搜档网
当前位置:搜档网 › 扩建工程项目总承包合同(中英文)(doc 26页)

扩建工程项目总承包合同(中英文)(doc 26页)

TECHNICAL ANNEX

FOR

EPC CONTRACT

OF

TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT

VIETNAM

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同

技术附件

TECHNICAL ANNEX (VIII) (GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS,

RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING N ETWORK FOR TISCO’S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT) TISCO二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种

管网

2007.7

CONTENTS INDEX

附件目录

1.GENERAL DISCRIPTION OF TISCO’S STAGE II EXPANSION

PROJECT( EPC)

TISCO二期扩建工程概述

2.WORKING SCOPE OF CONTRACTOR

承包商工作范围

3.ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT

项目规范和标准

4.DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,

ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II)

全厂TISCO二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述

5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT

设备清单与布置图

6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划

1.GENERAL DISCRIPTION OF TISCO’S STAGE II EXPANSION

PROJECT (EPC)

TISCO二期扩建工程概述

2.According to the requirements of sold bidding document 01#EPC, dated

on March. 10, 2007, for the second stage revamping and expansion

project of TISCO, the long process of steel making production line with

capacity of 500,000t/a casting billet will be newly built up in the main

plant areas of LUU XA.

3.根据在2007年3月10日卖出的01#EPC—TISO二期扩建项目投标

文件的要求,在LUU XA.主厂区新建500.000t/a连铸坯生产能力

的钢铁冶炼长流程工程。

According to the requirements of bidding document, Fe metal balance for

producing 543,200 t/a hot metal is shown as following calculation block

diagram:

根据投标文件要求,年产543,200 t铁水中金属铁的比例如计算框图

1.1MAIN TECHNICAL PROCESS FLOW CHART

主要工艺流程

LUU XA main plant will adopt a long process production line, namely

coke oven, sintering machine, blast furnace, converter, and continuous

casting production line.

LUU XA主厂区采用长流程炼焦、烧结、高炉、转炉连铸生产工艺

01# EPC package mainly includes raw material yard project, coke making

project (coke oven), sintering project, iron making project, steel making

project, and oxygen generating project, whole plant utilities (water,

electricity and natural gas) at the second stage and general layout and

transportation.

EPC工程包括的主车间:原料场;炼焦(焦炉)工程;烧结工程;炼

铁工程;炼钢工程;制氧工程;二期全厂公辅设施(水、电、燃气);

总图布置及运输。

1.2CONTENTS OF CONTRACTING

1.3合同内容

The Employer uses the EPC bidding method. The bidding scope includes

main plant area geological exploration for the second stage project,

engineering design, equipment supply, staff training, project construction,

equipment installation, test-run, trial production, start up of production,

acceptance test and hand over.

雇主采用EPC方式招标,其内容包括:主厂区二期的地质勘探;工程

设计;设备供货;人员培训;施工;设备安装;试车;试生产;投产;

验收交付。

1.4ADOPTED STANDARDS AND CODES

项目规范和标准

According to the requirements of the bidding documents, Vietnam or

China standards and codes shall be adopted.

按照招标文件的要求,采用TISCO提供的越南标准和规范,如果

TISCO不能提供相关的越南标准和规范,在工程设计、设备制造中将

采用中国相应的标准和规范。

1.5PROJECT CONSTRUCTION SHCEDULE

项目实施进度表

The EPC’s contractor shall complete their work within 30 months.

The project construction schedule is arranged based on the actual

situations of all the main production lines of second stage revamping and

expansion project to meet the requirements of whole project starting

production.

承包商应在30个月内完成EPC合同中规定的工作。项目实施

进度是根据二期扩建工程各主要生产线在项目整体投产过程中的需要来进行安排。

1.4.1 Individual Package Schedule of Various Main Workshops

各主要生产车间分标段包工程进度时间:

1) The raw material yard project shall be put into production at 18

months.

原料场要求工程进度安排是18个月投产;

2) The sintering project shall be put into production at 20 months.

烧结工程要求工程进度安排是20个月投产

3) The coke making project shall be put into production at 20 months.

炼焦工程要求工程进度安排是20个月投产

4)The iron making project shall be put into production at 23 months.

炼铁工程要求工程进度安排是23个月投产;

5) The steel making project shall be put into production at 28 months.

炼钢工程要求工程进度安排是28个月投产

6) The oxygen generating project shall be put into production at 22

months.

制氧工程要求工程进度安排是22个月投产;

7) The utilities project of plant area for second stage revamping and

expansion project shall be put into production at 18 - 22 months

progressively.

二期厂区公辅设施要求工程进度安排是18~28个月分期投产;

8) The roads, railways, power piping network for second stage

revamping and expansion project shall be put into production at 18 - 22

months progressively.

二期厂区道路、铁路及动力管网工程要求工程进度安排是

18~28个月分期投产

1.4.2 For the details of the individual package schedule of various main

production workshops, please see the technical appendixes.

各主要生产车间分标段包工程实施进度表,见各技术附件。

1.4.3 EPC project construction schedule.

EPC实施进度计划表

1.5 CONTRACTOR’S SERVICE CONTENTS AND SCHEDULE

承包商提供的技术服务的内容及时间

The Contractor shall provide the site geological survey report, technical

design, shop drawing design, equipment purchasing, equipment supply,

construction for plant building, equipment foundation as well as piping

network, equipment installation, staff training, test run and trial

production for main production lines, start up of the production,

acceptance test and hand over.

承包商根据各分标段的项目实施进度表,分别提供场地的地质勘探;

工程的基本设计、设备采购、供货;厂房、设备基础、管网的施工;

设备的安装、调试;人员培训;各主生产线的试车、试生产;投产;

验收交付。

1.6The Contractor will employ Vietnam Sub-contractor to undertake the

works of detailed geological survey and carry out the

1.7foundation treatment (Unit price and norm according to Vietnam

construction standard). If the total Sub-contract price plus the contractor’s

management fee do not exceed the amount of 3,265,200 USD which is

specified and assigned to such works under Contract, the Contractor will

bear the responsibility; otherwise, the additional cost shall be borne by the

Employer. The Employer is entitled to inspect the Sub-contract for

technical and financial conditions.

承包商如要雇佣越南分包商来承担地质勘测和基础工作(单价根据越

南建筑标准)在总分包合同价格加管理费未超过合同中规定此工作价

款3,265,200 USD时由承包商负责,超过部分由雇主承担。雇主有权

对分包商的技术和财务状况进行监控。

1.8CONTENTS INDEX FOR TECHNICAL APPENDIX

技术附件目录

1.9

1.10The package of TISCO second revamping and expansion project is

divided into 8 sub- packages corresponding with 8 technical appendixes.

TISCO二期扩建工程根据各主要生产线划分为8个分包标段,其技

术附件也相应是8个技术附件。

1.111)Technical appendix I of EPC Contract document for the second stage

revamping and expansion project of TISCO, (raw material yard project);

TISCO二期扩建工程EPC 合同技术附件I(原料场工程);

2) Technical appendix II of EPC Contract document for the second stage

revamping and expansion project of TISCO, (sintering project) 1)TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅱ(烧结工程);

3) Technical appendix III of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (coke making project) TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅲ(炼焦工程)4) Technical appendix IV of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (iron making project) TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅳ(炼铁工程)5) Technical appendix V of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (steel making & CCM project),.

TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅴ(炼钢连铸程);

6) Technical appendix VI of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (oxygen generating project). TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅵ(制氧工程);

7) Technical appendix VII of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (utilities project). TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅶ(厂区二期公辅设施工程);

8) Technical appendix VIII of EPC Contract document for the second stage revamping and expansion project of TISCO, (general layout and transportation, roads, railways & facilities),.

TISCO二期扩建工程EPC合同技术附件Ⅷ(厂区二期总图运输、道路、铁路及设施工程)

.

2.WORKING SCOPE OF CONTRACTOR

承包商工作范围

According to the contents of 01# EPC package, the work scope of

contractor is as the follows:

按照01# EPC合同内容,承包商工作范围如下:

2.1 NEWLY CONSTRUCTED RAW FMATERIAL YARD

新建原料场

2.1.1 Raw material yard is composed of a raw material piling yard and a

material evenly blending yard, utility and auxiliary facilities, which

undertakes the complex jobs such as materials receiving & unloading,

storing, evenly blending for concentrated fine ore, coal, lump ore, flux,

fuels etc. and directly deliver qualified material, fuel used for sintering,

coke making and iron making. All above mentioned incoming materials

should have qualified particle size and there will be no sizing facilities in

the plant

.原料车间设有原料堆场及混匀料场。其承担着烧结、焦化、高炉所

用的精矿粉、煤、块矿、熔剂、燃料等的受卸、储存、混匀及将烧结、

焦化、炼铁所需合格原、燃料直接输出等综合作业及其配套的公辅设

施,无需磨准器。

2.2SINTERING ENGINEERING

烧结工程

In order to meet the requirements for producing 500,000t/a casting billets

for the TISCO second stage revamping and expansion project, one set of

550m3 blast furnace and the matched one set of 100m2 sintering machine

as well as corresponding utilities shall be built up.

为满足TISCO二期扩建项目500,000t/a连铸坯规模要求,新建1台

500m3高炉,为此配套建设1台100m2烧结机及其配套的公辅设施。

The grade of the sintering ore shall be 55% Fe content, and the capacity of

sintering ore shall be 981,000t/a to meet the requirements for sintering ore

by the blast furnace.

烧结矿含铁品位为56%,烧结矿生产能力为981,000t/a,满足高炉所需

烧结矿的要求。

2.3COKE MAKING ENGINEERING

炼焦工程

One set of 45-battery coke oven with the capacity of 300,000 t/a

metallurgical coke and by-products recovery system as well as matched

utilities will be newly built.

新建一台年生产干焦炭300,000t/a的45-battery焦炉及其

副产品回收系统、配套的公辅系统。

2.4 IRON MAKING ENGINEERING

炼铁工程

One set of 550m3 blast furnace will be built up newly to supply hot metal

required for steel making by converter, in order to reach the target of

producing 500,000t/a casting billets annually.

新建一座500M3高炉,为炼钢转炉年产500,000T/A连铸坯提供所需

铁水。

Iron making engineering includes one set of 550m3 blast furnace, pig cast

machine, coal injection system, oxygen enrichment blowing system, mud

mill, repairing facilities of hot metal ladles, and matched utilities. Annual

output of hot metal will be 543,200tons.

炼铁工程包括:一座500m3高炉、铸铁机、喷煤系统、富氧喷吹系

统、碾泥机、铁水罐维修等辅助设施及其配套的公辅设施。年产铁水

580,000t/a。

2.6STEEL MAKING & CONTINUOUS CASTING ENGINEERING

炼钢连铸工程

Main process equipment for the newly built steel making converter and

continuous casting engineering are as follows: one set of 600t mixer, one

set of 50t LD converter, and one set of 55t LF refining furnace, one set of

R8m four-strand-caster, as well as matched utilities and auxiliary facilities.

Annual production capacity of continuous caster is 500,000tons billets.

新建炼钢转炉连铸工程,主要工艺设备为:一座600t混铁炉、一一座

50tLD转炉、一台55tLF钢包精炼炉、一台R8m 4机4流方坯连铸机

及其配套的公辅设施。年生产能力为500,000t/a连铸坯。

2.6OXYGEN GENERATING PROJECT

制氧车间

One set of 6500m3/h oxygen generator will be newly built, plus the

existing 3200m3/h oxygen generator oxygen generator, the available

oxygen amount can meet the requirements for oxygen, nitrogen and some

part of argon of TISCO second stage revamping and expansion project ,

with extra 1600m3/h oxygen.

新建一台6500m3/h的制氧机,再加上原有3200m3/h还富余1600m3/h

氧气,能满足二期扩建项目的氧气、氮气和部分氩气的要求。

Newly built oxygen generating workshop consists of one set of 6500m3/h

oxygen generator, matched utilities and auxiliary facilities, piping

network in the plant, as well as bottle filling equipment system with

capacity of 2000 bottles/day and night (Oxygen bottles excluded).

新建制氧车间包括一台6500m3/h的制氧机和配套工辅设施,厂区管

网和日装瓶2000的罐装设备系统。

2.7GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION, UTILITIES AND

AUXILIARY FACILITIES OUTSIDE SHOP

2.8厂外总图运输和公辅设施。

TISCO will be responsible for the construction of power supply system

110KV step down station and provide power supply source for the second

stage revamping and expansion project; the water sources for the project

will be supplied by existing 70,000 m3 reservoir and

water supply boosting station will be newly built.

二期扩建工程的供电系统110kv总变电站由TISCO负责承建,提供

电源;扩建工程的水源是利用TISCO现有70,000 m3蓄水池的水源并

新建供水站。

The main contents include the general layout, transportation, utilities and

auxiliary facilities outside the main shops, such as fuel gas facilities,

water supply and drainage facilities, power supply facilities, thermal

power facilities, telecommunication facilities etc.

主要包括内容:扩建项目的总图布置、铁路运输、道路运输及主生产

车间外的燃气设施、给排水设施、供电设施、热力设施、电信设施等

公辅系统。

3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT

总图运输采用的标准和规范

(1) Design code for general layout and transportation in metallurgical

enterprise (YBJ52-88)

钢铁企业总图运输的设计规范(YBJ52-88)

(2) Design code for industrial enterprise general plane layout (GB

50187-93)

工业企业总平面设计规范(GB 50187-93)

(3) Fire fighting code for architecture design (2001 version) (GBJ16-87)

建筑设计防火规范(01年版)(GBJ16-87)

(4) Design code for standard rail gauge for industrial enterprise’s

(GBJ12-87)

(5) Railway roadbed design code (TB10001-99)

铁路路基设计规范(TB10001-99)

(6) Road engineering technical standard (JTG B01-2003)

公路工程技术标准(JTG B01-2003)

(7) Design code for factory road (GBJ 22-87)

厂矿道路设计规范(GBJ 22-87)

(8) Design code for concrete road surface (JTG D40-2002)

公路水泥混凝土路面设计规范(JTG D40-2002)

(9) Design code for high way roadbed (JTJ 013-95)

公路路基设计规范(JTJ 013-95)

(10) Construction technical code for concrete road surface (JTG

F30-2003)

公路水泥混凝土路面施工技术规范(JTG F30-2003)

(11) Procedures for railway exploitation techniques shall be in accordance

with Vietnam standards 2005.

铁路开发技术程序遵循越南2005年标准

4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT,

TRANSPORTATION, ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE

WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II)

全厂TISCO二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述

4.1GENERAL

概述

TISCO, being a important enterprise in Vietnam, was established in 1958.

TISCO possesses coke making plant, sinter plant, iron making plant, steel

making plant, rolling mill plant as well as corresponding utilities and

auxiliary facilities etc. Its annual output of iron and steel is about 200,000t

and common carbon steel casting billet is about 250,000t.

TISCO始建于1958年,是越南国有重点企业。TISCO现有焦化、烧

结、炼铁、炼钢、轧钢生产厂和相应的公辅设施等。年生产钢、铁约

20万吨,普碳钢连铸坯约25万吨。

In the plant there are railways and station yard of railway, and total

railway length in the whole plant is about 60 km (including railway of

mines). The railway transportation is the main transport means in the plant,

complementary with roads, so the transportation in the plant is very

convenience.

厂内设有铁路及铁路站场,全厂共有铁路约60公里(包括矿山铁路),

厂内运输主要以铁路运输为主,并设有厂内道路,交通运输极为便利。

4.2 DESIGN CONTENTS

设计内容

Raw material yard, coke making plant, sinter plant, iron making plant,

steel making and continuous casting plant form an complete system by

themselves to produce 500,000t steel billets annually.

原料场、焦化、烧结、炼铁、炼钢及连铸,自成体系。

4.2GENERAL LAYOUT

总图

The newly built raw material yard is located at the northwest of existing

underground receiving bins of iron ore and ore powder, it occupies the

place of original coal piling yard for coke making plant. The raw material

yard consists of a material evenly blending yard, piling yard of ores and

coal, unloading facilities for train etc. Details refer to attached drawings.

新建原料场布置在原有铁矿石、矿粉地下受料仓的西北面,占用了原

有焦化煤堆场的位置。原料场内设有混匀料场,矿、煤堆场,火车等

地下受料仓,详见附图。

Newly constructed coke oven and its utilities are located at the northeast

of original coke oven, details refer to attached drawings.

新建焦炉及辅助设施布置在原有焦炉的东北面。详见附图。

Newly constructed sintering machine and its utilities are located at the northeast of original sintering machine, details refer to attached drawings. 新建烧结及辅助设施布置在原有烧结的东北面。详见附图。

Newly constructed 550m3 blast furnace is located at the northeast of original blast furnace.

新建一座500m3高炉布置在原有高炉的东北面。

Blast furnace auxiliary facilities include: hot-blast stove, gravitation dust catcher, water granulated slag piling yard, main control room, gas cleaning system, blower station, de-dusting system for cast-house, coal powder injection system, mud milling room, switchgear station, material charging system, water system ( including: circulating water pump station, suction well, cooling tower, turbid water pump station, deposition basin, pig cast machine, pig iron storage house, repairing shop of hot metal ladle, hot metal weighing system,etc.

高炉辅助设施包括:热鼓风炉,重力除尘器,水渣设施,主控室,煤气净化设施,鼓风机站,出铁场除尘系统,煤份喷吹设施,碾泥机室,开关站,原料装料系统,冷却塔,浊环水泵站,沉定池,连铸机,铁块库,,铁水罐修理间,铁水称重系统。

Hot blast stove is located at the southwest of blast furnace, gravitation dust catcher, gas cleaning facility, blower station, de-dusting system of cast-house, circulating water pump station and suction well, all of them are located at the southwest of blast furnace. Stock house and main control room are located at the northwest of the blast furnace. De-dusting of the stock house, water granulated slag piling yard, pig iron storage house, pig cast machine, repairing shop of hot metal ladle are located at the northeast of the blast furnace. Turbid water pump station, deposition basin, cooling tower, mud milling room, switchgear station, coal powder injection facilities and wagon weigher are located at the southeast of the blast furnace. The details refer to the attached drawings.

热风炉布置在高炉的西南侧;重力除尘器,煤气净化设施,鼓风机站,出铁场除尘,循环水泵站,吸水井均布置在高炉的西南面;矿槽,主控室均布置在高炉的西北侧,矿槽除尘,水渣堆场,铁块库,铸铁机,铁水罐修理间均布置在高炉的东北面, 冷却塔,浊环水泵站,沉定池,冷却塔,碾泥机室,开关站,煤粉喷吹设施,称重设施布置在高炉的东南,详情见附图。

Newly constructed steel making shop is vertically arranged at the place between original high-speed wire-rod workshop and original scrap shop. The steel making shop of converter includes slag bay, material charging bay, molten steel receiving bay, continuous casting bay, steel billets discharging bay.

新建转炉炼钢车间垂直布置在原有高线轧钢车间与原有废钢车间之间,转炉炼钢车间包括:炉渣跨,加料跨,钢水接受跨,连铸跨,出坯跨。

The auxiliary facilities for steel making with converter include primary

de-dusting system, secondary de-dusting system, electrical room, water

system (including complex water pump station, suction well, cooling

tower, chemical de-oiling tank, cyclone well, deposition basin, water

treatment shop, turbid water pump station, suction well and cooling tower

and safety water tower)

转炉炼钢辅助设施包括:一次除尘,二次除尘,混铁炉除尘,电气室,

水系统(包括综合水泵站、吸水井、冷却塔、化学除油池、旋流井、

沉定池、水处理间、浊环水泵站、吸水井、冷却塔和保险水塔)

The primary de-dusting system and electrical room are arranged at the

northwest of the steel making shop, deposition basin, water treatment

workshop, turbid water pump, suction well, cooling tower, chemical

de-oiling tank, cyclone well, all of them are arranged at the northwest of

steel making shop, complex water pump station, suction well, cooling

tower and safety tower are arranged at the west of steel making shop,

一次除尘,电气室均布置在转炉炼钢车间的西北面;分离池,水处理

间,浊环水泵站,吸水井,冷却塔,化学除油池,旋流井均布置在转

炉炼钢车间的北侧;综合水泵站,吸水井,冷却塔,保险水塔均布置

在转炉炼钢车间的西侧;

Newly constructed utilities: air compressed station is arranged at the place

between blast furnace shop and steel making shop, newly constructed

oxygen generating station is arranged in the vicinity area of steel making

area, boiler house and fresh water boosting pump station are arranged at

the north side of coke oven.

新建公用设施:空压站布置在高炉与转炉炼钢车间之间。新建氧气站

布置在原有氧气站区内。锅炉房和淡水增压水泵站布置在焦炉的西北

侧。详见附图。

General layout plan is to be decided during technical design review.

技术设计评论决定总平面图

Main pipelines are arranged at the both sides of road, and the pipelines for

gas, steam and oxygen are laid overhead. Trench for water pipe and cable

is laid underground along with the both sides of the road.

主管线布置在道路两侧,煤气,蒸汽和氧气管道架空,水管和电缆沟

布置在道路两侧的地下

General layout features in compact arrangement, smooth process flow and

convenience for transportation.

总图布置紧凑,工艺流程顺,铁路运输条件较好。

The Contractor does not consider the dismantling of old building and

structures as well as old piping.

承包商无需考虑旧建筑和管网的拆除工作。

4.4 VERTICAL ARRANGEMENT AND REGIONAL WATER

DRAINAGE SYSTEM

竖向布置及区域排水

According to the present terrain documents in electronic from submitted

by TISCO, the volume of earthwork of current bid document is estimated

about 498,350 m3 due to incomplete information about current terrain.

根据TISCO提供电子版现状地形资料,经不完全统计,本次

标书土方量估算约498353m3

The drainage system for rain water on the site will use the existing

drainage system in the plant. The final plant drainage plan provided by

TISCO will govern.

使用现有雨排,雨排系统最终由tisco 负责。

4.5 TRANSPORTATION

运输

4.5.1 Railway

铁路

Total transportation amount of newly constructed raw material yard is

1.64 million tons yearly, among which, 50% of concentrated fine ore,

lump ore will be transported by railway and the remained 50% of which

will be transported through road. Coal and coke will be transported 100%

by railway from outside to the raw materials yard. Newly built railroad

system shall be P50. Material yard will be provided with new railway

(two lines) to enable turnaround of empty wagons.

新建原料场堆的总运输量为每年164万吨,50%的精矿粉和矿石用

铁路运输,其余50%由公路运输。煤炭和焦炭将100%由铁路从厂外

运至原料场。新建铁路系统将@@,原料厂将提供新铁路(双线)从

而能够空车反向运输。

The transportation amount for newly built 550 m3 blast furnace is

549,700 tons yearly, among which, hot metal is 543,200 tons yearly, gas

dust is 6,500 tons yearly. Hot metal is transported from cast-house to

converter for steel-making or pig cast machine by railway. Gas dust is

transported to sintering workshop from gravitation dust catcher by

railway.

新建一座500m3高炉运输量为54.97万吨/年,其中:铁水运输量为

54.32万吨/年,瓦斯灰运输量为0.65万吨/年。铁水从高炉出铁场经铁

路运往转炉炼钢或铸铁机。瓦斯灰从重力除尘器经铁路运往烧结。

New railway will be provided for transportation of Continuous Casting

Billets from Steel Making Shop and dry slag from BF 550m3.

新建铁路将负责来自炼钢车间的连铸坯和BF550m3.矿渣的运输

4.5.2Road

道路

Transportation amount for newly constructed raw material yard is 471,600

tons yearly. Concentrated fin ore and lump ore are transported to raw

material yard from outside of plant by roads.

新建原料场年运输能力为471,600吨,精粉矿和矿石通过公路由厂外

运进。

Total transportation amount for 550m3blast furnace and steel-making

with converter is 1107,248 tons yearly, among which, 254,348 tons

transport-in, 852,900 tons transport-out. The other materials such as coal,

granulated slag, mud for mud gun, river sand, scrap, ferroalloy material,

bulk material, refractory material, blast furnace slag, garbage, etc, all of

them are transported by road.

550m3 高炉和炼钢转炉总运输能力为年1107,248吨,其中,运进

254,348吨,运出量为852,900吨,其他原料如:煤,水渣,炮泥,河

沙,铁合金,散料,耐火材料,炉渣。垃圾等由道路运输。

Roads for small cars and inaccessible for load-carrying vehicles within

workshops will be constructed by the Contractor. Roads for load-carrying

vehicles connecting plant workshops shall be constructed by the

Employer.

Roadway will be used for transportation of converter slag from Steel

Making Shop.

供小型车和厂内禁止重车通行的道路由承包商负责修建,通往厂区供

重车通行的道路由承包商负责修建。

道路用来运输炼钢车间的转炉炉渣

4.6 TRANSPORTATION EQUIPMENT

运输工具

Railway transportation: 5 sets of diesel locomotives, 30x60t wagons with

bottom opening;

铁路运输:5辆内燃机车,30台60t敞车。

Road transportation: 5x20t semi-trailers, 29x16t dumping trucks, 1x7t

camion, 8x7t dumping trucks and 2x5t camions and 1x150t track scale.

道路运输:5台20t半托挂车,29台16t自卸卡车,一台7t载重

汽车,8x7t自卸卡车和2x5t载重汽车,1x150t

4.7 FIRE FIGHTING SYSTEM

消防

The roads design in the plant can not only meet the requirements of

transportation but also can be used for the roads of fire fighting cars. New

cars and garages for fire fighting will not be considered in this proposal

design. TISCO will consider it as a whole. The facilities for locomotives

repair will use existing facilities.

厂区道路设计不仅要满足运输的需要,同时要能供消防车使用。,本

次设计不新增消防车及车库,由TISCO统一考虑。内燃机修理使用

现有设备。

4.8 MAIN TECHNICAL AND ECONOMIC INDEXES AND

ENGINEERING VOLUME

主要技术经济指标及工程量

See table 4-1.

表4-1

Main Technical and Economic Indexes and Engineering Volume

5. EQUIPMENT LIST AND LIST OF CATEGORY OF CLASS-A, B

AND C EQUIPMENTS

设备清单和A,B,C,等级设备目录

5.1EQUIPMENT LIST

设备清单

商品购销合同汇集正式版

The cooperation clause formulated through joint consultation regulates the behavior of the parties to the contract, has legal effect and is protected by the state. 商品购销合同汇集正式版

商品购销合同汇集正式版 下载提示:此协议资料适用于经过共同协商而制定的合作条款,对应条款规范合同当事人的行为,并具有法律效力,受到国家的保护。如果有一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担法律责任。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 合同一 商品购销合同范本 甲方(供货方):地址(住址):联系电话:传真: 主要负责人:开户银行:帐号:税号:营业执照号码(身份证号码): 乙方(购货方):地址:联系电话:传真: 主要负责人:开户银行:帐号:税号:营业执照号码: 根据《中华人民共和国合同法》及其

有关法律法规,为明确甲乙双方的权利义务,甲、乙双方经友好协商,就甲方在合约期内为乙方供应商品,达成如下协议: 一、商品的供应 1、甲方向乙方供应商品的品种、数量以甲、乙双方签字确认并盖章的订单为准。 2、甲方有新产品推出时,应第一时间推荐给乙方,以便共同创造商机。如乙方确定经营,将按乙方新商品入场程序办理相关手续。 二、商品的质量 1、甲方向乙方供应的商品的质量应当符合该商品的国家标准,行业标准,没有国家标准,行业标准的按照通常标准或符

合合同目的的特定标准。 2、在甲方每次向乙方供应商品时,双方可在订单上对该商品的具体质量标准进行约定。甲方在供应乙方商品的同时应当提交所供应商品合格证或质量保证书。 三、商品的价格 1、甲方向乙方供应的商品,除要执行国家订价或国家指导价的,均由双方协商订价。 2、基于保护商业秘密的需要,甲方供应的商品交易价格以双方盖章确认的报价单为准,报价单为每一具体商品供货合同的组成部分。 3、甲乙双方积极配合,维护所经营商品的市场零售价的相对稳定和统一。甲方

最新版工程总承包合同文本完整版

最新工程总承包合同文本 完整版 发包人(全称) 承包人(全称)

第一部分合同协议书 发包人(全称) **工业集团公司 承包人(全称) **设计研究院有限公司 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就 项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程地点: 工程承包范围: 二、主要技术来源 自有。 三、主要日期 合同期限(绝对日期或相对日期): 本项目建筑工程设计合同期限+具备进场条件之日起至18个自然月止。 施工期限(绝对日期或相对日期):具备进场条件之日起至18个自然月止。 (其中:竣工日期(绝对日期或相对日期):具备进场条件之日起,18个自然月。)

四、工程质量标准 工程质量标准:合格。 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元。 除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、本协议书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与 解释相同。 七、合同生效 合同订立时间:年月日 合同订立地点: 本合同在以下条件满足之后生效:_双方签字盖章后生效_。

发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业代码:企业代码: 邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人: 授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号:

第二部分通用条款 第1条一般规定 1.1 定义与解释 1.1.1 通用条款,指根据法律、行政法规的规定,合同当事人在履行工程总承包合同过程中所遵守的一般性条款,由本文件第1条至第20条组成。 1.1.2 专用条款,指根据工程总承包项目的实际,对通用条款进行补充、修改和完善,并同意共同遵守的条款。 1.1.3 工程总承包,指承包人受业主委托,按照合同约定对工程建设项目的设计、采购、施工(含竣工试验)、试运行等实行全过程或设计与其他阶段的工程承包。 1.1.4 发包人,指在合同协议书中约定的,被称为发包人的当事人,包括其合法继承人和经许可的受让人。 1.1.5 承包人,指在合同协议书中约定的,被发包人接受的具有工程总承包主体资格的当事人,包括其合法继承人。 1.1.6 分包人,指接受承包人根据合同约定对外分包的部分工程或服务的,并具有相应资格的法人或其他组织。 1.1.7 发包人代表,指发包人指定的履行本合同的代表。 1.1.8 监理人,指发包人委托的具有相应资质的工程监理单位。 1.1.9 工程总监,指由监理人授权、负责履行监理合同的总监

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

产品购销合同书(标准版).docx

LOGO 产品购销合同书WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________产品购销合同书 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

订立合同双方: 购货单位:_________(以下简称甲方) 供货单位:_________(以下简称乙方) 第一条其产品名称、规格、质量(技术指标)、单价、总价等,如表所列: 第二条产品包装规格及费用_________ 第三条验收方法______________ 第四条货款及费用等付款及结算办法___________ 第五条交货规定 1.交货方式:______ 2.交货地点:______

3.交货日期:______ 4.运输费:_______ 第六条经济责任 1.乙方应负的经济责任 (1)产品花色、品种、规格、质量不符合本合同规定时,甲方同意利用者,按质论价。不能利用的,乙方应负责保修、保退、保换。由于上述原因致延误交货时间,每逾期一日,乙方应按逾期交货部分货款总值的万分之___计算向甲方偿付逾期交货的违约金。 (2)乙方未按本合同规定的产品数量交货时,少交的部分,甲方如果需要,应照数补交。甲方如不需要,可以退货。由于退货所造成的损失,由乙方承担。如甲方需要而乙方不能交货,则乙方应付给甲方不能交货部分货款总值的___%的罚金。 (3)产品包装不符合本合同规定时,乙方应负责返修或重新包装,并承担返修或重新包装的费用。如甲方要求不返修或不重新包装,乙方应按不符合同规定包装价值__%的罚金付给甲方。

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照) 合资经营企业协议 Joint Venture Agreement 本协议于19XX年X月X日签订。 签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方"); 签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。 This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA. 兹证明WITNESSES 甲方在中国生产和销售XX产品; 乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标; WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China;and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark"); 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 第一条定义Article 1 Definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。 2."许可产品",系指XXXX。 3."专利",系指XXXX。 4."商标",系指XXXX。 In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1."Joint Venture" means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2."Licensed Product" means_____. 3."Patents" means______. 4."Trademark" means______.

农产品购销合同范本

产品购销合同 合同编号: 供方:,以下简称甲方。 地址: 需方:,以下简称乙方。 地址: 根据《中华人民共和国合同法》及国家相关法律、法规之规定,甲乙双方本着平等互利的原则,就乙方购买甲方产品一事达成如下协议。 一、产品的名称、规格、数量和价格: 产品名称: 规格: 数量: 单价:(以订货单价格签字为准) 总价: 合计人民币金额(大写): 二、产品质量要求及技术标准: 产品质量要求标准按照标准执行。 三、产品的交货单位、交货方法、运输方式、到货地点、交(提)货期限: 1.产品的交货单位: 2.交货方法,按下列第()项执行:

(1)甲方送货(国家主管部门规定有送货办法的,按规定的办法执行;没有规定送货办法的,按甲乙协议执行); (2)甲方代运(乙方代办运输,应充分考虑甲方的要求,商定合理的运输路线和运输工具); (3)乙方自提自运。 3.运输方式: 4、到货地点和接货单位(或接货人) 乙方如要求变更到货地点或接货人,应在合同规定的交货期限前天通知甲方,以便甲方编排运输计划;必须由乙方派人押送的,应在合同中明确规定;甲乙双方对产品的运输和装卸,应按有关规定与运输部门办理交换手续,作出记录,双方签字,明确甲、乙方和运输部门的责任。 5、产品的交(提)货期限 规定送货或代运的产品的交货日期,以甲方发运产品时承运部门签发的戳记日期为准,当事人另有约定者,从约定;合同规定乙方自提产品的交货日期,以甲方按合同规定通知的提货日期为准。甲方的提货通知中,应给予乙方必要的途中时间,实际交货或提货日期早于或迟于合同规定的日期,应视为提前或逾期交货或提货。 四、货款结算: 在双方签订本合同之日起三日内,乙方向甲方下单,并将50%的货款打到甲方指定账户;在交(提)货异议期满后,乙方再将剩余50%的货款打到甲方指定账户。 五、验收及异议期:

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

建设项目工程总承包合同示范文本GF-2011-0216

GF-2011-0216 建设项目工程总承包合同 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就大唐盛世商务公寓、白云山、龙珠塔、半岛酒店项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程批准、核准或备案文号: 工程内容及规模: 工程所在省市详细地址: 工程承包范围: 二、工程主要生产技术(或建筑设计方案)来源 三、主要日期 设计开工日期(绝对日期或相对日期): 施工开工日期(绝对日期或相对日期): 工程竣工日期(绝对日期或相对日期): 四、工程质量标准 工程设计质量标准: 工程施工质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元(小写金额:元)。详见合同价格清单分项表。除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、定义与解释 本协议书中有关词语的含义与通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效

本合同在以下条件全部满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或授权代表:法定代表人或授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业组织机构代码:企业组织机构代码: 邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人: 授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号: 合同订立时间:年月日 合同订立地点:

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF
TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT VIETNAM
TISCO 二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 技术附件
TECHNICAL ANNEX (VIII)
(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO'S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT)
TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种 管网

TECHNICAL ANNEX OF EPC CONTRACT FOR TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT
2007.7
CONTENTS INDEX 附件目录
1.
GENERAL
DISCRIPTION
OF
TISCO'S
STAGE
II
EXPANSION
PROJECT( EPC) TISCO 二期扩建工程概述 2. WORKING SCOPE OF CONTRACTOR 承包商工作范围 3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT
项目规范和标准 项目规范和标准 4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,
ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II) 全厂 TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述 二期扩建工程之总图运输, 公路, 铁路,各种管网的
5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT 设备清单与布置图 6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划
2

产品买卖合同完整版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 产品买卖合同完整版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

购货单位:_________ (以下简称甲方) 供货单位:_________ (以下简称乙方) 第一条其产品名称、规格、质量(技术指标)单价、总价等,如表所列: 第二条产品包装规格及费用__________ 第三条验收方法_______________ 第四条货款及费用等付款及结算办法_____________ 第五条交货规定 1. _______________ 交货方式: 2. _______________ 交货地点: 3. _______________ 交货日期: 4. ______________ 运输费:

第六条经济责任 1.乙方应负的经济责任 (1) 产品花色、品种、规格、质量不符合本合同规定时,甲方同意利用者,按质论价。不能利用的,乙方应负责保修、保退、 保换。由于上述原因致延误交货时间,每逾期一日,乙方应按逾期交货部分货款总值的万分之___计算向甲方偿付逾期交货的违约金。 (2) 乙方未按本合同规定的产品数量交货时,少交的部分,甲方如果需要,应照数补交。甲方如不需要,可以退货。由于退货所造成的损失,由乙方承担。如甲方需要而乙方不能交货,则乙方应付给甲方不能交货部分货款总值的___%的罚金。 (3) 产品包装不符合本合同规定时,乙方应负责返修或重新包装,并承担返修或重新包装的费用。如甲方要求不返修或不重新包装,乙方应按不符合同规定包装价值__%的罚金付给甲方。 (4) 产品交货时间不符合同规定时,每延期一天,乙方应偿付

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

正规购销合同范本(参考)-产品购销合同范本doc

正规购销合同范本 正规购销合同范文1 甲方: 乙方: 甲乙双方经充分协商,甲方同意按照双方系统研究、共同精心策划、设计的方案,向乙方订购***一批。同时根据《中华人民共和国合同法》及有关法律的规定,达成如下条款。 第一条:合同标的: 以甲乙双方签字确认的,包括设备********等技术资料为准,技术资料作为合同附件。增补项目经双方签字确认后另计。 第二条:合同金额: 经甲乙双方确认,本合同总价为人民币(大写)人民币(¥)。 第三条:付款方式: 1、预付款:甲方在合同签订之日起个工作日内支付合同总额的%,即¥(大写)人民币 2个工作日内支付合同总额的%,即:¥(大写)人民币

3、余款:甲方在安装验收合格之日起个工作日内支付合同额%,即:¥(大写)人民币 4.质保金:自验收合格之日起内支付合同总额的%,即:¥(大写)人民币所有货款必须由甲方通过银行汇入合同指定帐户,一律不得以现金结算。否则乙方不予承认,一切后果由甲方承担。 第四条:交货时间及交货方式: 1、交货日期: 。 2、交货地点: 。 3、如交货前5天内甲方现场不具备安装条件(********),则交货期顺延。如超过交货日期甲方现场仍不具备安装条件。每延一天,乙方按合同总货款的0.5%向甲方收取滞纳金。如乙方超过交货日期仍未安装完毕的。每延一天,甲方按合同总货款的0.5%向乙方收取违约金。 第五条:验收方法和保修: 1、验收标准:按甲乙双方签字确认的相关合同附件为依据验收。 2、验收时间:安装完毕后,乙方应尽快通知甲方验收,甲方在接到乙方通知后二个工作日内及时组织验收,填写《实验室家具验收书及

使用说明》,超过三个工作日未组织验收或已开始使用合同标的物皆视为验收合格。 3、甲方在没有填写《************》之前所有合同标的物请勿使用。如有使用而造成的物品的损坏乙方概不负责同时不提供售后服务。 4、标的物所有权自甲方按照合同付清全部货款之日起转移,如甲方未履行该义务的,标的物仍属于乙方所有。 5、乙方提供的实验室家具的保修期为壹年,终身维护,保修期后的维修,需甲方支付相应成本材料费(保修范围不包括甲方人为原因或不可抗力所造成的损坏)。 第六条:技术要求及服务: 1、乙方提供*****************。甲方必须根据乙方提供的图纸或乙方现场安装人员的提示预留****************等位置,费用由甲方承担。甲方不按照乙方提供的平面布局图纸进行****的施工,由此造成的乙方安装人员费用及相关损失由甲方全部承担。 2、安装前甲方确保每处待安装的房间接通电源,或由甲方安排临时电源,方便安装和调试。否则延误的工期将顺延。 3、合同所涉及的有关图纸技术要求,必须由双方委托代理人签字认可生效,否则无效。合同未尽事宜双方友好协商。

常见的合同通用条款中英文

常见的合同通用条款中英文 DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1.DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ”and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据 * 法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 (1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions 1. shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。 (c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the

农产品买卖合同(正式版)

YOUR LOGO 如有logo可在此插入合同书—CONTRACT TEMPLATE— 精诚合作携手共赢 Sincere Cooperation And Win-Win Cooperation

农产品买卖合同(正式版) The Purpose Of This Document Is T o Clarify The Civil Relationship Between The Parties Or Both Parties. After Reaching An Agreement Through Mutual Consultation, This Document Is Hereby Prepared 注意事项:此合同书文件主要为明确当事人或当事双方之间的民事关系,同时保障各自的合法权益,经共同协商达成一致意见后特此编制,文件下载即可修改,可根据实际情况套用。 合同编号: 出卖方:签订地点: 买受方:签订时间: 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规 的规定,经双方协商一致签订本合同。 第一条名称、品种、数量、价款及交(提)货时间 名称 品种 产地 商标 数量 单价

金额 交(提)货时间 合计人民币(大写): (注:空格如不够用,可以另接) 第二条质量标准: 第三条包装标准、包装物的供应和回收及费用负担: 第四条合理损耗标准及计算方法: 第五条交(提)货方式、地点: 第六条运输方式及到达站(港)和运输费用负担: 第七条检验标准、方法、地点及期限: 第八条检疫单位、方法、地点及费用负担: 第九条结算方式、时间及地点: 第十条本合同解除的条件: 第十一条违约责任: 第十二条其他约定事项: 第十三条合同争议的解决方式:本合同在履行过

相关主题