搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉动物类习语比较及其翻译[1]

英汉动物类习语比较及其翻译[1]

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ

欧 忆 贾德江

(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)

摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。

关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法

Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.

K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques

人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。从原始人猎兽为生开始到现代化饲养,经历了漫长的岁月。因此,各种语言都不乏用动物设喻的习语,英语也不例外。它的意义并非各构成单位的总和,这就造成理解上的困难。人们喜欢用catch a crab来作例,因为有人误以为这个习语是“抓住一只螃蟹”,其实它的意义是“划桨时入水太深而失去平衡”。又如, rat-face,并非“老鼠脸”,而是指“阴险狡诈的人”。因此理解英语中的动物名称不能望文生义或按字面推理。

1 英汉习语中动物名称的语义文化内涵

111从语域范畴看英汉语中动物名称的对应一般来说,英汉两语中的动物习语有三类对应情况:

1.1.1基本对应。指英汉两语中的动物习语在意义和用法上都基本一致,有可能互译。这类习语因其对应程度高可采用对等译法。例如: fish in troubled waters(混水摸鱼);He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)

1.1.2部分对应。指英语习语中的动物名称与汉语习语中的名称不一致,但在用法上仍存在共同点。为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语进行抽象化处理,也就是抽象译法。例如: don’t wake a sleeping dog有词典采用对译,译为“不要打草惊蛇”,这就损伤原意了。汉语谚语中的“蛇”是捕捉对象,而英语谚语中“狗”是祸事之源,汉语谚语的喻义是“别惊动对方”,而英语谚语的喻义是“别自找麻烦”。两相对比,差别自现。又如:If you dare to play the f ox with me,I’ll shoot you at once.(你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。)

1.1.3完全不对应。指英语动物习语在字面上,整体意义上和实际用法上与汉语都没有相同之处。在翻译过程中可以把原文中抽象或是比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译,从而消除或降低语言文化差别对翻译造成的影响,使译文产生与原文同样的效果,也就是采用

第14卷4期2001年11月

中国科技翻译

CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.14.No.4

Nov.2001

Ξ收稿日期:2001—05—08/51

具体语义引申译法。例如:

a)I’m not sure whether l can win the hon2 our;it’s a bi rd i n the bush.

(我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。)

b)His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot,no more than a w hite elephant.

(他新雇用的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的东西。)

1.2从文化历史背景看动物习语的内涵

我们学习英语习语的时候,如果对其产生的历史背景有所了解,就会有助于我们的记忆和应用,在翻译时也能更准确地表达原文的意义。例如:He eats no fish.(他是诚实的人)。为什么把吃鱼跟一个人的品德联系在一起呢?原来,这句习语产生于伊丽莎白一世的时代。那时候,信奉天主教的英国人按照罗马天主教会定下的法规,在星期五那天只吃鱼,不吃肉。但是,信奉基督教的人却不理会这一套,星期五照样吃肉。这样,某人因为不是罗马天主教徒,就可以得到“He eats no fish”这句赞扬话,说的不就是此人对基督教的忠诚吗?

又如To rain cats and dogs(下倾盆大雨),下雨为什么与cats and dogs联系在一起呢?根据北欧神话,cat被认为是对天气有巨大影响的动物;每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候,水手们就说“The cat has a gale of wind in her tail”(这猫有一阵大风在它的尾巴里。)他们从猫儿的活动中预感到风暴的来临,因此,cat被看作“滂沱大雨的象征”。神话还传说有一位神仙叫Odin,他掌管智慧,诗文,战争和农业,常把dog 带在身边,把它作为刮风的信号。这样,dog也就被看作是强风的象征了。dogs(强风)伴随着cats(大雨)而至,不就是cats and dogs(倾盆大雨)了吗?

1.3从设喻角度看动物习语的喻指含义

首先要分清英语中对动物形象设喻的不同,才能对动物名称作出准确的理解。

1.3.1喻义的鉴别。动物习语的构成往往是约定俗成的,具有固定的搭配方式,因此在scent a rat(嗅出有老鼠)中没有比喻,只是字面意义;而smell a rat(觉察或怀疑其中有诈)中完全是用的比喻义。此外,有些动物名称需要与特定的词连用才有比喻义。如cats and dogs如果不与rain,come down,be连用,则另有意思,指的是“毫无价值的垃圾股票”。而在“to lead a cat and dog life”中,其喻义为“经常吵架”,尤指夫妻之间的吵闹,以至于无法共同生活的情形。

1.3.2同一喻体不同的喻指含义。如flo g a willing horse和flog a dead horse都是用horse 作喻体,只因定语不一样,喻义大不相同。前者horse喻人,指“对工作努力的人加以鞭策”。后者喻事,指“重提已经解决了的问题”或“作徒劳无益的事”。又如wolf在“hold a wolf by the ears”中指“危险”,而在“keep the wolf from the door”中却指“饥饿”,意思是“免于饥饿或贫困”。

1.3.3动物习语设喻的民族特性。由于时空环境,社会状况,宗教信仰,思维方式,风俗习惯等差异,英汉民族在长期的历史社会发展中不但形成了不同的动物图腾崇拜,而且通过对各种动物不同的观察体验,产生不同的审美心理,呈现出不同的民族个性,即使对同一动物也赋予了不同的象征意义或价值标准。

你如果看到She is a cat这样一个英文句子,十有八九会联想到这个女人很馋,是个“馋猫”。恐怕很难想到英语国家以此说明“她是个包藏祸心的女人”。因为不同的民族往往从不同的思维角度观察事物,开始时只注意到某些事物的某些侧面,并以此用作比喻,久而久之,这些比喻便成为该语言的固定组成部分,包含了固定的喻义。人们不再推敲这种事物的其它特征,不再琢磨这个比喻合不合理了。所以中国人第一次看到“drink like a fish”这个短语时很快想到“牛饮”或“大口大口地喝”,因为鱼是大口大口地呼吸而不是喝水。这是动物学的简单常识。不过,遇到这种情况我们只能“入乡随俗”。又如看到“Y ou chicken!”he cried,looking at Tom with contempt这个句子时,若没有上下文,中国人一时很难想到Y ou chicken是“你这个胆小鬼”的意思。因为“鸡”在我们的文化中很少与“胆小”相联系。说起“胆小”我们只能想起“胆小如鼠”来。如果你看到“Tom has a monkey on his back”,可能无论如何也想不到是说:“Tom吸毒成瘾”吧。

2 英汉动物习语的翻译

翻译的目的,就是要把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。奈达1964年发表的《翻译科学初探》,西方翻译界一

25中国科技翻译 14卷

般奉为现代翻译理论的代表作,它的最主要的贡献就是提出了“动态对等”,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,并且利用信息论的道理,说明译文接受者的接收渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的言语不能或是很难通过,这样的

译文实际上不能或很难完成信息传递任务”

(金P14)。从文体效果上说,

动物习语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言习惯对不对应的习语采用喻体转现,喻义隐现,明喻加补充说明,释义等不同的手法。

2.1喻体转现手法。英汉民族从不同的动物(喻体)身上看出相似的“一边”

(喻体),翻译时为了更加符合比喻的民族性,有时把原语的喻体转现为译入语的喻体。如:lion ’s mouth 转现为(虎口),均指“极其危险处”。不同的喻体表达了相似的喻义。又如:He was so fond of talk 2ing that his comrades nicknamed him “magpie ”.此句的“magpie ”与汉语中指称意义对应的“喜鹊”喻义产生了冲突。汉语中的“喜鹊”与“喜事,吉利,运气”相联系,而英语中的“magpie ”的实际喻义却是“唠叨,饶舌”。汉语中能够找到的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物比喻就是“麻雀”。虽然这两个词的指称意义不同,但给人的联想意义是相等的。所以,采用喻体转现的手法来译似乎更妥,可译为:他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。2.2喻义隐现手法。英汉民族对同一“动物”(喻体),由于审美意识,联想角度不同,引发出

不相似的“一边”

(喻义)。翻译时不表现表层结构的原语喻体而是把隐蕴在深层结构的喻义再现在译入语里。如:...when they went down 2stairs to get a bite to eat about an hour later ,they would be sighing and making cow eyes at one an 2other...如果原语喻体在译入语再现为“牛眼”,就会使译入语读者不知所云;若将其译为“含情脉脉地看着”,隐现原语的喻体含义,异中求同,就可以达到良好的交际效果。

2.3明喻加补充说明的手法。如:The angel child and the dragon mother ,Hagen thought ,re 2

turning the mother ’s cold stare.“dragon ”这一动

物形象在原文中起着不可替代的作用。在英语中“龙”虽然也给人有“力量,威力”的联想,但其喻义却是贬义的,它给人的意象联想是凶恶,残忍的猛兽,常常使人想起西方古代传说、神话中看守财宝的恶龙。汉译时,一方面可以采用明喻的方法来保持原文的动物形象,同时增加带感情色彩的词,译为:天使般的孩子,恶龙般的母亲。

2.4释义手法。如:A tenant offering five bales of cotton was told ,after some owl-eyed figuring ,that this cotton exactly balanced his debt.这里的“owl-eyed figuring ”中的“猫头鹰”的形象,在西方文化中是“冷静,智慧”的象征,而在汉语文化中却是“恶运”的凶兆。为了避免误解,宜采用释义的方法译为:一个佃农上交了5包棉花,老板精明细致地一盘算,告诉他说这些棉花刚好能抵上他所欠的债务。

2.5采用直译或意译手法处理词汇意义的“石化”现象。

Leech 在其“语义学”一书中提到:一个约定俗成的语汇意义背离了词汇规则所确定的“理论上的”意义这一全部过程可以称为“石化”。“石化”现象是隐喻发展到“死亡”的过程。这个过程可以看成有几个不同的阶段,只有在字面意义完全消失时才达到完全“死亡”的阶段。或者在字面意义和转义在心理上已分离到两者之意感觉不到还有任何联系的时候才达到完全“死亡”的阶段。翻译时有两种方法:1.直译,如:cock-tail (鸡尾酒);rabbit ears (兔形室内天线)2.意译,如:dog-ear (书面的折角);pigeon-toe (内八字地走路)。

总之,英语动物习语表达与汉语习语完全对等的很少,绝大多数是不同程度的对应,还有一部分表面上彼此对应,而实际上并不对应。所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物习语,而要按照它本身的意义和用法来掌握它。而且动物习语修辞效果独特,翻译中,应尽可能体现原语风格,同时,要尽可能考虑其译文是否能被译语读者所接受。3 参考文献

1 Collins Cobuild English Language Dictionary.London and

G lasgow ,19872 A Dictionary of American Idioms.中国对外翻译出版公司,

1992

(下转第20页)

3

54期 欧 忆 贾德江:英汉习语的动物名称比较及其翻译

译者将endorsement译为“签名支票”,使人费解,即使是金融业的读者也难以理解。

endorsement是名词,其动词是endorse,意为“为(商品)担保”,“吹嘘”,即“做广告”。如: A well-known actress endorsed a hair cream in a TV commercial.(一位名演员在电视广告中为一种发乳做广告。)因此,应改译为“每年的年薪和广告收入达3500万美元”。

6.country意为“国家;乡村”等。

[原文]For the past few years,Ivan had been telling me about his rapid progress in school tennis.He would report he’d moved ahead of this guy or another guy—that he’d beaten some kid who was a countryclub champ.But I let it all go in one ear and out the other because,to tell you the truth,I really hadn’t seen much improve2 ment.

[原译文]前几年,伊凡常常告诉我他在学校打网球进步很快,有时还会报告说他超过了张三或李四———他还打败过某个曾是国家俱乐部冠军的小伙子。可我对他所说的一切都是一只耳朵进,一只耳朵出。老实说,我真没看出他有多少提高。

原文讲的是一位10岁的孩子打网球的事,他从5岁开始跟父亲学习打网球。因此根据上下文,这位小男孩打败的并不是“国家俱乐部冠军”,countryclub应为“乡间俱乐部”。

7.home的常义为“家”。

[原文]Then,i n the taxi home,I figured it out.It was Ivan!As his tennis had improved,so had my own.

[原译文]之后,在出租车之家,我才算彻底明白过来是怎么一回事。是伊凡!随着伊凡网球水平的提高,我自己的水平也提高了。

home是个多性词,既可作名词、形容词、副词,也可作动词。此处应为副词。根据上下文,意思非常清楚:作者被朋友邀去打网球后,打的回家,因此in the taxi home应改译为“在打的

回家的途中”。

https://www.sodocs.net/doc/fa13944855.html,er-friendly是个复合词,也是个新词,在许多词典中未收入。If something,especially something related to a computer,is user-f riend2 ly,it is simple for people to use.根据上例user-friendly是形容词,意为“使用方便的”。

[原文]To day,computer vendors have abused the phrase“ease of use”.When they call a system user-f riendly,it is tantamount to dress2 ing a chimp in scrubs and earnestly parading it around as surgeon.When I say“ease of use”,I do not mean incorporating more colors and float2 ing animals into our systems.I mean true ease of use,even if the interaction is only via text.

[原译文]迄今为止,计算机经销商们已把“使用便利”这个短语用滥了。当他们说某个系统拥有见面友好时,也就等于是给一只黑猩猩穿上一件大褂,然后急不可耐地带着它招摇过市,并告诉人们说它是一位外科医生。当我提到“使用便利”的时候,我不是指把更多的色彩和华而不实的装饰集成到我们的系统中去。我指的是真正意义上的使用便利,即使人机之间的交互作用只是通过文本来进行也可以。

将user-friendly译为“拥有见面友好”使人费解,不知所云。因此应改译为“使用方便的”。如:By bringing advanced,high-quality,user-friendly products to the multimedia process, Canon helps you move easily through the maze of technology.佳能公司将先进的、高质量的和操作简单的产品引入多媒体系统,帮助你轻松走出技术迷宫。

以上例句只是笔者在审读他人的译文时发现的部分问题,却有一定的代表性。正是因为这些词看起来很简单,便容易使人望词生义,导致误译。若译者在译完初稿后能运用逻辑思维方法进行推理性自校,就可以减少或避免上述误译。

(上接第53页)

3 陈文伯.English and Chinese Idioms.外语教学与研究出版社,1982

4 美国俚语大词典.中国对外翻译出版公司,1992

5 杨自俭,栾雪梅.英汉成语对比研究.英汉语对比研究.上海外语教育出版社,1990

6 廖兴蓉.英汉文化动物词对比.外国语,2000(5):17-267 金 .等效翻译探索.中国对外翻译出版公司,1998

8 贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译.英汉文化对比与跨文化交际.罗选民主编.辽宁人民出版社,2000

9 董乐山编.英汉美国社会知识辞典.商务印书馆,1998

10 王庆新主编.现代英语新词语词典.现代出版社,1998

02中国科技翻译 14卷

相关主题