搜档网
当前位置:搜档网 › 武汉理工大学研究生英语考试全文翻译

武汉理工大学研究生英语考试全文翻译

武汉理工大学研究生英语考试全文翻译
武汉理工大学研究生英语考试全文翻译

第二单元旅游

Passage 1

第三单元音乐

第四单元互联网

武汉理工大学 大学英语2 作业二

武汉理工大学大学英语(2)-作业二 一、单项选择题(每题有且只有1个正确答案) 1、You didn’t understand what I said , for you to me just now. A. wouldn’t listen B. weren’t listening C. hadn’t listen D. haven’t listened 2、— Have you known each other for long? — Not very long , we started to work in the company. A. after B. before C.

when D. since 3、Come on , I want to tell you a secret now.But you must it from other people. A. remain B. keep C. leave D. prevent 4、It has been ten years since the Labour Party came into ______ in that country. A. control B. force

C. power D. charge 5、 China is a wonderful place and there is ______ to see and enjoy. A. a lot of B. many C. much D. many more 6、How strange it is the children are so quiet! A. whether

2021年武汉理工大学考研招生简章

根据教育部《武汉理工大学关于选拔普通高校优秀考生进入研究生阶段学习的通知》文件精神,结合学校实际,对普通高校毕业生进入硕士阶段学习提出如下要求。 一、报考事项安排 1.每年报考我校的考生很多,要早复习,早准备。按照考试范围复习。 2.我校考生,到学校考试中心,办理内部试卷。 3.每年有很多考生,不知道考试重点范围,不知道考试大纲要求,盲目复习,浪费时间和精力,复习效果很差,影响考试。 4.每年有很多考生,选择错误的复习资料,解题思路及讲解答案都是错误的,具有误导性,不利于复习。 5.学校为考生正确复习,印刷内部试卷。 6.内部试卷:包含考试范围、历年真题、考试题库、内部复习资料。 7.专业课,学校出题。一定要按照内部试卷复习,每年都有原题出现。 8.内部试卷联系QQ363.916.816张老师。学校安排邮寄,具体事项联系张老师。 二、选拔对象条件 1.普通高校本科毕业生,主干课程成绩合格,在校学习期间未受到任何纪律处分。 2.身体健康状况符合国家和学校规定的体检要求。 三、招生专业计划 1.招生要求和专业,详见《教育部选拔普通高等学校本科毕业生进入硕士阶段学习招生及专业总表》。 2.学校计划招收全日制硕士研究生和非全日制硕士研究生,《硕士学位研究生招生专业目录》公布的拟招生人数(含推免生),实际招生人数将根据国家下达我校招生计划、各专业生源情况进行适当调整。我校部分专业将另设计划用于接收调剂生,具体事项及拟招生人数将在初试成绩公布后另行通知。 四、报名资格审核 1.报考必须按照《教育部选拔普通高等学校优秀毕业生进入研究生阶段学习专业对照及考试课程一览表》以下简称《专业对照及考试课程一览表》选择报考专业,并填写《教育部普通高等学校毕业生进入研究生阶段

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分

Unit 1 was a striking woman with high cheekbones and strong angular features. 马文是一个引人注目的女人, 她有着高高的颧骨,瘦而强健。 though not willowy, Marva was immediately discernible in a crowd—even without the visibility afforded by her height—for she had acquired a poise and sophistication that gave her appearance a deliberate style. 马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。 Marva’s opinion, it was important to have a unique imprint. 在Marva老师看来,给人留下独特的印象是很重要的. 4.she was so determined.,or just plain stubborn . 马文老师意志坚定,抑或仅仅是固执。 was excitement building and Marva worked the momentum, like an entertainer who felt the pulse of an audience. 马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。 had a teacher once who called his students 'idiots' when they screwed up. He was our orchestra conductor, a fierce Ukrainian immigrant named Jerry Kupchynsky, and when someone played out of tune, he would stop the entire group to yell. 曾经有一位老师,他把那些将事情搞砸了的学生称为“白痴”。这位老师名叫杰里,是一位令人望而生畏的乌克兰移民,他当时担任我们的乐队指挥。当有人在演奏中音调不准时,他会让整个乐团停下来,然后大吼。

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

武汉理工大学 基础英语 2002

武汉理工大学2002年研究生入学考试题 课程代号619 课程名称基础英语 Section One: Reading Comprehension (30) Direction: In this section there are four reading passages followed by 25 multiple-choice questions. Read them and write your answers on your ANSWER SHEET. Passage One Education was of primary importance to the English colonists and was conducted at home as well as in established schools. Regardless of geographic location or finances, most Americans learned to read and compute numbers. For many, the Bible and other religious tracts were their only books; however, the excellent language contai ned in such works usually made them good primers. Many families owned one or more of Shakespeare’s works, a copy of John Bunyan’s classic A Pilgrim’s Progress, and sometimes collections of Engli sh literary essays, poems, or hi storical speeches. In 1647 the Massachusetts School Law required every town at least 50 households to maintain a grammar school. The law was the first to mandate public education in America. In the middle colonies at the time, schools were often dependent on religious societies, such as the Quakers and other private organizations. In the South, families employed private tutors or relied on the clergy to conduct education. At the outset, most elementary schools were for boys, but school s for girls were established in the eighteenth century in most cities and large towns. In spite of the informal atmosphere of most American schools, the literacy rate in the colonies of mid-eighteenth century America was equal to or higher than in most European countries. Before the American Revolution, nine colleges had been founded, including Harvard, William and Mary, Yale, the College of New Jersey (now Princeton), Brown, Rutgers, Dartmouth, and Kings College (later Columbia University). By 1720 the natural sciences and modern languages were being taught, as well as courses in practical subjects such as mechanics and agriculture. At the end of the 18th century, medical schools were established at the College of Philadelphia and at King’s College. 1. Which of the following words best describes the English colonists’ attitude toward education? (A) Indifference (B) Distrustful (C) Enthusiastic (D) Casual 2. According to the passage, most Americans learned how to _____. (A) write (B) read (C) farm (D) speak a foreign language 3. According to the passage, all of the following sometimes substituted for school books EXCEPT ______. (A) historical speeches (B) works of Shakespeare (C) literary essays (D) biographies 4. According to the passage, the Massachusetts School Law applied to every town with how many households? (A)Less than 50 (B)Exactly 50 (C)Fifty or more (D)Fifteen 5. According to the passage, the middle colonies often depended upon which group to provide education? (A)Private organizations (C)Established primary schools (B)Colleges (D)Businesses 6. According to the passage, who often conducted education in the South? (A)Public school teachers (B)Doctors (C)Clergy (D)Politicians 7. How well educated were Americans in comparison to most European countries? (A) Much worse (B)The same or better (C)Far better (D)Less or equal 8. According to the passage, all the following subjects are mentioned as being taught in colleges in the 1700s EXPECT

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

武汉理工大学研究生英语教材课后习题翻译

1.The slogans and characters in the public service messages are more than memorable---they raise awareness, inspire individuals to take action. 2.The outcomes of collegiate education should be measured by the student's performance in classroom as they become proficient in the use of knowledge, acquire a solid basic education and become competent in a specific filed. 3.The beautiful campus provides an ideal space for contemplation and inspiration to aid us in that journey. 4.You will not be expected to undertake this intellectual journey on your own. We have an exceptional faculty and staff, dedicated to the search for knowledge and understanding, who will support and encourage you in your journey. 5.People cannot live apart from nature, that is the first principle of conservationists. And yet, people cannot live in nature without changing it. 6.Flying development of science and technology worldwide,as well as intensity competition in economic and technological fields have addressed a tough challenge to education. 7.The packing industry now finds itself under scrutiny as never before,as tough EU targets are set to reduce landfilling and increase recycling. 8.There is a gap between China and advanced countries in the area of science and technology, so it must depend on science, technology and education to carry out a sustainable development strategy. 9.Some say it is a man's world, but women actually make most purchasing and entertainment decisions, according to a study by market research firm NPD. It's long been accepted that women pick out most of the clothes for the family and decide on home furnishings, but this study of 51000U.S.households showed some surprising facets of purchasing decisions broken down by gender. Men defer to women when it comes to choosing movies, restaurants and television shows, according to the survey. The data indicated that women also decide where to sit in a movie theatre, where to shop for food and which guests come to the family home. In fact, the only areas where men had any clout involved personal electronics purchases, the family car and setting household budgets. The gender differences in purchasing could have implications for advertising, media and education companies, said NPD chief analyst Marshal Cohen, who spearheaded the research. "Anyone who's managing a brand, marketing a product or working for an advertising agency needs to be conscientious in the shifts in consumer dynamics," Cohen said. 10.I found it hard to identify with any of the characters in the films. 11.After months of disappointment, his perseverance was finally rewarded. 12.She made her meaning crystal clear. 13.Like most married couples they have had their ups and downs, but life is likethat. 14.After this cold winter, everyone is yearning for the weather to change. 15.This advertisement is calculated to appeal to children. 16.This riot is only manifestation of people's discontent. 17.Primitive man made himself primitive tools from sharp stones and animal bones. 18.The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.

2017年武汉理工大学大学英语3专升本作业答案题库

(一) 单选题 1. You _________ me , because I didn’t say that. (A) must have misunderstood (B) must misunderstand (C) must be misunderstood (D) had to misunderstand 难度:中分值:1.0 A 2. Only guests of the hotel enjoy the ____ of using the private beach. (A) privilege (B) possibility (C) favour (D) advantage 难度:中分值:1.0 A 3. Are you positive that the boy you saw in the hotel corridor(走廊) was Peter? (A) right (B) sure (C) wrong (D) doubtful 难度:中分值:1.0 B 4. What she suggested has been_____ just because it is impracticable. (A) turn down (B) turn in (C) turn over (D) turn up 难度:中分值:1.0 A

5. The football game will be played on ______ (A) June six (B) six June (C) the sixth of June (D) the six of June 难度:中分值:1.0 C 6. Be sure to ________ your work at the end of the exam. (A) look over (B) hang up (C) set aside (D) catch sight of 难度:中分值:1.0 A 7. We need an extra copy of the book for the newcomer. (A) a rare (B) an additional (C) an unusual (D) an excellent 难度:中分值:1.0 B 8. She proposes that we have a birthday party for our English teacher. (A) suggests (B) intends (C) demands (D) decides 难度:中分值:1.0 A 9. White teeth are a sharp ______ to black skin (A) content (B) contrast (C) contract (D) contact 难度:中分值:1.0 B

武汉理工大学考研专业目录及考试科目

武汉理工大学 单位代码:10497地址:武汉市洪山区珞狮路122号邮政编码:430070 武汉理工大学 单位代码:10497地址:武汉市洪山区珞狮路122号邮政编码:430070

武汉理工大学

含:高性能舰船技术教育部重点实验室全日制硕士研究生学术学位招生专业: 力学(080100) 01 (全日制)流体力学 02 (全日制)工程力学 结构工程(081402) 01 (全日制)不区分研究方向桥梁与隧道工程(081406) 01 (全日制)不区分研究方向道路与铁道工程(082301) 01 (全日制)不区分研究方向交通运输规划与管理(082303) 01 (全日制)交通规划与管理 02 (全日制)交通工程 物流管理(0823Z2) 01 (全日制)不区分研究方向全日制拟招 生人数: 238 (招收“推 荐免试生” 人数不超过 50%) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④825流体力学、866工程力学、 867船舶流体力学(选一) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④866工程力学 ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④914交通规划与管理综合、915 交通工程综合(选一) ① 101思想政治理论 ②201英语一、202俄语、203日 语(选一) ③301数学一 ④897物流管理专业综合一

武汉理工新编英语研究生下册课后翻译

第六单元 Passage One 1.Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I was, stiff and stupid, struck dumb by my own dumbness. 接受了十四年的大学教育并有着几所春藤大学的学位的我,又呆又傻地站在那儿,被自己的沉默惊得目瞪口呆。 2.To consider that while some opportunities are being created, others are being canceled and that while some abilities are being developed, others are being crippled is, within this context, not only outrageous, but inconceivable. 但在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却也毁灭了一些机会,培养了一些能力,却也削弱了一些能力,这不仅离谱,更是难以置信的。 3.There is nothing wrong with taking pride in one’s intellect or knowledge. There is something wrong with the smugness and self-congratulation that elite schools connive at. 对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题在于名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。 4.Not the most abject academic failure, not the most heinous act of plagiarism, not even threatening a fellow student with bodily harm—I’ve heard of all three—will get you expelled. 不管是最不幸的学业失败,还是最可恶的抄袭劣行,甚至用身体伤害威胁其他同学,这三种情况我都听说过,都不会让你被开除。 5.Long before they got to college, they turned themselves into world-class hoop-jumpers and teacher-pleasers, getting A’s in every class no matter how boring they found the teacher or how pointless the subject, racking up eight or 10 extracurricular activities no matter what else they wanted to do with their time. 在他们进入大学之前很久就已经把自己变成了世界一流的俯首帖耳、讨好老师的小爬虫,不管他们觉得这个老师多么乏味或者这门课多么没有意义,仍然会每门课上都得优秀,不管他们多么想用课余时间做些自己想做的事,他们还是尽量去参加八到十个课外活动。 Passage Two 6.Certainly many neurotic boomer parents—and their stressed-out,resume-building teenagers—assume that it is always better to choose Harvard over Big State U. 当然很多出生期高峰的父母—和他们过度紧张,忙着增加阅历的青少年孩子们—想当然的认为,选择哈佛永远比选州立大学好。 7.It’s true that big law firms, major teaching hospital, and investment banks—heck, even the offices of FORTUNE—are stuffed with Ivy Leaguers. It’s also true that if you want a career at what passes for the American establishment—Sullivan & Cromwell, McKinsey, Goldman Sachs—a gilt-edged diploma is a distinct

相关主题