搜档网
当前位置:搜档网 › SOLE翻译(20130311)

SOLE翻译(20130311)

SOLE翻译(20130311)
SOLE翻译(20130311)

自组织的学习环境SOLE

SOLE(Self-Organized Learning Environments)是英国纽卡斯尔大学的教授Sugata Mitra(https://www.sodocs.net/doc/fa13497370.html,/)的研究,他倡导自组织的学习环境(SOLE),具体实践方法:https://www.sodocs.net/doc/fa13497370.html,/zYjPteY,TED 视频:https://www.sodocs.net/doc/fa13497370.html,/h4Z25L,SOLE案例:https://www.sodocs.net/doc/fa13497370.html,/zYuYeE2。

SOLE是什么?

SOLE旨在帮助教育者和家长鼓励孩子(8-12岁)探索问题,他们利用天生的好奇心和参与孩子驱动的学习。

SOLE是指导各类教育者(教师、父母及社区带领者)在指导孩子如何思考及给予他们空间思考中扮演重要角色,SOLE包括让孩子们如何提问,这些问题让整个世界都生机勃勃、充满活力。例如:灵魂是什么?动物会思考吗?我的胃是如何工作的?SOLE强调追求问题的答案,而不是记住事实。

SOLE包括哪些要素?

自组织的

有好奇心的

有兴趣的

社会化的

合作

同伴兴趣驱动

成人鼓励和赞赏的“催化剂”

如何在你所在的地区创建SOLE?

如果你在学校

1.四个孩子+一台计算机(大屏幕便于孩子们都看清楚);

2.白板或黑板用于记录探究的问题;

3.纸和笔用于记录笔记,便于结束SOLE后的分享;

(摄像头,麦克风以及其他创造性软件的图片,音乐,视频以及音乐,便于交流);

4.对于小朋友来说,一个写有名字的胸贴或其他便于标识帮助者的角色,让小朋友觉得有趣。

SOLE活动流程有哪些?

问题(5分钟)

a提出一个探究问题(“发现”);

b提供创意提示,激发学生的兴趣, 与问题相关的一张图片,一个视频,一个音频等;

c给予适当解释。

调查(40分钟)

a开始冒险探索,孩子们开始以小组合作在网上寻找答案;

b教师帮助进行行动管理及解答问题,使用开放和有价值的问题;

c使用录音笔、照片、问答网、文字等记录SOLE体验。

回顾(10—20分钟)

a给予孩子们展示空间分享他们小组合作的故事;

b讨论问题本身及他们调查的过程;

C激发孩子们的回顾:

@下次参与这样的活动,个人和小组如何做会与众不同;@自己及其他小组的优点。

SOLE行动原则是什么?

社会方言之_黑话_浅论

汉文三班宋连伟201301214110 社会方言之"黑话"浅论 社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体。社会方言和地域方言没有直接的渊源,它是由不同的职业、社会地位、政治信仰、受教育程度等因素或由这些因素构成的社区交际习惯所形成语言差异。主要差别是语言风格和表达方式,以及一些特殊词汇的使用。社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体。社会方言和地域方言没有直接的渊源,它是由不同的职业、社会地位、政治信仰、受教育程度等因素或由这些因素构成的社区交际习惯所形成语言差异。主要差别是语言风格和表达方式,以及一些特殊词汇的使用。在语言学中,社会方言指的是在某一社会团体,社会阶层或次文化群中被使用的语言。在此意义上,它区别于个人方言,即个人使用的特殊形式的语言。社会方言也区分于地域方言,即特定地区使用的特殊形式的语言。然而地域方言通常有特殊的社会地位,所以一种特定的语言变体常常同时被视为地域方言和社会方言。例如,标准意大利语相对于托斯卡纳语来说是一种地域方言。但作为意大利民族的语言,它也是社会方言,因为它被作为通用语在全国的广播,新闻媒体和上流社会中被使用。社会方言和地域方言有着很大的相似性,但也存在着明显的不同。地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体,是全民语言的不同地域上的分支,是语言发展不平衡性而在地域上的反映。从同一语言分化出来的地域分支,如果处于不完全分化的社会条件和同一语言的心理认同之下,就叫做“地域方言”,也简称作“方言”。显而易见,在使用的群体上社会方言和地域方言之间就存在着极大的差异,社会方言主要通过不同的职业、信仰和地位阶层等来划分使用范围,所使用的语言也各不相同,如黑道或者土匪之间特有的黑话,在这个范围以外的人一般就不会懂;而地域方言,则是主要以地域来划分所使用的语言和范围,如我们所常说的七大方言区,每一个方言区所使用的方言就是这个地方的地域方言,如客家方言、西南官话等等。虽然谁会方言与地域方言之间的差别很大,但他们仍然存在着很大的相似性,所以仍然有很多人难以区分两者,因为通常它们之间是有所交叉的,因为一个人所掌握的语言与他所处的社交圈子有很大关系,比如,一个人他是一个干部,同时他又与黑道之间有着不可告人的关系,那么他所掌握的语言就可能包括干部语言和黑道语言,都属于社会语言,但是他同时又是重庆人,那么他又掌握重庆方言,属于地域方言。如果不分开来看的话,就很容易忽略掉地域方言,把他所掌握的三种语言通通当做社会语言,让人产生误会,而实际上他既掌握了社会方言又掌握了地域方言,而且极有可能用地域方言来表达谁会方言。所以,要弄清一个人所掌握的方言,首先要做的就是把他的各个身份分解开来,分别分析他每种身份所掌握的语言,然后加以综合,才是他真正掌握的语言。理清了地域方言和谁会方言的区分之后,我们来简析一下社会方言中的"黑话"。 黑话,是在中国封建社会时期,民间社会各种集团或群体,特别是秘密社会,

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法 本科毕业论文(设计) 外文翻译 外文出处 International Advances in Economic Research, 2001,7 1 : 133-146. 外文作者 Carles Gríful-Miquela 原文: Activity-Based Costing Methodology for Third-Party Logistics Companies This paper will analyze the main costs that third-party logistics companies are facing and develops an activity-based costing methodology useful for this kind of company. It will examine the most important activities carried out by third-party distributors in both warehousing and transporting activities. However, the focus is mainly on the activity of distributing the product to the final receiver when this final receiver is not the customer of the third-party logistics company. Introduction In the last decade, development of third-party logistics companies has been very important. There are several reasons for such development, the most important being the trend to concentrate in the core business

经典古文英文翻译

经典古文英文翻译CLASSIC LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

成本会计-英文术语

成本会计-英文术语

成本会计中英文术语 非正常毁损Abnormal spoilage 生产成本法Absorption costing 账户分析法Account analysis method 会计回报率Accounting rate of return 权责发生制下会计回报率Accrual accounting rate of return 作业Activity 作业基础的预算管理Activity-based budgeting 作业成本法 Activity-based costing 作业管理 Activity-based management 实际成本Actual cost 实际成本法Actual costing 调整分配率途径Adjusted allocation-rate approach 允许的成本Allowable cost 鉴定成本Appraisal costs 拟构成本Artificial costs 注意力导向Attention directing 自治Autonomy 平均成本Average cost 平均等候时间Average waiting time 反冲成本法Backflush costing

平衡记分卡Balanced scorecard 批次级成本 Batch-level costs 观念系统Belief systems 标杆管理Benchmarking 账面价值Book value 瓶颈Bottleneck 边界系统Boundary systems 盈亏平衡点Breakeven point 预算Budget 预算成本Budgeted cost 预算松弛Budgetary slack 预算间接成本分配率Budgeted indirect-cost rate 捆绑产品Bundled product 业务功能成本Business function costs 副产品Byproducts 资本预算Capital budgeting 储囤成本Carrying costs 现金预算Cash budget 因果图 Cause-and-effect diagram 财务管理认证Certified in financial management 注册管理会计师Certified management accountant 财务总监Chief financial officer 决定系数Coefficient

林海雪原阅读题及答案

《林海雪原》 一、填空题 1、《林海雪原》中正面人物有________、________、________、________;反面人物有________、________、________等 2、智取威虎山中,小分队拿下了夹皮沟土匪接头据点,抓住了土匪。栾平百般抵赖想隐瞒此行的目的,杨子荣自告奋勇,化名,打入土匪内部。 3写出《林海雪原》中你最喜欢的两个故事情节___________、______________。 4、驻兵九龙汇,智识小炉匠,猛擒刁占一,追踪一撮毛,智取威虎山等故事情节都出自《》,该书作者是,主要讲述了一支由人组成的小分队,在团参谋长的率领下,智斗土匪的故事。(2分) 5、夹皮沟全屯五百多户人家,全是和铁路工人。 6、道貌岸然的定河道人真名是 7、小分队领导人少剑波代号是 8、作品中塑造的两位群众英雄多次帮助小分队度过危难,他们是。 9、杨子荣假扮土匪胡彪,学了很多的土匪黑话,曾经风行一时的是,宝塔镇河妖。 10、雪乡“四大害”:春怕,夏怕,秋怕,冬怕。 11、小分队在夹皮沟苦练滑雪技术,担任教练的是 。因有重要任务没有参加训练的是。 12、“小白鸽”是大家对小分队唯一的女同志的昵称。 13、智取威虎山后,很多战士被冻伤,女卫生员给大家解除冻伤的方法是。 14、在剿灭座山雕和九彪之后,司令部对小分队进行嘉奖:小分队全体战士各记一大功,记三大功,各记两大功的是。 15、杨子荣上了威虎山,给座山雕献的礼是。 二选择题: 1、外号“坦克”的小分队队员是() A少剑波B李勇奇C杨子荣D刘勋苍 2、土匪血洗(),少剑波的姐姐鞠县长等同志被杀害。 A杉岚站B九龙汇C夹皮沟D四方台 3、作品的这些地名中哪个地方有一个美丽的传说() A天乳泉B十八台C仙姑洞D鹰嘴峰 4、因为他的攀登武艺高强,所以人们都管他叫“猴登”。句中的“猴登”是谁的绰号?() A栾超家B杨子荣C高波D刘勋苍 5、作品中的“先遣图”是() A出入威虎山的向导图 B先遣军地下组织名单 C封赏土匪头子的嘉奖令 D敌人向解放区进攻的地图 6、“先遣图”是从谁的手里缴获来的()

英汉翻译 之 合译法

英汉翻译之合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。 有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. 将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of

23篇经典文言文翻译练习及答案

23篇经典文言文翻译练习及答案 1.得道多助,失道寡助 天时不如地利,地利不如人和①。三里之 _______________________________________________________________________________ 城,七里之郭②,环⑨而攻之而不胜。夫环而 _______________________________________________________________________________ 攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时 _______________________________________________________________________________ 不如地利也。城非不高也,池③非不深也,兵 _______________________________________________________________________________ 革④非不坚利也,米粟非不多也,委⑤而去之, _______________________________________________________________________________ 是地利不如人和也。故曰:域⑥民不以封疆之 _______________________________________________________________________________ 界,固国不以山溪⑦之险,威天下不以兵革之 _______________________________________________________________________________ 利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至⑩, _______________________________________________________________________________ 亲戚畔⑧之。多助之至,天下顺之。以天下之 _______________________________________________________________________________ 所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜 _______________________________________________________________________________ 矣。 _______________________________________________________________________________ 【注释】 1[人和]人心所向,内部团结; 2[郭]外城; 3[池]护城河; 4[兵革]泛指武器装备 5[委]放弃; 6[域]这里用作动词,是限制的意思; 7[山溪]地势; 8[畔]通“叛”:背叛; 9[环]包围 10[至]极点 11[天时]指天然的时运,自然形成的时机,机会;一说天气和时令。 12[地利]地理优势。

经济与管理专业外文翻译--运用作业成本法和经济增加值的具体应用

A FIELD STUDY:SMALL MANUFACTURING COMPANIES In this section, the implementation of the proposed Integrated ABC-EVA System at two small manufacturing companies is presented. The managers of the companies wished for their company names to remain anonymous. T herefore, they will be referred to as “Company X” and “Company Y” from here on. Prior to the field study, both companies were using traditional costing systems. The overhead was allocated to product lines based on direct labor hours. In both companies, managers felt that their traditional costing systems were not able to provide reliable cost information. 1 Company X Company X, located in Pittsburgh, Pennsylvania, was a small manufacturing company with approximately 30 employees. Company X’s main products l ines were Overlays、Membranes、Laser、Roll Labels and N’Caps. In the mid 1990’s, a group of investors purchased the company from the previous owner-manager who had retired. At the time of the study, the company was managed by its former vice-president, who was supported by a three-person management group. Investors were primarily concerned with financial performance rather than daily decision-making. The management group was very eager to participate in the field study for two reasons. First, the management was under pressure from their new investors who were not satisfied with the current return from existing product lines; Second, management was trying to identify the most lucrative product line in order to initiate a marketing campaign with the biggest impact on overall profits. 2 Company Y Company Y, also located in Pittsburgh, Pennsylvania, was owned and managed by three owner-managers who bought the company from a large corporation in the mid 1990’s, Company Y employed approximately 40 people. The majority of this compa ny’s business was in the area of manufacturing electrical devices and their main product lines were Motors and Motor Parts、Breakers、and Control Parts. Company Y sold its products in the domestic market as well as abroad. A portion of the company’s output was sold directly to end-users, while the remainder was sold with the help of independent distributors. The management of Company Y was

江湖三教九流黑话大全

江湖三教九流黑话大全 谚云:“江湖话走遍天下,黑咕语寸步难行。”可见江湖语是流行于全国各地三教九流、各行各业,覆盖面极广的一种通用隐语,是中国汉语中的社会方言。它的一个最大特点就在于它的群体性和隐秘性。除了江湖中人和少数专家、学者之外,一般人是难以通晓的,行家称之为“春点”或“切口”。 江湖上讲究八大门,即金、皮、彩、挂、平、团、调、柳。“金”指算命看相的;“皮”指行医卖药的;“彩”指耍魔术变戏法的;“挂”指习武练拳的(故称“挂子行”);“平”指说评书相声的;“团”指乞丐、卖唱的;“调”指搭棚子吹、拉、弹、唱的;“柳”指唱传统戏的。在八大门中,“挂子行”位列第四。虽然地位较低,然而江湖语却多出自社会贤达及文化名人之手,有着极其深厚的文化内涵。 由于历史的原因,江湖语作为一种特殊的语言,不仅丰富了中国的语言文化,而且在冷兵器的特殊年代,对于武林人士的思想沟通、技艺交流、走镖护院,甚至对于发展一方经济均发挥过特殊的作用。老一代武林前辈对江湖春点极其珍视,不肯轻传。谚云:“能送十吊钱,不教一趟拳;能送一锭金,不吐半句春。”话是拦路虎,有时候话比拳还重要。 譬如说,你是看家护院的,晚上看到房顶上有个人,那人说:“好美一池水。”如果你答不上来,近期必然出事;如果你懂得这是一句试探软硬的话(江湖上称院子叫做“池子”,“好美一池水”意为这个院子里有不少钱财,可以来抢),只要正确应对就可以避免一场灾难。正确的回答是,贼说:“好美一池水。”你应回答:“水里没有鱼(意即这个院子里没有多余的钱财让你拿)。”贼又说:“水里鱼不少(意为院子里钱财不少,我有足够的能力在这里抢很多东西)。”你又答:“鱼身上有刺(意为即使有多余的钱财,因为我有高超的武功,有我在这里看护,你是拿不上的)。”这样,贼人一听就“扯活了”(意为跑了)。 □对武林中人的称谓 练拳的称为“挂子行”,细分为: 支挂子——懂点武术,胆子大、敢护院的人;

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination * 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。 * 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。 * 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 * 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 * 一、分译法 * (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.副词 They, *not surprisingly, did not respond at all. 他们根本不回答,这是不足为怪的。 * 2.形容词 * Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. * 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 * That region was the most identifiable trouble place. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。 * 3.名词

* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle. * 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。 * He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。 * (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.分词短语 * She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. * 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 * Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking . the shadows 阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 * 2.名词短语 * I wrote four books in the first three years, a record never touched before. * 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 * Energy can neither be created nor destroyed, a universal accepted law. * 能量既不能被消除也不能被创造,这是一条普遍公认的规律。 * 3.前置词短语

精典文言文翻译

译文:有一天,晋平公同著名的音乐家师旷闲谈。晋平公叹了口气说:“我今年已经七十岁了,很想学习,但恐怕太晚了。” “说:“哪有身为臣子而取笑君主的呢?” 师旷连忙起身下拜,谢罪道:“臣下怎敢取笑大王?我听人家说,少年时好学,如同初升的太阳一样阳气充沛;壮年时好学,如同中午的阳光,还很强烈;老年时好学,只像蜡烛照明一样。但是,点亮蜡烛走路,与摸黑行走相比,那一个(更好)呢?” 说得好。” 秦穆公对伯乐说:“您的年纪大了,您的子孙中间有没有可以派去寻找好马的呢” 伯乐回答说:“我的子孙都是些下等之才,有个叫九方皋的人,他识别好马的本领,决不在我以下,可以告诉他识别天下最好的马的方法。请让我引见他” 秦穆公接见了九方皋,派他去寻找好马。过了三个月,九方皋回来报告说:“我已经在沙丘 找到好马了。”秦穆公问道:“是匹什么样的马呢”九方皋回答说:“是匹黄色的母马。” 秦穆公派人去把那匹马牵来,一看,却是匹纯黑色的公马。报知秦穆公,秦穆公很不高兴,把伯乐找来对他说:“您所推荐的那个找好马的人,毛色公母都不知道,又怎么能懂得什么是天下最好的马呢?”伯乐说道:“九方皋他所观察的是马的天赋的内在素质,深得它的精妙,而忘记了它的粗糙之处;明悉它的内部,而忘记了它的外表。九方皋只看见所需要看见的,看不见他所不需要看见的;只视察他所需要视察的,而遗漏了他所不需要观察的。”等到把那匹马牵回驯养使用,它果然是一匹天下难得的好马。 魏郑公(魏征)进谏劝阻唐太宗前往泰山封禅,说:“如今有一个人,患病十年,经过治疗将要痊愈。此人瘦得皮包骨头,却想要让他背着一石米,一天走上一百里路,肯定做不到。隋朝末年社会动乱,不止是十年的时间,陛下作为天下良医,百姓的疾苦虽然已经解除,但还不很富裕。要祭祀天地(向它)报告大功完成,我心里还是有疑虑。”唐太宗无言反驳。 当初,范文正公(范仲淹)被贬到饶州,朝廷正纠治朋党,士大夫都不敢前去告别,只有待制顾质独自抱病在国都城门(为范仲淹)饯行,大臣们责怪他说:“你,是长者,为什么要把自己搅进朋党里面去?”顾质说:“范先生是天下的贤人,我哪敢和他比,如果让我做了范先生的朋党,那我感到太荣幸了。”听到的人都惭愧得缩脖子。 陈寔,字仲弓,为太丘县令。一天,有一个小偷伏在屋梁上准备行窃,陈寔见到后,把自己的儿子喊过来,教训说:“不好的人,并不一定是生性如此,乃是习惯所养成的,屋梁上那一位就是这样的人。”一会儿,屋梁上的小偷跳下来,跪在地上认罪。陈寔说:“从你的外貌上看,您并不是恶人,应该是由贫困造成的。”于是,赠给他两匹布,教他一定要改正。此后,这人再没有做过小偷。 刘瞻的父亲是个贫寒的读书人,十多岁的时候,他就在郑纟因身旁管理笔墨砚台等书房用具。十八九岁的时候,郑纟因当上了御史,前往荆部商山巡视,中途在亭子里休息,俯瞰山水。当时刚刚雨过天晴,山峦秀美岩石奇丽,泉水山石分外好看。郑纟因坐了很久,起来走了五六里地,说:“如此美景,却没有作诗,就是观赏到天黑又有什么关系?”于是又返回亭子,想要往亭子上题一首诗。他忽然发现亭子上已经题了一首绝句,墨迹还没有干。郑纟因惊讶于这首诗作得出色。而当时南北方向又都没有行人。随行的人对郑纟因说:“刚才只有刘景落在后面二三里地。”郑纟因同刘景开玩笑说:“莫非是你题的吗?”刘景拜了拜说:

相关主题