搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉技巧二

英译汉技巧二

英译汉技巧二
英译汉技巧二

?一。英译汉的技巧

? 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

? 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

? 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

? 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

?二。英译汉的基本方法

? 1.直译与意译

?直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:

?Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. ?Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

?直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

?意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。?或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。?很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。? 2.顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

?As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.

?作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

? 3.倒译法

?倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。

?例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

?因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。

?例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.

?作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。

? 4.分译法,

?又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

?(1)单词的分译

?即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:

?He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

?他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。?They, not surprisingly, did not respond at all.

?他们根本没有答复,这是不足为奇的。

?(2)短语的分译

?即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:

?例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

?我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

?例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.

?教授走进教室,后面跟着他的研究生。

?(3)从句的分译

?则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:

?He told me such experience as I had never heard of before.

?他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。

?He did not remember his father who died when he was three years old.

?他三岁丧父,所以记不起父亲了。

?Strange enough they were the same age to the day.

?说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。

? 5.合译法

?合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。

?There are men here from all over the country. Many of them are from the north. ?从全国各地来的人中有许多是北方人。

?There are many people who want to see the film.

?许多人要看这部电影。

?The time was 10:30, and traffic on the street was light.

?10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。

?三、词类的转换

?由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。

? 1.名词转成动词

?英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:?His arrival at this conclusion was the result of much thought.

?他得出这结论是深思熟虑的结果。

? 2.动词-名词

?有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:?Judgment should be based on facts, not on hearsay.

?判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。

?The man I saw at the party looked and talked like an American.

?我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。

?The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid

computation.

?计算机的主要特点是计算准确迅速。

?3名词-形容词

?英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如:?Scientists are no strangers to politics.

?科学家对政治并不陌生。

?We found difficulty in solving the complicated problem

?我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。

?He came to my home for help.

?他来到我家请求帮助。

?I love having Friday off.

?我喜欢周五休息。

?I am for the former.

?I am against the latter.

?It was officially announced that Paris is invited to the meeting.

?官方宣布,巴黎应邀出席会议。

?四。词类的增减

? 1. 增词:

?增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:

?After the footfall match, he has got an important meeting.

?看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。

?More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.

?近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。

?The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.

?这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。

? 2.减词:

?在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:

?Smoking is prohibited in public places.

?公共场所不准吸烟。

?If winter comes, can spring be far behind?

?冬天来了,春天还会远吗?

?五。语序的调整

?语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:

? 1. 定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:

?The house whose roof was damaged has now been repaired.

?屋顶坏了的房子现在已经修好了。

?定语从句

?定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。

? 1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。

?1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:

?Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.

?任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

?后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:

?They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.

?他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

? 2. 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:

?1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”

前置定语,放在被修饰词前面。如:

?He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

?他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。

?2)后置法:

?(1)译成并列分句。如:

?Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.

?电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。

?(2)译成独立句。如:

?He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.

?他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。? 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:

?Many types of animals have now vanished from the earth.

?许多动物在地球上灭绝了。

? 3. 同位语、插入语成份语序的调整:

?插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同

位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:?There are ,to be exact, only two choices.

?准确地说,只有两种选择。

? 4. 评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:?Food is essential to life.

?食物是维持生命不可或缺的。

?总抱怨是没用的

?It is useless to complain all the time.

?在西方,人走在梯子下面是不吉利的。

?It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.

? 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:

?It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.

?人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。

?以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。

如:

?It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

?他参不参加会议没有多大关系。

?It is strange that she did not see her own shortcomings.

?她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。

六.语态的转换

? 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如:

?Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.

?有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。

? 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:

?If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.

?如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。

? 3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:

?You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.

?要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。

?表语从句

?英语表语从句一般可按原文顺序翻译。

?What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.

?他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。

?His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

?他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。

?同位语从句

?同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。

不同的同位语有不同的翻译方法。

? 1.同位语从句汉译时不提前。如:

?He expressed the hope that he would come over to visit China again.

?他表示希望再到中国来访问。

? 2.同位语从句提前。如:

?But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.

?但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。

? 3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。如:

?But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

?但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。

? 4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:?They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.

?他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。

?状语从句

英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:

①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。

②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。

主语从句:

构成主语从句的方式有下列两种:

(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

例题1:What he told me was only half-truth.

分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。

It is good news that our team has won the championship.我们队得了冠军是好消息。

1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.

2. It therefore becomes more and more important that if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advices.

3. It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970.

答案:

1.对任何问题一知半解是危险的。

2.因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面的更为详尽的信息和更多的指点。这个问题显得越来越重要了。

3.据说,那个地区的工厂比1970年增加了两倍。

宾语从句

(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river.

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。 常用的翻译方法和技巧: 直译和意译 词义的选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反、反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 直译(metaphrase/literal translation) 在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。 to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。 直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例2 原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.

自考英语(二)英译汉技巧

自考英语(二)英译汉技巧 这是一篇由网络搜集整理的关于自考英语(二)英译汉技巧的文档,希望对你能有帮助。 准确理解 1)了解英汉表达手段的重大差别 A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。 例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。) B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。 例如:In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves. ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。) C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。 例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday. (星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。 例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。) 2)通过语境吃透全文 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题: A)认真把握多义词在语境中的特定含义 例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。) His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。) B)注意习惯用语的理解 英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的.掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如: I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。) C)确定代词在上下文中的指代关系 代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。 We have 365 days in a year.(一年有365天。) A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

英语中英译汉技巧

英语中英译汉技巧(1) 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that,事实是,, It is a question that,,,是个问题 It is good news that,,,是好消息 it is common knowledge,,,是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that,据说,, It must be pointed out that,必须指出,, It is asserted that,有人主张,, It is supposed that,据推测,, It is believed that,据信,, It must be admitted that,必须承认,, It is reported that,据报道,, It will be seen from ii that,由此可见,, It has been proved that,已证明,, It is general1y considered that,人们普遍认为,, (3)It is+形容词十从句: It is necessary that,有必要,, It is likely that,很可能,, It is clear that,很清楚,, It is important that,重要的是,, (4) It+不及物动词十从句: It follows that,由此可见,, It happens that,碰巧,, It turned out that,结果是,, 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意 义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为,所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐 惧的,莫过于孤独了。) 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析 句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、 语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰 语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此 译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。 如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens

英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧 一)英译汉的基本程序 英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。 (一)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。 (二)分析所要翻译句子的结构 从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (三)选择适当的翻译方法 句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。 (四)认真校核译文 句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题; 1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确; 2.对原文中的词、句有无错漏; 3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; 4.译文中有无错别字; 5.标点符号的使用是否正确。 二)英译汉基本技巧 (一)单词的翻译 1.词义的选择与引申 词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。 A.This car is very heavy on oil. B.The snow is falling more heavily tonight than last night. C.He is a media heavy. D.There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. E.This is heavy news to everyone that there will be a war next century. F.This dessert is not bad, but a little heavy.

英译汉技巧练习

英译汉技巧练习 一词多义 poor 1.Cuba is indeed a poor country, but it intends to catch up. 2.The water is poor in oxygen. 3.The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court. 4.The outlook for détente is poor over the short time. 5.In my poor opinion, you’v e made a great mistake. 6.Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 7.“Poor Mexico”, an old saying goes, “so distant from God, so close to The United States.” 8.She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat. develop 9.This fear is that these minor clashes may develop into all-out confrontation. 10.When started out as a short story eventually developed into a full-scale novel. 11.Their casual acquaintance developed over time into a lasting friendship. 12.The whole project developed out of an idea that I had while I was in the States. 13.This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles. 14.For some reason, the last film I took didn’t develop properly. 15.The study showed that one in twelve women is likely to develop breast cancer. 16. A good diet is essential for a child’s healthy growth and development. 17.There’s been a lot of housing development in the area. 词义褒贬 1.Hitler’s ambition to conquer the whole of Europe was doomed to fail. 2.Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 3.He is fidgety and restless. 4.All the inventors have a restless mind. 5.She was vexed by the persistent ringing of the phone. 6.The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war. 7.He is respected by his people for his farsightedness. 8.I always consider him calculating and mercenary and did my best to avoid him. 9.Ford found that Zhou Enlai was a charming, polished, shrewd host. “Calculating,” Ford added, “Strong, Extremely well-informed.” 10.To be something and somebody was Harriman’s fondest wish for his son. 11.When he hosted a grand party to celebrate the nation’s 2500th anniversary, he invited actually everybody who was anybody, but mostly nobodies showed up. 12.When everybody is somebody, then nobody is anybody. 13.He found it difficult to get a job because a cloud always hung over his reputation. 14.Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. (Anna Louise Strong) 15.His splendid new car was the envy of all his friends.

英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧实例 (一)英译汉的步骤 由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。 【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability. 步骤1:主谓宾 whether从句depend onevidence and factors 是……还是……取决于依据和因素 步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素 步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。 步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。 【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。 这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。 (二)英译汉的技巧示例 1 谨慎选词、意达文顺

英译汉技巧二

?一。英译汉的技巧 ? 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 ? 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 ? 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 ? 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 ?二。英译汉的基本方法 ? 1.直译与意译 ?直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: ?Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. ?Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. ?直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 ?意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。?或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。?很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。? 2.顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 ?As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. ?作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 ? 3.倒译法 ?倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 ?例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. ?因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 ?例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. ?作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 ? 4.分译法, ?又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 ?(1)单词的分译 ?即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: ?He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理解英译汉翻译技巧 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。 (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 (一)词的译法 1.词义的选择 由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users. (1995年真题)

,译文,把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。 ,分析,attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests, 显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom 的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注 意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。 incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译 作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。 再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题) ,译文,既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比 较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。 ,分析,scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。 2.词类的转化

英译汉解题技巧

第五部分:英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语+ be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语+ do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语+ 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ●Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ●The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ●You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ●Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语 I之前) ●It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其余成分) ●The books were either works on travel or detective novels. 这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either… or…连接两个表语) (三)熟悉固定搭配词组和习惯用法 英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点–固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是

相关主题