搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译中对原文的理解问题

汉英翻译中对原文的理解问题

汉英翻译中对原文的理解问题
汉英翻译中对原文的理解问题

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中英文论文对照格式

英文论文APA格式 英文论文一些格式要求与国内期刊有所不同。从学术的角度讲,它更加严谨和科学,并且方便电子系统检索和存档。 版面格式

表格 表格的题目格式与正文相同,靠左边,位于表格的上部。题目前加Table后跟数字,表示此文的第几个表格。 表格主体居中,边框粗细采用0.5磅;表格内文字采用Times New Roman,10磅。 举例: Table 1. The capitals, assets and revenue in listed banks

图表和图片 图表和图片的题目格式与正文相同,位于图表和图片的下部。题目前加Figure 后跟数字,表示此文的第几个图表。图表及题目都居中。只允许使用黑白图片和表格。 举例: Figure 1. The Trend of Economic Development 注:Figure与Table都不要缩写。 引用格式与参考文献 1. 在论文中的引用采取插入作者、年份和页数方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This在论文中的引用采取作者和年份插入方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This problem has been studied previously (Smith, 1958, pp.20-25)。文中插入的引用应该与文末参考文献相对应。 举例:Frankly speaking, it is just a simulating one made by the government, or a fake competition, directly speaking. (Gao, 2003, p.220). 2. 在文末参考文献中,姓前名后,姓与名之间以逗号分隔;如有两个作者,以and连接;如有三个或三个以上作者,前面的作者以逗号分隔,最后一个作者以and连接。 3. 参考文献中各项目以“点”分隔,最后以“点”结束。 4. 文末参考文献请按照以下格式:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/014080359.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

中英文翻译

附录A:英文原文 Website Design (Xiao Xiang Zhang) Abstract:Website construction is divided into several aspects: set theme site and collect data, establish the site directory structure, to set up the web page link relations, page design and web production, site testing, web site As well as the promotion and maintenance. Each step in the process of website construction are play an role instead. Keywords:the directory structure; Web site production; Site tests; Web site Based on the needs of the society now a days, this paper mainly introduces how to create a static web site. And in the process of establishing personal website gradually over the years at the university of understanding and strengthen the learning of all kinds of knowledge points about creating a website. In my personal understanding, to create a distinctive personal website, can have their own personality and characteristics. In this way can attract people. Only one goal, that is, do yourself. 1 the website construction of stages website localization is the ultimate goal of web site design and guidelines. Who established the theme of the site to solve design for, attract, communication. making web pages through the web page design of web site overall coordinated style. Website of colour fundamental key color, color schemes, page style and page composition and image, animation, repeated research. Convenient navigation design users easy access to the site of the resources. the release and maintenance of the site to complete the site test of all files and uploaded to the server, website promotion and publicity,

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

论文外文翻译

Analysis of the role of complaint management in the context of relationship marketing Author: Leticia Su′arez ′Alvarez, University of Oviedo, Spain Abstract This research aims to contribute to the relationship-marketing strategy by studying the role of complaint management in long-term relationships. Two factors distinguish it from other studies: it takes into account two types of customers, consumers and firms, and the result variable selected is the probability of ending an ongoing relationship. Two questionnaires were designed for every population. One of them was auto-administrated to a sample of consumers in the north of Spain, and the other one was sent to a representative sample of Spanish firms. The data analyses were conducted using structural equation modeling. The findings confirm the importance that theory accords to the relationship-marketing strategy, and also provide evidence for the importance of complaint management. Thus having a good complaint-handling system and trained and motivated staff who are fully committed to the firm’s objectives are fundamental requisites for firms to be able to build a stable customer portfolio. Keywords complaint management; relationship marketing; relationship termination; trust; satisfaction Introduction Nowadays, the main task for tourism firms is undoubtedly to deliver superior value to customers. One way that these firms can achieve part of this value is by maintaining quality relationships with their customers. In fact, it is well known that managing these relationships is critical for achieving corporate success. Thus the general aim of the present research is to analyze the most important factors that contribute to relationship stabilization between tourism firms and their customers. This research canters on retail travel agencies. We chose this particular type of tourism firm for two reasons. First, competition between retail travel agencies is becoming much more intense, fundamentally due to the advent of the Internet as an alternative distribution channel for tourism services (Wang & Cheung, 2004). The second reason is the current phenomenon of disintermediation, or the tendency of some tourism service providers to contact the end-customer directly. Because of these two developments, retail travel agencies urgently need to develop a strategy that allows them to maintain a stable portfolio of customers over time if they are to remain in the market for the long term. In order to achieve the proposed objective, we set out a causal model that incorporates a number of factors that can condition the future of the relationships between travel agencies and their customers. Specifically, we chose two variables that

中英文翻译混凝土配合比的选择英文原文

规范 5.2-混凝土配合比的选择 5.2.1-混凝土配比的确定有以下规定: (a)和易性和稠度使混凝土在浇筑时,易于成型和易于与钢筋粘结,不会离析或泌水。 (b)按第四章的要求,混凝土具有抵抗侵蚀的性能。 (c)符合5.6节中强度试验要求。 5.2.2-不同材料用在不同部分,起不同作用,要评测每一个组合。 5.2.3-混凝土配比要与5.3节或5.4节相一致,而且要满足适用性。 5.3-以现场试验和(或)试拌配料 注释 R5.2-混凝土配合比的选择 “普通混凝土,重混凝土,大体积混凝土配比选择标准”(ACI 211.1) 5.1给出了选择混凝土配比的细节规则。(提供了两种选择和调整普通混凝土配比的方法:估计重量和绝对体积方法。给出了两种方法的计算实例。按绝对体积方法配制的重混凝土的配比查看附录。)“结构用轻骨料混凝土配比选择标准”(ACI 211.1) 5.2给出了轻质混凝土选料的方法。(提供了选择和调整不同建筑等级轻骨料混凝土的配比方法。) R5.2.1-所用水灰比要足够低,或者轻骨料混凝土的抗压强度足够高,以满足强度标准(见5.3或5.4)和特殊环境(第四章)的要求。该条规范不包括极恶劣暴露环境的要求,如:酸性条件,高温条件,同时也没考虑美学效果,如表面装修。这些方面超出了该规范的范围,应包含在工程技术要求中。混凝土配比要满足该规范的最低要求,以及合同附加的条款。 R5.2.3-本规范强调混合物的现场试验或试验室试拌(见5.3)作为首选的混凝土配比方法。 R5.3-以现场试验和(或)试拌配料 在选择合适的混凝土混合料时,遵循以下三步。第一,确定样品标准偏差。第二,确定要求的混凝土平均抗压强度。第三,根据传统配制试验或合理的经验记录,选择满足该平均强度要求的混凝土配合比。Fig.R5.3是选择配料的流程图。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

英文翻译(小论文)

A virtual instrument based measurement and control platform for vibration analysis of motor LI Wen1, LI Li2 Abstract:This paper describes the establishing process of motor vibration analyzing system based on virtual instrument. This system consists of data acquisition module, vibration spectrum analysis module, and control module. Real-time collection of data acquisition module can be operated during motor running process. Power spectrum, harmonic analysis and STFT intensity spectrum can be done with vibration spectrum analysis module; and the performance of motor under different control laws can be easily studied by call control algorithms with control module. The test results show that the platform is feasible and effective. Key words: motor vibration; virtual instrument; spectrum analysis module; control module 2.1 data acquisition module Place DAQ Assistant Express VI and Write to Measurement File .vi into While Circulation in program block diagram while set the cycle time as 60s, then set the channel, sensitivity, sample rate and other parameters in DAQ Assistant . Run the program can collect experimental data and the data can be stored by the designated route in the folder. Fig.4 shoes its program Fig.4. program of DAQ Data acquisition

相关主题