搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全
英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全

定语从句:

定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.

皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...

定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:

1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure.

她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem.

这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.

作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。

7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in thewild by animals kept isolated from all social contact.

在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:

关系代词引导的定语从句:

8.He is the very person (whom) I’m looking for.

他正是我要找的人。

9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be

taught to students. 有些形式是不能告诉给学生的。

1

关系副词引导的定语从句:

12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。

13.I still remember the time when we studied in the same university.

我还记得我们一起上大学的日子。

具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译

成汉语时不论

是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:

1(前置:

这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:

a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是

这个月我所看到的最好的天气。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。

d.他不是一个轻易服输的人

He is not the one who will give up easily.

以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在

中心词的前面。

但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要

后置,重复先

行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置” 问题,例如:

2(后置:

a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.

吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴

露出来。

3(“综合性”的翻译法。

综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,

例如:

a.This is the place where the accident occurred.

这就是发生交通事故的地方。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。

c.There is a big oak tree that stands just in front of the village. 村子前面有棵大象树

d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,

honestly, and frankly about their trouble.

大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。

2

非限制性定语从句:

这里,也可以分为以下几种:

1.前置:

a. We need a chairman, in whom everyone has confidence

我们需要一个人人都信赖的主席。

b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.

那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age. 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。

2.后置:

这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:

a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.

我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。

b. A table has four legs, one of which is broken.

桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。

c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.

生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。

d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances. 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。

e.He is late for class today, as is often the case.

他今天迟到了,而这是经常的事。

以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,

也可以单指某个先行词。

3.省略先行词

这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:

a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.

这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.

他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face. 我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d. He arrived at the railway station in time , which is expected . 他果然准时到了火车站。

3

4.译成状语从句

有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句: a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)

你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因) 我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。

c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)

我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5. “as”引导的句子:

除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比较结构从句:

a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

b.They were not such questions as could easily be disposed of.

这些问题可不是那么容易就能处理好的。

c.It wasn’t such a good dinner as she ha d promised us.

这顿饭可没有她向我们说的那么好。

直译与意译

直译是基础,意译是补充

能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

1. Their accent couldn’t fool a native speaker.

A.他们的口音不能愚弄本地人

B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social

problems evaporate.

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.

直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口

意译:他感到一阵恐惧涌上心头

4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前

B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图

4

5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in

Munich ?

A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗,

B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗,

6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说

1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象

2. Wet paint.

油漆未干

3.I remained confused about the problem. 这个问题我还是不懂

4. They are dependent on each other. 他们谁也离不开谁

5. He is far from what I expected.

他远不是我想象的那样。

6. let bygones be bygones.

既往不咎

7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他轻而易

举地通过了考试

8.We will live up to what our Patty expects of us. 我们决不辜负党对

我们的期望。

9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory. 我讨厌宿舍里没有独

处的机会。

10. You evidently think otherwise.

你显然有不同的看法

5

11. He will die of hunger before he will steal.

他宁愿饿死,也不愿去偷。

12. That little bridge is anything but safe.

那座桥一点也不安全。

13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit. 他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

14. He was more frightened than hurt.

他没有受什么伤,倒是受惊不小

正说

15. Don\'t unstring your shoes.

把鞋带系上

16. Ml the teachers, without exception are to attend the meet Sunday. 所有的老师都要参加星期五的会议。

17. She carne into the room without shoes on.

她光脚走进了房间。

18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital. 医生立即把病人送往医院。

19. I have no doubt that you will succeed.

我相信你会成功。

20. It\'s no distance at all to the school, only a short walk. 从这到学校很近,只需要很短一段路。

正、反说分析

21.If he had kept his temper, the negotiations would probably have been a success.

如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。

22.Some people refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome.

有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。

23. If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school

envelope has remained sealed.

6

如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。

24. We must never stop taking an optimistic view of life.

我们对生活要永远抱乐观的态度。

25. We strongly disapprove of the company\' s new policy.

我们强烈反对公司的新政策。

拆句

单词拆译

26.Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

短语拆译

28. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts

as well as from books.

本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人

交往中学习。

29. Energy can neither he created nor destroyed, a universally accepted law. 能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议结束,人人表示彼此将友好相处。

31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。

32. His weak chest predisposes him to winter colds.

他的肺部很弱,冬天容易感冒。

33.He shook his head and his eyes were wide, then narowed in in-dignation. 他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒

的神情。

句子拆译

这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。

34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。

7

35. While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的

伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。

顺序法

36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false.

你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory.

研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认

知领域中更有效地活动

38. During the ice ages, human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves.

在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。

逆序法

39. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.

在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才

得以流传可扩展。

40.By January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition, the German forces were back to line from which they had set out.

到1月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、

弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。

41. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand by, signed the Emancipation Proclamation.

100年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义

的雕象下集会。

变序法(综合法)

42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗,

8

43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.

药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名

称所造成,他

对此一一作了澄清。

44. One teacher writes that instead of drowning students\' compositions in critical red ink, the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.

一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表

扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更

富有建设性的

结果。

45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth\'5 sake, and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统上格守一

个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲

真话的美德。

46. The president said at a press conference dominated by questions

on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end

would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何

共和党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。

为何要拆句,

47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind. 文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。

48.What is good, I suppose, is that many people a"e concerned about TV\' s influence and that we have the power to change what we don\' t like.

我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。

英汉互译时的词序问题

I(两种语言的总体比较:

一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:

In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.

(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这

标记和符号交

流双方都能看的懂。)

以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着

很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较: 汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最

后才加上作者

9

的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法

等的冲突。

主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求

我们透过句子

的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原

文的意思形象

翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表

面形式上追求

句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,

往往借助于句

法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整

性,极力避免

句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。所以,英文

则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新

闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一

节地连下去,而

英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”

具体情况如下:

II(英汉互译时的时间顺序对比:

1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping

today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular

customers personally.

旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今

这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

2(American educationowes a great dealtoTomas Jefferson.. 托马斯.杰弗

逊为美国的教育作出了很大的贡献.

下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

1.Under the dust was a color map of Paris.

(巴黎地图上布满了灰尘。)

2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同: III(英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:

如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往

是叙事在前,

表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相

反,表态在前,

叙事在后。例如:

1(表原因:

a..I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

My friend asked the question when I told him that I didn\'t want to

be considered for an

administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviouslya "step up" toward

10

what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要

明明是朝这个目标 "迈进"的工作, 他对此大或不解。

2. 表目的

The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples。双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3. 表条件和结果时的顺序:

a.One can never succeedwithout making great 1( 结果) 2(条件)

efforts.

译文:

( 不努力就不会成功。)

2(条件)1(结果)

4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:

Young as he is , he works hard.

(尽管他很年轻,可他工作很买力。)

另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。

Large numbers of talented personshave cometo the fore in today’s education circle.

d. Little isknown about the effect of life-longdrinking.

人们关于终生饮酒的效果却知道的很少

III. 因语法手段而造成的英汉次序不一

1(另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:

There was rising in him a dreadful uneasiness; something very precious that he wanted to hold

seemed close to destruction.

(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)

另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:

2. 无主句:

It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles anhour,

but barely chugging along at thirty. (后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。) It is reported that …………

3(在某些表示“融合性”的定语从句中:

a.There are many people who want to see the film.

11

(许多人要看这部电影)

b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)

4. 倒装句形

a.Not a single word have we written down as yet. (否定)

(我们连一个字都没有写。)

b.Little does he realize the danger he is in (否定)

(他一点都没有意识到危险性。)

IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:

Cold drinks will be availableat the Sports Center. 运动中心也提供冷饮。(状语转译成主语)

V. 注意下面的一些特殊的结构:

中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。

有人竟然翻译成:

1.误:Since China’s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the

outside world.

2.轮子是公元前六世纪发明的。

600 B.C. saw the invention of wheel

英汉互译时的词性转换

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在

翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业现象普遍 2 。the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色 4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理 2. don't let your imagination run away with you 不要乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连他的模样也记不清楚了 4. he also asked what had happened to me since we separated. 他还问我别后的情况。 三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类 1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world 我们的衷心愿望时建立世界持久和平 2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand. 哨兵持冲锋枪站岗 3. the workers turned hopefully to that organization

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧(一) 词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义: 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 ----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸) adj ---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学) v ---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(前置词) ---Like knows like. 英雄识英雄(名词) 二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 ----He is the last man to come 他是最后来的 ---He is the last man to do it 他绝不会干那件事 ---He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 ---He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他 ---He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 ---This is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你

英汉翻译技巧汇总

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it 1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

相关主题