大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展
总需求aggregate demand
总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture
企业形象corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司cross-national corporation
创业精神enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry
娱乐业entertainment industry
信息产业information industry
知识密集型产业knowledge-intensive industry
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业light industry
博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry
垄断行业monopoly industries
市场多元化market diversification
市场经济market economy
市场监管market supervision
购买力purchasing power
熊市bear market
牛市bull market
城镇化urbanization
房地产real estate
首付down-payment
业主home owner
个人购房贷款individual housing loan
经济全球化economic globalization
经济特区special economic zones (SEZ)
经济增长economic growth
泡沫经济bubble economy 关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性to inject liquidity
贴现率discount rate
存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)
公开市场业务open market operation (OMO)
逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策to fine-tune monetary policy
硬着陆hard landing
软着陆soft landing
二十国集团Group of Twenty (G2O)
财政部长Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力economic vitality
大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package
结构改革structural reform
硬资产hard assets
软资产soft assets
有形资产tangible assets
经济走廊economic corridor
整顿市场秩序to rectify the market order
反垄断antitrust; anti-monopoly
定价浮动price fluctuations
谋求利益最大化to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务local government debt/liability
公共财政体制改革an overhaul of the public finance system
债务管理debt management
信用支持credit support
2. 中国社会
多元文化论cultural pluralism
文化适应acculturation
社会保障social security
班车shuttle bus
相定迁户a relocated unit or household
大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family
单亲single parent
福利彩票welfare lotteries
家政服务household management service
民工migrant laborers
名人celebrity
农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers
青春期puberty
全民健身运动nationwide fitness campaign
全国人口普查nationwide census
社会保险social insurance
暂住证temporary residence permit/card
青少年犯罪juvenile delinquency
性骚扰sexual harassment
走私smuggling
*性另歧视gender/sexual discrimination
年龄歧视age discrimination
工作歧视job discrimination
享乐主义hedonism
文盲illiteracy
贫富分化disparity between the rich and the poor
盗版pirated/illegal copies
一国两制One Country, Two Systems
三个代表the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
南南合作South-South Cooperation
南北对话North-South Dialog
人大常委会People’s Congress Standing Committee
法制观念awareness of law
法制国家a country with an adequate legal system
改革开放reform and opening-up
公务员civil servants
官僚主义作风the bureaucratic style of work
和谐并存harmonious coexistence
计划生育family planning
计划生育基本国策the basic state policy of family planning
4青才申文明建设the construction of spiritual civilization
居委会neighborhood committee
科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development
廉洁高效honesty and high efficiency
两岸关系cross-straits relations
两岸谈判cross-straits negotiations
领土完整territorial integrity
民族精神national spirit
普选制general election system
求同存异seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明material and spiritual civilization
小康社会a well-off society
小康水平a well-off standard
一个中国原则the one-China principle
与时俱进keep pace with the times
综合国力overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟non-alignment
单边主义unilateralism
多边政策multilateralism
多极世界multipolar world
人口老龄化aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务community service
道德法庭court of ethics
盗用公款embezzlement
成人夜校night school for adults
在职进修班on-job training courses
政治思想教育political and ideological education
毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate
充电update one’s knowledge
初等教育elementary education
大学城college town
大学社区college community
高等教育higher education
高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education 高等学府institution of higher education
综合性大学comprehensive university
文科院校colleges of (liberal) arts
理工科大学college / university of science and engineering
师范学院teachers’college; normal college
高分低能high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination
高校扩招the college expansion plan
教育界education circle
教育投入input in education
九年义务教育nine-year compulsory education
考研take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动extracurricular activities
必修课required/compulsory course
选修课elective/optional course
基础课basic courses
专业课specialized courses
课程表school schedule
教学大纲teaching program; syllabus
学习年限period of schooling
学历record of formal schooling
学分credit
启发式教学heuristic teaching
人才交流talent exchange
人才战competition for talented people
商务英语证书Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age
升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育quality-oriented education
填鸭式教学cramming method of teaching
希望工程Project Hope
走读生extern; non-resident student
住宿生boarder
研究生graduate student; post-graduate (student)
应届毕业生graduating student; current year’s graduate
校园数字化campus digitalization
校园文化campus culture
学汉语热enthusiasm in learning Chinese
学历教育education with record of formal schooling
学龄儿重school-ager
学前教育preschool education
学生减负alleviate the burden on students
应试教育exam-oriented education
职业道德work ethics; professional ethics
爷己者招待会press conference
国家教委State Education Commission
国家统计局State Statistical Bureau
职业培训job training
职业文盲functional illiterate
智力引进recruit/introduce (foreign) talents
智商intelligence quotient (IQ)
助学行动activity to assist the impoverished students
网络世界cyber world
网络文化cyber culture
网络犯罪cyber crime
网上购物online shopping
高产优质high yield and high quality
高科技园high-tech park
工业园区industrial park
火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 信息港info port
信息革命information revolution
电子货币e-currency
人工智能artificial intelligence (AI)
生物技术bio-technology
克隆cloning
基因工程genetic engineering
转基因食品genetically modified food (GM food)
试管婴儿test-tube baby
基因哭变genetic mutation
网络出版e-publishing
三维电影three-dimensional movie
光谷optical valley
虚拟银行virtual bank
信息化informationization
信息高速公路information superhighway
新兴学科new branch of science; emerging discipline
纳米nanometer
个人数字助理personal digital assistant (PDA)
生态农业environment-friendly agriculture
技术密集产品technology-intensive product
数码科技digital technology
同步卫星geostationary satellite
神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V
风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite
登月舱lunar module
多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS)
多媒体短信服务Multimedia Messaging Service ( MMS)
电子商务e-business; e-commerce
电子管理e-management
办公自动化Office Automation (OA)
信息高地information highland
信息检索information retrieval
电话会议teleconference
无土栽培soilless cultivation
超级杂交水稻super-hybrid rice
科技发展scientific and technological advancement
重点项目key project
国家重点工程national key projects
南水北调South-to-North water diversion
西电东送West-East electricity transmission project
西气东输West-East natural gas transmission project
网络造谣fabricating online rumors
恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止月服务closure/shutdown of service
公司歇业closure of business
道路封闭road closure
人为操作差错man-made operational mistakes
生态系统ecosystem
森林生态系统forest ecosystem
海洋生态系统marine ecosystem
垄断价格to monopolize the price
垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market
限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use
汽车限购vehicle purchase restrictions
汽车购买配额vehicle purchase quotas
车牌摇号a lottery for license plates
牌照单双号限行odd-even license plate system
黑名单制度a blacklist system
执业医师practicing physician; licensed doctors
二代身份证2nd-generation ID cards
防伪技术anti-forgery technology
非法交易illegal transaction
冒名顶替identification fraud
洗钱money laundering
挂失to report the loss
补办to re-apply/post-register
户籍household registration
居住证residence permit
山洪暴发flash floods
水位water level
低洼地区low-lying areas
淹没农田to inundate crops
大桥蜂塌bridge collapse
最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area
直接经济损失direct economic loss
应急系统emergency response system
闯红灯running red light
遮挡、污损号牌blocking or defacing license plates
扣分处罚point penalty
酒驾drunk driving
终身禁驾lifetime ban from driving
3. 中国历史文化
京剧Peking opera
秦腔Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏shadowplay
折子戏opera highlights
杂技acrobatics
相声witty dialogue comedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhou embroidery
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
中国结Chinese knot
中国古代四大发明the four great inventions of ancient China
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink
stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
八股文eight-part essay
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
唐装Tang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring couplets
庙会temple fair
爆竹firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
舞狮lion dance
踩高跷stilt walking
赛龙舟dragon boat race
胡同hutong
山东菜Shandong cuisine
川菜Sichuan cuisine
粤菜Canton cuisine
扬州菜Yangzhou cuisine
月饼moon cake
年糕rice cake
油条deep-fried dough sticks
豆浆soybean milk
馒头steamed buns
花卷steamed twisted rolls
包子steamed stuffed buns
北京烤鸭Beijing roast duck
拉面hand-stretched noodles
馄饨wonton (dumplings in soup)
豆腐tofu? bean curd
麻花fried dough twist
烧饼clay oven rolls
皮蛋100-year egg; century egg
蛋炒饭fried rice with egg
糖葫芦tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城the Great Wall of China
烽火台beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses
大雁塔Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山Mount Tai
黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫the Imperial Palace
天坛the Temple of Heaven
午门Meridian Gate
大运河Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关Juyongguan Pass
九龙壁the Nine Dragon Wall
黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵the Ming Tombs
苏州园林Suzhou gardens
西湖West Lake
九寨沟Jiuzhaigou Valley
日月潭Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼drum tower
四合院quadrangle; courtyard complex
孔庙Confucius Temple
乐山大佛Leshan Giant Buddha
十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
针灸acupuncture
推拿medical massage
切脉feeling the pulse
五禽戏five-animal exercises
旧石器时代the Paleolithic Age
新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age
母系氏族社会matriarchal clan society
封建的feudal
朝代dynasty
秦朝Qin Dynasty
汉朝Han Dynasty
唐朝Tang Dynasty
宋朝Song Dynasty
元朝Yuan Dynasty
明朝Ming Dynasty
清朝Qing Dynasty
秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin
皇太后Empress Dowager
汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty
成吉思汗Genghis Khan
春秋时期the Spring and Autumn Period
文成公主Tang Princess Wencheng
慈禧太后Empress Dowager Ci Xi
皇帝,君主emperor; monarch
诸侯vassal
皇妃imperial concubine
丞相,宰相prime minister
太监court eunuch
少数民族ethnic minority
祭祀offer sacrifices
西域the Western Regions
战国the Warring States
中华文明Chinese civilization
文明的摇篮cradle of civilization
秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War
太平天国the Taiping Heavenly Kingdom
戌戌变法the Reform Movement of 1898
辛亥革命the 1911 Revolution
新民主主义革命New-democratic Revolution
五四运动the May 4th Movement of 1919
南昌起义Nanchang Uprising
918 事变September 18th Incident
长征the Long March
西安事变Xi"an Incident
南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争the War of Resistance Against Japan
毛泽东Mao Tse-tong
孙中山Sun Yat-sen
蒋介石Chiang Kai-shek
国民党Kuomingtang
中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC)
满族Manchu
蒙古人Mongol
士大夫scholar-officials
学者scholar
诗人poet
政治家statesman
社会地位social status
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:
四六级传统翻译实用表述及翻译示例 (一)常见表述: 四大发明:the four great inventions 印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing 造纸术:paper-making 指南针:compass 火药:gunpowder 丝绸之路:the Silk Road 瓷器/*陶器:china/pottery 硬币/纸币:coins/paper bills 对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization 文化交流:cultural exchange 文化冲突:cultural shock/cultural conflict 文化产业:cultural industry 文化遗产:cultural heritage 乡村文化:rural culture 民族文化:national culture 民间艺术:folk art 表演艺术:performing art
特征:feature/characteristic 祖先:ancestor 哲学家:philosopher 中国文学:Chinese literature 中外学者:Chinese and overseas scholars 巨著:great works 显著成就:remarkable achievements 神话/传说:myth/legend 阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar 金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth 工艺/手工艺品:craft/ handicraft 唐朝:Tang Dynasty 始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ... 权力/权威:power/authority 戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater 诗人/政客:poet/politician 少数民族:ethnic minority 社会地位:social status 起源于:originate in/from … (在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)
大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy
2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on
历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里
四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions
2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,
2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents
2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的
四六级翻译真题及答 案
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-
1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)
大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。
[url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458010]最新四六级历年真题在线听力[并非幻觉][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458000]======四级重要词汇分类记忆======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458005]===========四级阅读超精读===========[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458008]======新东方四、六级写作背诵范文选======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=453585]大学英语四、六级考试[应试篇]----请不要回帖!!![紫莜][/url] [url=[url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458017]************六级常考词频(新东方老师总结)**********[紫莜][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458029]***********大学英语CET六级词汇总结***********[[紫莜][/url] [url= https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=457061]上海交大预测作文卷[cxx8108][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=456044]大学英语140页[xjjxyjy] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=430147]六级综合改错题应对策略[忘海悦人][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=438738] **************短期突破:王长喜六级资料[标准阅读60篇]***********[紫莜] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=422000]CET-4常考、常用短语![短期突破][/url](紫莜) [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421937]六级单词不用愁,尽在此帖中![/url](cxx8108) [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=423163]【推荐】四级技巧集合[/url](叶随风) [url=https://www.sodocs.net/doc/031522941.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421992]HOT~《大学英语四级语法精要》附:EBOOK下载![/url](紫莜)
Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record