搜档网
当前位置:搜档网 › 商务广告翻译原则研究

商务广告翻译原则研究

商务广告翻译原则研究
商务广告翻译原则研究

北京第二外国语学院学报年第期(总第期)

商务广告翻译原则研究*

廖国强李向民

(.四川理工大学四川自贡;.北京第二外国语学院北京)

摘要:在商务广告翻译中翻译原则至关重要。只有遵循适当的原则,才可能做到正确的翻译。由于语言的差异

性,完全拘泥于字面翻译是不可取的。翻译时,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确、简洁、生动、补偿等基本

原则,灵活运用语言手段,使译入语充分传达出源语语义信息,满足目标读者的要求。

关键词:商务广告;翻译;原则

[中图分类号][文献标识码][文章编号]()

(.,,;

.,,)

:, . , . , , , , , , . .

, .

:;;

* 本文为四川省教育厅重点科研项目([]) 成果。

[收稿日期]

[作者简介]廖国强(~),男,四川自贡人,四川理工大学外语学院英语专业教授,主要研究方向:主要进

行商务英语与语言文化等的研究。

李向民(),男,河南漯河人,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:商务英语、英语

语言等。

商务广告与商务英语是密不可分的。商务英

语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务

英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是

英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学

科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用

性不言而喻。本文侧重探讨应用在商务广告中的

英语语言及翻译原则。

在西方,“广告”一词源于拉丁语

(),作“引人注意”解,以后逐渐演

变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事

的注意力”,成为英语中的(广告活

动)和(广告宣传品或广告物)。

英文中最早的广告一词来源于圣经。年英国

开始印刷圣经;年,英国出版商引用圣经中

的广告()一词作招牌;年,该

词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球

化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,

“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。

北京第二外国语学院学报年第期(总第期)

商务广告具有的鲜明的目的性,这一特点

决定了其语言的特色性风格。从语言运用的角度看,广告应富有创意,具有语言魅力和活力。在对外经济活动中,要使商务广告能有效地传播信息、激发兴趣、诱导消费,英汉翻译时遵循一些基本原则是至关重要的。

一、诱导原则

商务广告的最终目的是为了诱发消费者的购

买行动。因此,在翻译商务广告时,可参考“挨达”()原则(见表)。“挨达”即“挨

次而达”之意。

表挨达()原则

原则英文中文

注意

兴趣

意愿

行动

我们在进行国际商务活动时,为了达到良好

的销售业绩,翻译的商务广告首先应尽可能地引起公众注意力,激发起公众兴趣及购买意愿而最终诱导其采取消费行动。下面笔者将分析几则广告,并对此原则进行探讨:

()

.

这则广告除能很好地吸引注意力外,还极具

诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到这样的语言,谁愿意轻易离去呢?何况节假日三亚旅游已经出现了“爆棚”现象。

()’’

.

“夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。”

寥寥数语的广告语言,给人以美好的想象空间,对旅客在此宾馆过夜富有诱惑力和感染力。()

,…

,.

相关主题