备,移动车,摇臂,布景,道具,美工装饰服装等。 (4)演播室准备:舞美置景,服装配齐,灯光试验,通信联络,录像磁带。

(5)摄像机准备:各设备准备,摄像机检查,调整灯光,带声音操作,化妆,服装,布景,道具,特技的运用。 (6)走场。以上诸项完成之后进行。 (7)最后排演(带机排练)。开始表演、导演处理、协调运用等等。 (8)录像。正式录制或试录,每段的场记、时间标准,适当穿插及备份镜头的拍摄。2、后期制作工作流程 第三阶段:编辑混录 (1)素材编辑;确认编辑方式、搜寻素材的入、出点并确定;搜寻母带的入、出点并确定。 (2)特技的运用、字幕的制作。 (3)画面编辑后,可进行初审看,结构是否合理,段落层次是否清楚,有无错误并修改。 (4)混录。录解说词及所需的音乐,将解说词、效果声、音乐进行混录,进行音调、音量等处理。 (5)完成片审看。负责人审看并提出意见。 (6)播出带复制存档。

相关主题