搜档网
当前位置:搜档网 › 中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课

中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课

中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课
中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期中考试(答案题解)

(日译汉)

专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _

1、次の漢字に平仮名をつけなさい(10点)

しんこうじんじょうきみどういんいんきょ げんじゅうはあくていこうけっぱくげきどう

二、次の外来語を中国語に訳しなさい。(10点)

1、我的文档 2、潇洒 3、毛巾被 4、知识分子 5、胡乱地

6、莎士比亚 7、旱冰鞋 8、玻璃拉门 9、省略 10、公平互换

三、次の熟語に平仮名を振って、中国語に訳しなさい。(15点)

1、(ぜいたくさんまい)挥霍无度

2、(へんげんせきご)只言片语

3、(ちょとつもうしん)盲目乱干 (莽撞冒失。像野猪猛冲猛撞似地鲁莽行事。) 4、(しゃくしじょうぎ )墨守陈规(形容企图以同一标准衡量一切,毫无通融性的。)

5、(とりこしぐろう)杞人忧天

6、(てまえみそ)自吹自擂

7、(わようせっちゅう)土洋结合(和洋折衷。将日式和西式结合起来(的事物)。)8、(かんこつだったい)脱胎换骨

9、(やけいしにみず)杯水车薪(比喻无论怎样援助也无济于事。)

10、(おかめはちもく)旁观者清(源自在一旁观看别人下棋,可知道8步之后的棋局之意。指毫无关系的人要比当事者更看清事物的真相和得失。)

四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。(10点)

1、有备无患(平时做好准备,万一发生事情也不用担心。)

2、牵肠挂肚

3、鹤立鸡群(在很多平凡人中,仅有一个杰出人物。)

4、好事不出门

5、体贴入微

6、说曹操,曹操到

7、醉翁之意不在酒

8、恍然大悟

9、家里的英雄,外面的狗熊(在外懦弱在家逞威风(的人)。)

10、一筹莫展(手足无措,无从下手,毫无办法,进退两难)

五、次の文を中国語に訳しなさい。(30点)

1、为了在竞争激烈的印刷界生存下去,我们将积极拓展业务范围。(本句中的“構え”只是表示对前面所阐述的内容进行总结,句子所要表达的基本信息已经通过其他成分表达出来了。这种情况下,“構え”可省略,不必译出。)

2、奔放的鲜艳色彩的配合和晴空的碧蓝相辉映,使东京一带的来客,甚至感到一种隐约的异国情趣。

3、生病不是坏事,你的人生体验会因此而更丰富,作品也会有更多视角、更有层次。

(本句中虽然使用了“出る”这样的自动词,但其用法却类似于形容词,因此在译成汉语时可以直接译为形容词。)

4、结果,岩洞里的四壁长出了水垢,令人感到滑溜溜的。他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。

5、你就是因为总做那种不切实际的梦,所以才会连个女人都留不住。(本句是使用自动词的表被害义的被动句,这样的句子在译成汉语时通常不能直接译为被动句。)

6、然而,今天的日本电影很少有好作品。色情、荒诞、无聊的电影很多。这种现象 与作者和观众都有关系。

7、时代发生大的变动时就会出现新生事物,不断出现新的生活模式,而新的生活模式又会催生新的文化。(本句中的最后一个分句属于阐述客观事实的无生物主语被动句,这样的被动句在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。)

8、在我意识到自己的生命之火将要熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。

9、3年的时间转瞬即逝,希望大家能确立明确的目标,提高自己的技术及知识水平。

(本句中出现了“向上させて”这样的使役态表达方式,但由于其用法与及物动词类似所以译成汉语时不需要使用“让”、“使”等表使役义的形式。)

10、留给我的印象,大抵是这样—他是铁匠的儿子,家住山谷那边,大河的对岸;他

和其他少年不同,体格魁伟,腕力过人。

六、次の日本語を中国語に訳しなさい。(25点)

1、现在不是旅游季节,连个人影也见不到。不过,由散落在各处的空果汁罐和沉在

水底的玻璃瓶可以看出夏天旅游旺季时来这里的人似乎很多。(5点)

2、我的一个朋友经营一爿汽车综合修理厂,关系户公司经理的公子一直喜欢他女儿,

所以当朋友得知女儿跟大学同学谈恋爱后,慌了神,坚决表示反对。(这段采取顺译的办法也是可以的,然而从汉语的叙事角度,“知人は自動車の総合修理工

場をやっており、その関係会社の息子に、娘を望まれていたものですから”的译文“我的一个朋友经营一爿汽车综合修理厂,关系户公司经理的公子一直喜欢他女儿”夹在中间,叙述起来有跳跃,显得不畅,还是调整语序好。)(5点)

3、看完这个节目之后,我感到外国人对日本实在缺乏了解,其程度出乎意料。他们只

不过是从自己生活的角度去猜测日本。一切都没有照日本人希望的那样反映到外国人眼中。(5点)

4、人为有离别才重逢,人为有死亡才出生。十几个少女宛如被大海的波涛冲过来的樱贝一样靠近我的身旁,然后又纷纷起飞远去,她们之中既有与我长期相伴十年之久者,也有相处三个月便匆匆离去的人。(在翻译过程中,有时会对译文中的一些译词加以修饰,有时修饰动词,有时修饰名词,使该动作更生动,使该名词更具体。本句中增添了“长期相伴”、“匆匆离去”来修饰“十年”、“三个月”。)(4点)

5、他和我并不在同一个班级,我们相识缘于高二时的一次休学旅行。那时,我们俩都是旅行委员。我们每个班都沿完全不同的路线去旅游,只有出发时的新干线是同一段。下了车,我们俩在站台上嘻笑着握手告别。那时,我突然想起校服口袋里放着一只铃铛,是从家里猫脖子上掉下来的,就说,这个给你饯行,说着把铃铛递给他。(6点)

相关主题