搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译4--说明部分英译

汉英翻译4--说明部分英译

汉英翻译4--说明部分英译
汉英翻译4--说明部分英译

汉语说明英译法

英语的谓语动词有时态、语气、语态的变化形式,汉语里的动词没有这些,所以,这是中国学生学习英语的一个难点。

一.时态(tense)

1、中国学生认为该用现在完成时

1)英美人用现在一般时

如要表达“已经当爸爸了?”“结婚了吗?”所以,时态有其规定性,也有其任意性,约定俗成性。

汉语:从你妈那听说的你从北京回来了。

误:I’ve just learned from your mother that you have been back from Beijing.

正:I’ve just learned from your mother that you are back from Beijing.

汉语:那个客人问道,“你结过婚没有?”

不是:The visitor asked, “Have you married?”

而是:The visitor asked , “Are you married?”

说明:英语习惯上不用完成时,而用一般时,问现在的状况。

2)英美人用过去一般时

原文:其实就是要抗美援朝战争别打了,重工业建设别干了。

译文:…in effect, they wante d us to give up the war to resist U.S. aggression and aid Korea, and now they want us to give up the building of heavy industry.

说明:两处时态不同,因抗美援朝战争当时已胜利结束,只能用过去时。

原文:而“大人物”往往不注意,并往往加以阻拦

译文:… while the “bigwigs” have ignored and obstructed it as is their wont;…

说明:“不注意”、“加以阻拦”前面加了“往往”,就不仅指这一次,而是一贯如此,这样时态就难处理了。不加as is their wont,矛盾解决不了。

原文:这个口号并不是突然提出来的,它已经经过了好几年的酝酿。

译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years.

说明:这里had been 比was要清楚多,先后分明。

原文:傅先生公开承认自己反动透顶,但是傅先生在和平解放北京时为人民立了功。

译文:Mr. Fu openly admits that he was utterly reactionary, yet he did a service to the people in the peaceful liberation of Peking.

说明:这里时态很重要,如was改为is, 变成他承认至今还是反动透顶,或者我们也认为他依然反动透顶了。

2、现在进行时

中国学生不会用的现在进行时

她胖了。She’s growing fat.

孩子们累了。The children are growing tired.

天黑了,我想我们应该回家了。It’s growing dark --- I think we ought to go home.

我老了,但是只要我身体健康就快活。I’m getting old, but so long as I keep my health I’ll be happy.(汉语不说“我正在变老”的话)

杯里的牛奶流出来了。The milk is running over the edge of the cup.(汉语不说“正在流出来”)

计划开始在我心中形成。/ 计划里已经在我心里形成了。The plan is beginning to take shape in my mind.

二. 语气(mood)

语气是动词的一种形式共有三种语气:

1、陈述语气

陈述语气是用来陈述事实的,如:

who answered this letter?

2、虚拟语气

虚拟语气是用来表示愿望、可能性、怀疑。

as if

原文… but I feel as if it was merely dragging .

修改… but I feel a s if it were merely dragging.

说明“were”. Use the subjunctive because the statement is unreal. In fact, the train is objectively moving very fast. The slowness is in your mind --- and quite likely in the minds of many of your fellow passengers! Nevertheless, it is a subjective judgment and not an objective truth, so use the subjunctive.

原文… as if she was playing a game of hide-and-seek with me.

修改… as if she were playing a game of hide-and-seek with me.

说明Were! This small remainder of the old Anglo-Saxon subjunctive is still required in careful writing after phrases expressing doubt or unreality such as “ as if”.

if

原文If I meet a stranger in my hometown, surely I’d be glad to give him a helping hand.

修改If I met a stranger in my hometown , surely I’d b e glad to give him a helping hand.

说明In this unreal condition clause, meet has to be in the past tense –met

原文If only good friends forgave each other whenever unhappy things happen!

修改If only good friends would forgive each other whenever unhappy things happen!

说明此句表达一种愿望,而不是事实。故应用would forgive。

must/ would

原文I imagined she must be overjoyed at this beautiful card.

修改I imagined she would (surely) be overjoyed at this beautiful card.

说明诚然,must一词常用于“猜测”,它一般仅用于对某些“迹象”所作的猜测;上句的语气含“虚拟”因素较重,故用would 为妥。

原文Provably they also try to stay away from us girls….

修改Probably they would (or might) also try to stay away from us girls ….

说明它实际是一种假设,一种虚拟,是an unreal condition, 因此,应加入would 或might,以体现这种虚拟。

wish

原文I wish everyone is living happily and everyone has his own carefree life.

修改I wish everyone lived happily and had his own carefree life.

说明You are expressing a wish, an unreality, so you must use the past tense after “I wish”. 这就是我们所说的虚拟语气。

advisable

原文… it is advisable that we should attract more and more foreign funds.

修改… it is advisable that we attract more and more foreign funds.

说明After “it is advisable that” we use the simple form of the verb after the subject, and so not

even conjugate it with –s for the 3rd person singular; it is a subjunctive form.

倒装

原文Should there be no rules, people would never be independent.

修改Were there no rules, people would never be independent.

说明修改后的表达系美国英语的虚拟条件。

I’ll be twenty-one come Christmas.到过圣诞节的时候,我就满二十一岁了。

这句话里come Christmas 的句法结构很特殊,这是一个虚拟语气的倒装句型(hypothetical inversion)。它相当于if or when Christmas comes. 古老的语法要求连词if 引起的条件从句里的动词用虚拟语气。因此出现come Christmas 这样的形式。

原文:而且我们可能在这个问题上犯错误。

译文:…besides, we may make mistakes on this question.

说明:中文是“可能”,may比might好些,说明犯错误的可能性更大。这里为的是强调采取“判处死刑,缓期执行”政策的必要性。

原文:只到一个地方去找,就单调了。

译文:To go to one place only would be monotonous.

说明:不用is 用would be,强调我们不会只到一个地方去找。

原文:如果认为资产阶级已经没有了两面性,那末资本家的改造和学习任务也就没有了。译文:If, as is alleged, the bourgeoisie no longer has a dual character, then the capitalists will no longer have the task of studying and of remoulding themselves.

说明:用has和will并列更显资产阶级这种说法的荒谬。

3、祈使语气

祈使语气是用来发出命令的,如:

F. Come here and you must take your book with you.

T. Come here and take your book with you.

说明:祈使语气已含有命令义。

在商业信件中,表示有礼貌的请求时用祈使语气。虽然是问句的形式,但句后不用问号。如:

Would you please send us a check immediately.请即给我们送来一张支标。

Won’t you drop the enclosed card in the mail today.请你今天把所附的卡片寄出。

1)英语祈使句的汉译法

(1)直译

Take these chairs in out of the rain.把那些椅子从雨里搬到屋里去。

Go on ahead and I’ll soon catch up with you/ catch you up. 你往前走,我很快就会赶上的。

Study the lesson, and then do the exercises at the end. 先学习课文,然后做后边的练习。

Never make a promise that you are not ready to carry out. 别许诺你不打算做到的事。

Hurry up if you want to catch the bus.你要是赶公共汽车就得快点。

Use your sense!

Chew your food slowly. 嚼得慢一点。改:吃东西要慢慢嚼。

“Don’t let us start too late tomorrow,” said Mabel.梅布尔说,“我们明天动身可别太晚了。”

D on’t mess me around. Tell me where she went! 别蒙我。告诉我她到哪儿去了。

But let us go out and climb a hill some clear summer night.泛读教材第二册1页

J ehovah said, “Let there be light,” and the first rays of dawn appeared amidst sathe darkness. “This” Jehovah said, “I shall call the Day.” 泛读教材第二册334页

Stop messing around and do your homework!别瞎闹了,作功课去!

(2)加词

英语祈使句译成汉语时,可根据不同情况,分别加上请、要、应该、须、试、千万、一定、务必等词。如:

Note that increasing the length of the wire increases its resistance. 应注意,增加了导线的长度就会增加导线的电阻。

Compare the melting point and freezing point of a substance. 试比较一种物质的熔点和冰点。

Name five different kinds of matter. 请举出五种不同种类的物质。

Do be careful in making experiments. 做实验时一定要小心。

Practice Marxism, not revisionism; unite, and don’t split; be open and above board, and don’t intrigue and conspire. 要马克思主义,不要扬修正主义,要团结,不要分裂,要光明正大,不要搞阴谋诡计。

(3)译为从句

Suppose, assume, imagine等加that 从句的祈使句,表示一种假如情况,形式上是一个独立的完整的祈使句,实际上是一个后边句子的一个条件状语,翻译时,可合译为一句。如:英语:Suppose that you wanted to speed up the car. You would have to apply an additional force. 汉译:假如你想使汽车加速,就必须再加一个力。

英语:Suppose some night after dark we look at the sky. Then we look at it again two hours later.

The stars have moved over to the west a little! 泛读教材第二册5页。

英语:Suppose we tried to write out the distance to the stars in miles. The numbers would stretch right across a whole page. 泛读教材第二册8页。

英语:Suppose there was another darker star that was circling around Algol. Suppose this darker star gotin front of Algol every few days. Then the light from the brighgtter Algol could not reach the earth. 泛读教材第二册13页

英语:Assume that it took you 4 seconds to raise a 100 pound weight too feet. A more powerful person might do the same thing in two seconds.

汉译:假如你把一个100镑重的物体抬高两英尺用了4秒,那么一个力气较大的人做这件事可能只要2秒。

2)汉语祈使句的英译法

讨厌!

rat常见句式:You rat! 讨厌!烦人!

正好!

“正好”是个常用词,英语为That’s just right.如All the furniture was badly worn and battered, but that was just right because they hadn’t to bother about it.所有的家具都坏得很历害,这样正好,因为他们不必碰坏这些家具。

买票!

汉语:“买票!还有人买票吗?”那情绪不好的售票员喊道。

不是:“Tickets? Any more tickets?” shouted the ill-humored bus conductor.

应是:“Fares! Any more fares?” shouted the ill-humored bus conductor.

说明:中国的售票员说“买票?”英美的售票员说Fares.单说“买票”是buy a ticket,但说“买选票”则是buy a vote,手里拿到了票说的“啊,好票!”不是Ah,good

tickets! 而是good seats

三. 语态(voice)

1、主动与被动的含义

现在分词含主动义,过去分词含被动义,试比较:astonishing/ astonished, amazing/ amazed, boring/ bored, disgusting/ disgusted, exciting/ excited, horrifying/ horrified, interesting/ interested, rewarding/ rewarded, shocking/ shocked, surprising/ surprised, thrilling/ thrilled.

I am exciting.其义为I am a very interesting person, and people like my company.

I am excited (about going abroad)

I am boring.其义为I am dull, not at all interesting to others.

I’m bored (with this lesson)

I am disgusting.其义为I do things which are very unpleasant to other people.

I am disgusted (with the filthy state of this room)

F: Comparing with China, America has a small population.

T: Compared with China, America has a small population.

说明:America是被比的对象,是受动者,不是主动者。

A person is hurt or injured; a vehicle or other object is damaged.

I had an accident; my back was hurt (or injured) and my bike was damaged.

F:He was fainted.

T:He fainted.

F:He was fainted away.

T:He fainted away.

F: I was suffered a serious injury.

T:I suffered a serious injury.

原文…though they are so toiled.

修改…though they work so hard.

原文…the itme was lengthened much.

修改…the time seemed to lengthen too much.

说明Do not use the passive when you can use the active voice.

原文… although it may never be turned into r eality.

修改… although it may never become a reality.

说明 ...不必使用被动语态。

原文Excited and rejoiced, we approached a department store.

修改Excited and rejoicing, we approached a department store.

说明“Excited” is used properly because it refers to the inner feel ings. However, the second verb needs to be “rejoicing” because it is an action that comes out of the people.

be starving/starved非常饿,饿得要死

be heading/ headed

原句:超大规模集成电路现在已研制出来了。

英译:The Super Large Scale Integrated Circuit has been now developed.

说明:英语用被动语态。英语造句不是话题说明,而是SVO,the Super Large Scale Integrated Circuit总是受动者。

原句:器件变质损坏现象发生了。

英译:The deterioration of and the damage to parts of apparatus have occurred.

There have occurred the deterioration of and the damage to parts of apparatus.

说明:英语直译或用there be句型。

原句:核力才显示出来。

英译:Nuclear power has just displayed itself.

说明:英语直译,或加词。

2、常用被动句型

This might be accomplished by doing sth.这可通过……的方法来实现

A may be characterized as B. A可以称为B。

Great strides can be claimed to have been made in 可以宣称在……方面取得了很大的进展This is not considered significant这不[被]认为是重要的;这是没有重大意义的All things being considered如果考虑到所有方面,则……

A be described 描述了A;介绍了A

Attention has been focused on sth./doing sth. 注意力已集中于……Attention is drawn (given) to注意的是……;对……给予了注意(重视)Care should be taken that 应当注意(小心)的是

This is found to be the case情况(事实)正是这样This was found to be the case 当时发现情况正是这样

A be given in table X (已将)A示于表X中 A be shown in figure/table X A示于图/表X中Unless otherwise indicated/mentioned/ noted/ specified /stated 除另有说明者外

This is known as这叫做

Every effort was made to do sth. 曾竭尽全力去;尽了一切努力去

Mention should also be made of 也应当提及;也应谈一下

Provision is (has been)made for doing sth. 安装了……的设备;作好了……的准备;采取了……的措施

Reference is made to 提到了;涉及了

A be performed进行了A

A be plotted against (versus)

B in figure X 图X中绘出了A与B的关系曲线

The test results are recorded in table X 试验结果载于表X中

A be said to be

B A据说是B They are said to be据说它们是

The above.. can be summarized as follows 上述……可概括如下

The following actions were taken 采取了下列行动(措施)Advantage is taken of 利用了……

The position is taken up that主张

The present study was undertaken to doing sth.进行本研究的目的在于

3、汉语被动句的英译法

1)汉语带有标记的被动句

所谓带有被动标记的汉语句子,是指句中带有“被、受、遭、给、挨、叫、让、加以、予以、为……所、被……所”等。如:

海外华侨不再被人轻视了。

Over-seas Chinese are no longer looked down upon.

这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

This problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.

办公大楼为松树所环绕。

The office building is surrounded by pine trees.

2)不带被动标记的汉语句子

有许多是受动的,应译为英语被动语态。如

有些问题还需要澄清。

Certain questions have yet to be clarified.

这个问题正在研究。

The problem is now being studied.

当然,也有别的译法:The problem is under examination.

汉语的主动句,英译时有的要用被动句。如:作者在文中讨论了地下水的成因。The origin of groundwater in this area is discussed (by the author in the paper.)括号中的可以省略,不必译成The author discusses the origin of groundwater in this area in the paper.

原文:我是上海生上海长的。

F. I was born and grew up in Shanghai.

T. I was born and bred/ raised/ brought up in Shanghai.

说明:and 前边是被动语态,后边也应是被动语态。

原文:煤在华北分布很广。

T. Coal is widely distributed in North China.

F. Coal distributes widely in North China.

说明:Distribute是.及物动词。

3)为了强调受动者

中美已经建立了外交关系。

Diplomatic relations have been extablised between China and the United Staes of America.

他提议在各班之间开展友谊竞赛。

He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes.

4)为了加强上下文的连贯

他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

5)为了语气委婉

请你给我们表演一个节目。

You are requested to give a performance.

今天请大学来开个座谈会,目的是要和大学交换意见,……

You have been invited to this forum today to exchange ideas and …

全系教师于星期三下午二时在会议室开会。

All teachers of the Department are requestied to meet in the conference room at 2:00 on Wednesday to hear a speech.

6)习惯用语

据说/悉/推测/估计/报导……

It is said/ learned / supposed/ estimated/ reported that …

由此可见/不用说/无可否认/

It will be seen from this that …

It is understood that

It cannot be denied that

可以肯定/有把握地说/

It may be confirmed / safely said that

人们认为/普遍认为/会问/会说

It is considered/ generally accepted/asked/expected that

7)主动语态

原文:但是我们确信:一切困难都将被全国人民的英勇奋斗所战胜。

译文:But we firmly believe that by heroic struggle the people of the country will surmount them all.

说明:英文主动语态(active voice) 比被动语态要有力。

原文:你说只要放香花,不要放毒草,那就等于田园里只能长粮食,不能长一根草。

译文:If you say you will allow only fragrant flowers to blossom and no poisonous weeds to grow, that is tantamount to saying that you will allow only grain and not a single weed to grow in the fields.

说明:如果后半句不加you,势必用粮食和草作主语,采用被动语态,但是这样远没有主动语态有力。

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

专四专八TEM翻译技巧讲与练--语序调整

TEM翻译技巧讲与练--语序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语

的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前) 我吃了晚饭后出去散步。

第二章汉英句法、篇章对比

5.汉英句法对比 ?句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 ◆句子的类型 ?汉语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句) ?汉英句式异同 ?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。 ?汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 ?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+ 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧?(表示猜测) (2) 他是不是你老师?(表示怀疑) (3) 他是你的老师,对吗?(表示没把握) (4) 他是你的老师,不是吗?(表示肯定) 汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如:这本书是不是你的?Is this book yours? 汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster? 汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

产品说明书翻译答案

产品说明书翻译答 案

课外练习: 1.句子翻译练习 1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。 2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。 3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet. 另外,它能够与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。 4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. 将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container. 室温干燥处,避光,密封保存。 置于室温干燥处,避光、密封保存。 6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved. 即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。 7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged. 在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃. 8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position. 发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。 9)The most serious side-effect is damage to the bone

专四翻译

专业英语四级翻译指导:英译汉需注意问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have notdone very well. There is still much to beimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。 4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Y ou must have been tired

产品说明书 翻译答案

课外练习: 1.句子翻译练习 1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。 2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。 3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet. 此外,它可以与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。 4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector

on the back of your computer. 将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。 5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container. 室温干燥处,避光,密封保存。 置于室温干燥处,避光、密封保存。 6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved. 即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。 7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged. 在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和

产品说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2 ...is designed to be...so as to... ...is capable of... 2.(情态动词)+be+介词短语 情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如: 1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。 2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。 when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动) 3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。 it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

4_产品说明书翻译

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 创建于1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校 Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad. When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

第二章汉英句法、篇章对比

第二章汉英句法、篇章对比

5.汉英句法对比 ?句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 ◆句子的类型 ?汉语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句) ?汉英句式异同 ?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。

汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 ?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+ 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧?(表示猜 3

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

专四英译汉翻译技巧

专四考试翻译指导:英译汉需注意的问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have notdone very well. There is still m uch to beimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。 4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.

英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧 一)英译汉的基本程序 英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。 (一)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。 (二)分析所要翻译句子的结构 从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (三)选择适当的翻译方法 句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。 (四)认真校核译文 句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题; 1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确; 2.对原文中的词、句有无错漏; 3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; 4.译文中有无错别字; 5.标点符号的使用是否正确。 二)英译汉基本技巧 (一)单词的翻译 1.词义的选择与引申 词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。 A.This car is very heavy on oil. B.The snow is falling more heavily tonight than last night. C.He is a media heavy. D.There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. E.This is heavy news to everyone that there will be a war next century. F.This dessert is not bad, but a little heavy.

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧 王瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句)

相关主题