搜档网
当前位置:搜档网 › 综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]
综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food

"Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo

“生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢?

——肯尼斯·洛

This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel.

这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。

Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating."

肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。”

Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

where jackets can come off and they can proceed with the serious business which brought them there. The Chinese intentions "are both honourable and whole-hearted: to eat with a capital E." 洛发现西方人进餐馆时都会要个不错的桌位,也就是自己可以看到他人,他人也可以看到你的好位子。他们去那里通常只是一种社交娱乐,同进附带着吃些什么。但中国人却不一样,他会选一个除了聚会成员谁都看不到的地方,这样他们可以很随便的脱掉外套,可以开始这件严肃的事情--吃饭,那才是他们来这的目的。中国人的意图“是高尚的,是全心全意的,即吃饭是头等大事。”

Despite such a marked difference in attitudes towards what one consumes, there is no doubt that people in the West have come to regard the cuisine of China as something special. In fact, one can assert with some justice that Chinese food is, nowadays, the only truly international food. It is ubiquitous. Restaurants bedecked with dragons and delicate landscapes -- serving Such exotic as Dim Sin Gai (sweet and sour chicken), and Shao Shing soup, Chiao-Tzu and Kuo-Tioh (northern style), and Ging Ai Kwar (steamed aubergines) -- have sprung up everywhere from Hong Kong to Honolulu to Hoboken to Huddersfield.

尽管对于吃什么的态度很不一样,但勿庸疑置疑的是,西方人已经开始承认中国饮食的与众不同。实际上,他们可以很公正地断言,中餐是当今世界唯一真正意义上的国际饮食,它无处不在。从香港到火奴鲁鲁,从呼伯肯到韩兹弗尔德,随处看见刻有龙腾的图案和精致风景画的中式餐厅,经营者各种异国风味的糖醋鸡、绍兴汤、烧酒、锅贴(北方味)、和清蒸茄子等。

How did this come about? Certainly, a kind of Chinese food was exported to North America when many thousands of Chinese went there in the 19th century to work on such things as the U.S. railways. They settled on or near the west coast, where the famous or infamous "chop suey joints" grew up, with their rather inferior brand of Chinese cooking. The standard of the restaurants improved steadily in the United States, but Lo considers that the crucial factor in spreading this kind of food throughout the Western world was population pressure in the British colony of Hong Kong, especially after 1950, which sent families out all over the world to seek their fortunes in the opening of restaurants. He adds,, however, that this could not have happened if the world had not been interested in what the Hong Kong Chinese had to cook and sell. He detects an increased interest in sensuality in the Western world: "Colour, texture, movement, food, drink, and rock music all these have become much more part and parcel of the average person's life than they have ever been. It is this increased sensuality and the desire for greater freedom from age-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of Chinese food, always quick to satisfy the taste buds, that is at the root of the sudden and phenomenal spread of Chinese food throughout the length and breadth of the Western World."

这是怎么回事呢?十九世纪成千上万的工人去美国去做诸如修建铁路之事时,食物也随之传到了北美。他们在美国西海岸或靠近西海岸的地方定居,在那里知名的、不知名的“杂烩店”开始风靡起来,经营的都是些低档次的中国菜。在美国,这些餐馆的档次在稳步提高。但洛认为促使中餐在西方世界流行起来的关键因素在于英国殖民地——香港的巨大人口压力。特别是20世纪50年代以后,许多家庭都想到世界各地开餐管赚钱。他还说,如果世界对香港华人的烹饪和经营不感兴趣的话,也不可能发生这样的事情。他发现西方人越来越重视感观上的享受:色泽、质地、运动、食物,饮料以及摇滚乐,这些都成为大部分人生活中的重要组成部分。由于西方人这种与日俱增的感官享乐主义,与打破旧习获取更多自由的渴望,在加上中国饮食所固有的感知理念,很容易满足人的味觉,才使得中国饮食在全世界各地发展得如此迅速。

There is no doubt that the traditional high-quality Chinese meal is a serious matter, fastidiously prepared and fastidiously enjoyed. Indeed, the bringing together and initial cutting up and organising of the materials is about 90% of the actual preparation, the cooking itself being only about 10%. This 10% is not, however a simple matter. There are many possibilities to choose from; Kenneth Lo, for example, lists forty methods available for the heating of food, from chu or the art of boiling to such others as ts 'ang, a kind of stir-frying and braising, t'a, deep-frying in batter, and wei, burying food in hot solids such as charcoal, heated stones, sand, salt and lime.

毫无疑问,一顿高质量的中餐是一件严肃的事情,制作考究,品位上乘。事实上,原材料的粗加工,拼摆,以及搭配约占实际准备过程的90%,而烹饪本身只占10%。但就那10%的过程也非易事,有各种方法可供选择。例如,洛就列举了40种食物烹饪的方法,从煮到煮沸的艺术到其它的方法如酱,一种炒加炖的方法;炸,(把食物放在)在牛油里在炸;还有煨,把食物埋在火热的固体如木炭、石头、沙子、盐或石灰下的煨熟。

The preparation is detailed, and the enjoyment must therefore match it. Thus a proper Chinese meal can last for hours and proceed almost like a religious ceremony. It is a shared experience for the participants, not a lonely chore, with its procession of planned and carefully contrived dishes, some elements designed to blend, others to contrast. Meat and fish, solids and soups, sweet and sour sauces, crisp and smooth textures, fresh and dried vegetables -- all these and more challenge the palate with their appropriate charms.

准备工作十分详细,而美餐的享用自然也应与之匹配。因此吃一顿真正的中餐可能要好几个小时,其过程就像一次宗教仪式。它需要从那与这共同分享,而非各自份额任务,因为有一系列经认真策划、精心设计的菜肴,其中一些成分是用于调味,另一些则用于衬托。肉类、鱼类、炒菜、汤菜、酸汤甜汁、吹生生滑溜溜之物,鲜菜、干菜---所有这些以及其他,他们各局特色都在调我们的胃口。

In a Chinese meal that has not been altered to conform to Western ideas of eating, everything is presented as a kind of buffet, the guest eating a little of this. a little of that. Individual portions as such are not provided. A properly planned dinner will include at least one fowl, one fish and one meat dish, and their presentation with appropriate vegetables is not just a matter of taste but also a question of harmonious colours. The eye must be pleased as well as the palate; if not, then a certain essentially Chinese element is missing, an element that links this cuisine with that most typical and yet elusive concept Tao.

在一次为首西方饮食思潮影响的中餐中,所有食品摆在餐桌上,犹如一种自助餐。宾客们可吃点这个,吃点那个。担任份饭是不会提供的。搭配合理的一餐至少应该包括一道鸡,一道鱼,和一道肉,而他们与适当的蔬菜搭配摆出也并非仅是味道的问题,也是要色泽搭配问题,味觉要满足,视觉也是如此。否则,一种本质上中国特色的东西,也就是是中华美食与那典型而林人难以琢磨的道家观念相联系的因素也就消失了。

Emily Hahn, an American who has lived and worked in China, 'has a great appreciation both of Chinese cooking and the "way" that leads to morality and harmony. She insists that "there is moral excellence in good cooking", and adds that to the Chinese, traditionally, all life. all action and all knowledge are one. They may be chopped up and given parts with labels, such as "Cooking". "Health", "Character" and the like. but none is in reality separate from the other. The smooth harmonies and piquant contrasts in Chinese food are more than just the products of recipes and personal enterprise. They are an expression of basic assumptions about life itself.

艾米莉·汉,一个曾在中国生活和工作过的美国人,她十分欣赏中国烹饪和体现的道德与和谐的方式。她认为好的烹饪反映一种美德,而且她还认为,在中国人们的传统生活中,每个人的行为与知识都能达到一种合谐。他们虽可以被切割开来,分成部分,贴上标签,如“饮食”、“健康”及“特色”等等,但是实际上,没有一种能与其相分离。中国饮食中这种水**融和令人垂涎的相互衬映并不只是烹饪食物和个人生意的产物。它们是对生活本

身的一种诠释。

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版)

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版) 1.必修四Unit1ASTUDENTOFAFRICANWILDLIFE 非洲野生动物研究者 Itis5:45amandthesunisjustrisingoverGombeNationalParkinEastA frica.清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,FollowingJane'swayofstudyingchimps,ourgroupareallgoingtovis itthemintheforest.我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森 林里拜访它们。Janehasstudiedthesefamiliesofchimpsformanyyearsandhelpedpeo pleunderstandhowmuchtheybehavelikehumans.简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。Watchingafamilyofchimpswakeupisourfirstactivityoftheday.我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。Thismeansgoingbacktotheplacewhereweleftthefamilysleepingina treethenightbefore.这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。Everybodysitsandwaitsintheshadeofthetreeswhilethefamilybegi nstowakeupandmoveoff.大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。Thenwefollowastheywanderintotheforest.然后这 群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。 Mostofthetime,chimpseitherfeedorcleaneachotherasawayofshowi

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新视野大学英语读写教程第4册课后段落翻译

第一单元 一、英译汉 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。 二、汉译英 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 第二单元 二、英译汉 人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 二、汉译英

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

外研版高中英语必修4课文翻译

Module 1未来的城市 未来的城市将会是什么样子呢?没有人确切地了解,预测也是一件很冒险的事。但有一件事是可以肯定的——它们将会先变大,然后再变小。在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、银、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生们思考如何管理一个在2025年拥有5万人口的城市,下面是他们的一些构想: 垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳发射,这样做防止了垃圾填埋和环境问题。 勤务兵网:警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 告别商厦:将来所有的购物将会在网上进行,商品目录将会有语音指令来排序。 电话人生:每个人一出生就会给予一个电话号码,将来无论他们居住在哪儿,这个电话号码都不会更改。 娱乐:所有的娱乐形式,例如,电影院、保龄球、垒球、音乐会和其他等等都将由该市政府免费提供。 汽车:所有的汽车都将由电能、太阳能或风能提供动力,并且只要轻轻按一下开关就能够改变汽车的颜色。 远程手术:随着每个城市拥有自己的远程手术门诊部,医生将能在数千里以外实施手术,远程手术将会变得十分普通。 居家度假:年长的市民和残疾人通过使用绑在头上的髙新技术相机可以周游世界。 太空遨游:普通市民遨游太空将会变得很平常,每个城市都将有自己的太空港。 Module 2 行在北京 出租车 北京大街上的出租车是24小时服务的。只要你招招手,立刻就会有出租车。它们通常都是红色车身,并且在车窗上显示每公里的路价。你要做的,就是确认司机有营运照,并且索要发票。 公交车和电车 公共交通为人们游览北京提供了低价位的出行方式。北京大约有两万多辆公交车和电车,但是,它们有时会很拥挤。最明智的做法是避免在高峰期(上午6:30-8:00,下午5:00-6:30)乘坐公交车和电车。这些车车票价格便宜,一元起价。空调车则要贵一些。公交线1到100路都是仅限于市中心内的,车号更高一些的线路,可以通达郊区。对于游人来说,最不该错过的是103路电车,它途经紫禁城和北海白塔,沿途风景令人印象深刻。如果你乘坐双层公共汽车,请务必坐在上层,这样你会一览这个飞速发展城市的亮丽风景。 小公共汽车 在一些地区,这种12个座位的小型公共汽车给人们在昂贵的出租车和拥挤的公共汽车外,提供了第三种选择。它们跟大公共汽车走同样的路线,提供有规律的服务。在小公共汽车上,即使在高峰期也能找到空位。 地铁 北京有四条地铁线,还有几条线也正在建设之中。地铁方便快捷,但在高峰期,情况会很糟糕。地铁票价单程为三元,站名用拼音标注,运营时间为上午5点到晚上11点。 三轮脚踏车

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

大学英语教程3课文翻译

Unit 1 1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. 我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。 2.My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. 我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。 3.It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. 这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。 4.And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. 我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。 5.None of this had even a hope of any practical application in my life. 这一切在我的生活中是否有用,我不抱希望。 1.Every time I saw the straw hat(每当我看到那顶草帽), it reminded me of the tour I made years before 2.This is the most wonderful time that I have ever had(我度过的最美好的时光). 3.I’m honored to attend the closing ceremony of the conference(我很荣幸能参加大会闭幕式) and give you the speech. 4. Bill Clinton has helped to get the two American journalists released and he seems to have a hope of making peace(有希望调解) between North Korea and the US. 5. One friend of mine has decided to quit his/her well-paid but demanding position (辞去那份工资高但要求也高的工作) recently. Unit2 1. However, if that weren’t a popular notion, millions of dollars wouldn’t roll in every time there was a lottery somewhere. 然而,这种想法非常普遍,否则每次彩票抽奖也就不会有数以百万计的美元滚滚而来。 2 .It took him five years to diligently create a business and generate that large sum of money. 他花了5年时间,努力工作,并开办了一家公司,终于赚足了这么一大笔钱。 3.With great disbelief, he stared at his investment of valuable gems, now turned to stones, and wondered what it all meant. 约翰眼睁睁地看着自己投资买来的宝石变成了石头,他难以置信,百思不得其解。 4.The inscription read, “If one achieves this quest, they will have transformed their mind by the use of their faith and will from then on have the power to overcome in all things and nothing will be impossible to them.” 这些文字是:凡历此功成者,必脱胎换骨,身心俱新,无坚不摧,无所不能。 1. Once know as the Pairs of the Middle East(曾经拥有中东巴黎的美誉),this seaside city fell into chaos during Lebanon’s p rolonged civil war.

综合教程第四册(综英4)第二部上海外语教育出版社课后翻译答案

Unit 1 I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable 不利的to us or not. The soldier,who stand in the gap首当其冲in every battle,gained the highest honors of the country. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yield to屈服让步his opinion. They are well to do now,but along the way they had their ups and downs. There are two questions to which I will adress myself in the lecture. We are planning a big Christmas party in your honour. Hearing that tune threw my mind back to my childhood. Unit 2 The pigeon was wedged in the fork叉of a branch and it fell after a while. The payment that the motorist will have to make will be proportional to the damage he has done to other person’s car. You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.(inch慢慢前进tunnel隧道,地道) He took pains to explain to me that I was not being dismissed 解雇because I didn’t do my work well but because the company was confronted by financial troubles. The enlistment征募of young soldiers infused灌输new hope and morale斗志into the army. Once the older boys stake a claim to the lawn,no other boys dare go on it. The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. Unit 3 There’s no denying that smoking is addictive.And once you are addicted it,it’s very difficult to get ride of the habit. In a Japanese-made video game, players can simulate模仿the experience of AIDS from HIV infection until death. I’m sure he is in earnest 认真的when he said you could use this money to continue your study of music. We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation. 一……为代价的 She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.沉浸于 A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified认证的educational university or institute协会if he is to teach in high school. I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.领会,感知 Unit 4 Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily identified.打烙印于 In this season he has really come into his own as a goal scorer.进入全胜时期 An economic crisis is hanging over that country.笼罩

大学综英第三册翻译2 4 7 11单元

Unit2 他时常想起孩提时代的往事。(haunt) Memories of his childhood haunted him. 需要更多的志愿者来完成这项辛苦的工作。(exacting) More volunteers are needed to finish the exacting work. 住房是我首先要解决的事情。(priority) Housing ranks first on my list of priorities. 父亲责骂儿子懒惰。(rebuke) Father rebuked his son for being lazy. 富兰克林(Franklin)在《致富之路》(The Way to Wealth)中给了读者许多有关取得现世成功的格言。(maxim) In his The Way to Wealth, Franklin gave readers many maxims on how to achieve earthly. 他的蛮横态度是我受不了的。(imperious) His imperious manner was more than I could bear. 那次火灾烧毁了森林。(devour) The fire devoured the forests. 这份报纸不接受任何欺骗性的广告。(deceptive) The newspaper won’t accept any deceptive advertisements. Unit4 这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。(fresh from) This company is mostly composed of young people fresh from school. 我从未想到他会做这种事情。(it occurs to someone that) It never occurred to me that he would ever do such a thing. 在必要时,我会尽力去说服他的。( if need be) I’ll try my best to persuade him if need be. 毕业后,我要与同学保持联系很困难。(keep track) It is difficult to keep track of my fellow students after graduation. 谁将负责宴席后的甜食?(see to) Who is going to see to the desserts after dinner? 不要用这种琐碎的小事去烦你的上司。(bother…with) Don’t bother your boss with such trifles. 我的工作是不时的补充库存。(replenish) My work was to replenish our stock time and again. 他经常把书房搞得乱七八糟。(clutter up) He often clutters up his study. Unit7 1.To me, you are definitely more than an acquaintance. 2. Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region. 3. They went into raptures over the unexpected success. 4. Much to my surprise, he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them. 5.She peered at the stranger from behind the curtain. 6. During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach. 7. When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.

相关主题