搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译必备

中级口译必备

中级口译必备

经典翻译

字号:大大中中小小

中级口译词汇

口译笔试中数字的处理和训练(1)

Difficulty Level I:

1A: Will, what did you have for breakfast?

1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.

--------------------------------------------------------------------------------

2A: Jess, how tall are you?

2B: I’m about about five six.(Five feet six inches.)

--------------------------------------------------------------------------------

3A: When are you leaving, Jess?

3B: I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth.

--------------------------------------------------------------------------------

4A: AH756793 –Will, is that your car?

4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ]

--------------------------------------------------------------------------------

5A: What is the speed limit here, Jess?

5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!

--------------------------------------------------------------------------------

6A: What's today's exchange rate?

6B: 150.8 [ one five o point eight]

--------------------------------------------------------------------------------

7A: Which gate should I go to for flight 1307 [ three o seven], please?

7B: Gate 40. [forty]

--------------------------------------------------------------------------------

8A: Shall we meet at quarter to one, Jess?

8B: I'm afraid I'll be busy until quarter after two.

--------------------------------------------------------------------------------

9A: How much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?

9B: .33 [ point three three ]

--------------------------------------------------------------------------------

10A: That'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].

10B: I'm afraid I only have a $ 100 [hundred dollar] bill.

下一页:难度增加Difficulty Level II

Difficulty Level II:

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an

average annual increase of 9.3 percent.

二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的―数据‖,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。

2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.

国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

3.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.

月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6。

Allocate 分配

Arise出现

Attach赋予粘上

Characterize以。。。为特色的

Charge收费

Collect收集

Contaminate污染

Degrade使降级

Depreciate贬值

Desert抛弃

Endanger危害

Imitate模仿

Incur 招致,引发

Inflict造成

Lavish浪费

Maximize最大化

Oblige强迫

Overcome克服

Prohibit禁止

Pursue追求

Quit放弃

Sacrifice牺牲

Spread传播

Steer驶向,掌舵

Trigger引发,触发

Abuse虐待,滥用

Acquire 获取

Detect侦查

Innovate改革创新

Participate参与

Survive生存

V anish消失

Wither退化,萎缩

Coexist共存

Boom繁荣,兴旺发达

Blossom兴旺发达

Perform履行,表演

Roam闲逛

Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕

Alter改变

Arouse激发

Assume承担

Attend参加,就读

Censor 审查

Commute来回往返于

Consul咨询

Cultivate培养

Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化

Divert使分心

Dominate 占优势

Enlighten 启发

Exaggerate 夸张

Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除

Explore探究

Expose揭露性报道

Hamper妨碍;牵制

Hinder 阻碍

Idealize理想化

aggressive 上进心的

alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的

artistic 艺术性的authoritative 权威性的

cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的complicated 复杂的

corrupt 腐蚀

demanding 要求高的desirable 古怪的

eccentric 古怪的

evil 邪恶的

exotic 异国的

fallacious 荒谬的

feasible 可行的

fictious 虚假的

fruitful 有成效的

glamorous 富有魅力的

humane 人道的

impressive 给人印象深刻的inborn 天生的

indecent 不妥的,不检点的indispensable 不可或缺的inexhaustible 取之不尽的infectious 传染性的

inferior 低人一等的

infirm 弱的

influential 有影响力的

ingrain 根深蒂固的inhumane 不人道的insalubrious 有害无益的instructive 有教育意义的intellectual 智力的

interim 中间的,过渡的interpersonal 人际关系的

intimate 密切的

inward 内在的

irreparable 不可挽回的irresistible 不可抵挡的

irritating 恼人的

mature 成熟的

permissive 宽容的,许可的pernicious 有害无益的

poisonous 有毒的

potential 潜在的

pragmatic 务实的

preferential 优惠的

prevailing 占主导地位的,流行的prudent 明智的psychological 心理上的

reverse 相反的

rigid 严格的

rough 粗略的

sheltered 受保护的

sociable 友善的、好交际的sole 唯一的

stressful 有压力的

stringent 严厉的

unadvisable 不得当的

uncompromising 不妥协的unethical 不道德的unhealthy 不健康的unified 同意标准的unique 独特的

unjust 不公平的unscrupulous 肆无忌惮的unsociable 不善于社交的vexing 令人烦恼的vivid 形象的、生动的unwholesome 不健康的voluntary 自愿的vulnerable 易受伤害的well-grounded 有充分证据的contributive 有贡献的prosperous 繁荣昌盛的abolishment 废除absurdity 荒唐,谬论abuse 滥用acquaintance 熟人adaptation 改写,适应admiration 崇拜adventurer 探险者explorer

adverse impact 负面影响adversity 逆境

affection 友情,感情alienation 疏远

ambition 志向amusement 娱乐anecdote 轶事

apathy 冷漠无情applause 鼓掌

approach 方法architecture 建筑

assault 攻击assessment 评估association 联想,联系athlete 运动员availability 可得到的东西barrier 障碍beneficiary 受益人cruelty 残忍

budget 预算

campaign 运动

candidate 候选人

capacity 能力,容量

celebrity 名人

characteristic 特点

cohesion 凝聚力

colleague 同事

collectivism 集体主义

一、源自英语外来词所涉及的内容

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:

饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。

穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。

此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(V iagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。

大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Y uppies)、荫皮士(Y umpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。大量的计算

机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源(cyber source)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网(remote computer network)等。

当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)、移动电话(cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(family video)、毫微技术(trinitron)。

从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。

二、汉语对外来词所采用的翻译方式

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Y uppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S 研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

高级口译最难的中译英和最简单的英译中

试卷十六

2004年9月考题

TRANSLA TION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱpowers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question o f a ―grand gesture‖ by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches an d some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

译文:

如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧,但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得非同小可。

随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取―高姿态‖的问题也呼之欲出。行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。

分析:

?France today is no superpower, but French influence in some spheres significant.

译文:如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响。

考点:sphere: 1)range or extent (of sb’s int erests, activity, influence, etc)

(个人的兴趣、活动、影响的)范围;领域

eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights

(一国的)势力范围

2)person’s place in society 社会地位

eg. She is distinguished in many different spheres.她在社会各界都出了名。

?Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱpowers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council.

译文:这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。

考点:正反译法:Nothing has cemented…→这点最直接地体现在

cement: establish (sth) firmly; strengthen 加强

eg. cement a friendship→结成牢不可破的友谊

断句译法:in 1945 to include→决定,即…

?Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues.

译文:冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧。

?But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

译文:但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视/违抗美国的权势还是与之继续合作/保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得越发重要/非同小可。考点:换序译法

转性译法:名→动defiance→蔑视partnership→合作

正反译法:takes on larger significance

take on: (不用于被动式)表现;呈现(某种品质,外表);装出

eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出伤痕。

?As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a ―grand gesture‖ by the French toward the American war in Iraq has been raised. 译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底/盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取―高姿态‖的问题也呼之欲出。

考点:D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II. 进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大战中盟军进攻法国的那一天

(D—designated―指定‖的缩写)

转态译法:has been raised→呼之欲出

名词词组译为分句:the question of→是否

?Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.

译文:行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。

考点:抽象译法:square accounts with→与…结算;清算;向…报仇

blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.

不记名背书:一种支票或流通票据的背书,没有收款人名字,可支付给持票人

分词短语的翻译:定语前置法:power looming at the end of the month

loom: seem imminent; impend:

?France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.

译文:但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。

考点:make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged

?Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

译文:除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。

TRANSLA TIONS TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书伟业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。

译文:

Originally named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She. Forty years old, I have a sallow/withered complexion with no beard. Born in Beiping (now Beijing), I am fatherless, since my father died when I was three//I lost my father at the age of three.

I don’t have an emperor, for the dynasty collapsed//the emperor was dethroned when I was 15. Without father and emperor, I was particularly filial and respectful to my elderly mother. Reading superficially though extensively from childhood, I have laid a solid foundation for teaching after studying at a normal university. During my prime of life//In my prime years, I scraped my living and made teaching my career. A wkward at getting rich, I took it as an honor to win the lowest prize when buying lotteries. I had preference to humbleness. When 27, I resolved to write books in consequence of no achievements in science and philosophy. Thus, I began to write fictions to amuse readers, which is not worth mentioning. Getting married when 34, I have both a son and a daughter, who are naughty and cute/mischievous/lovable. Not vexed by reading futilely though comprehensively, I dealt seriously with teaching and handling affairs with no regret for suffering losses. Another 40 years will bring me more prospects.

10大最难忘电影台词(英汉对照)

来源:沪江论坛时间:1年前阅读8463 次[ 大中小] [收藏] [划词已启用] 评论0 条

沪江英乐电台: 中秋月更圆

在线听歌,听说并进!...

https://www.sodocs.net/doc/0414821763.html,免费测试你的英语水平

随身带,查词提升英语能力...

https://www.sodocs.net/doc/0414821763.html,英乐专题:快乐的儿童节

...

https://www.sodocs.net/doc/0414821763.html,开车最爱讲的10句英文

趣味口语,实用也...

https://www.sodocs.net/doc/0414821763.html,英语听力口语资料下载

听说口语培训专家...

https://www.sodocs.net/doc/0414821763.html,1、"Bond、James Bond."

Sean Connery 《Dr. No》1962

―邦德、詹姆斯·邦德。‖

肖恩·康纳利《诺博士》1962

2、"Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."

Humphrey Bogart 《Casablanca》1942

―世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。‖

亨普瑞·鲍格特《卡萨布兰卡》1942

3、"It's not the men in your life that counts, it’s the life in your men."

Mae West 《I'm No Angel》1933

―并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。‖

米·怀斯特《我不是天使》1933

4、"I'll be back."

Arnold Schwarzenegger The Terminator 1984

―我会回来的。‖

阿诺德·施瓦辛格《终结者》1984

5、"Would you be shocked if I changed into something more comfortable?"

Jean Harlow 《Hell's Angels》1930

―假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?‖

琼·哈罗《地狱天使》1930

6、"Life is like a box of chocolates,you never know what you're gonna get."

Tom Hanks 《Forrest Gump》1994

―生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。‖

汤姆·汉克斯《阿甘正传》1994

7、"I could dance with you'till the cows come home. On second thought,I'd rather dance with the cows untill you came home."

Groucho Marx 《Duck Soup》1933

我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。

格罗克·马克思《容易事》1933

8、"Frankly my dear,I don't give a damn."

Clark Gable《Gone With The Wind》1939

―坦白的说,我不在乎。‖

克拉克·盖伯《飘》1939

9、"Y ou talkin' to me?"

Robert De Niro 《Taxi Driver》1976

―你在跟我说话吗?‖

罗伯特·德尼罗《出租司机》1976

10、"Gimme a visky with a ginger ale on the side? And don’t be stinchy, baby" Greta Garbo 《Anna Christie》1930

给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水?宝贝儿,别太吝啬了。

格利泰·嘉宝《安娜·克里斯蒂》1930

commercial 商业广告

commercialization 商品化

commodity 商品

companion/partner 同伴

conformity 一致

consensus 同意

consultation 咨询

assumption 消费

content 内容

contentment 满意

contribution 贡献

correlation 相关性

costume 服装

creativity 创造性

criteria 条件,标准

evaluation 评价

exception 例外

cyber crime 网络犯罪

depression 沮丧

deprivation 剥夺

descendant 后代

deterioration 恶化

detour 绕道

digestion 消化吸收

dignity 尊严

discipline 纪律

discontent 不满足

discrimination 歧视

disgust 反感

disorder 无序状态

disorientation 迷失方向感

4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.

失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。

注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in most of the provinces.

除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。

6.Steel production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnes a week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.

本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.

城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.

与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。

9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.

今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

10. China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion. This figure ranks No.7 behind US A (US$7819.3 billion), Japan (US$4223.4 billion), German (US$2115.4 billion), France (US$1393.8 billion), Britain (US$1278.4 billion) and Italy (US$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world. 1997年中国的国民生产总值达到$902 bn美元,在世界排名第七,仅次于美国($7819.3bn),日本($4223.4bn),德国($2115.4bn),法国($1393.8bn),英国($1278.4bn)和意大利($1146.2bn),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点

注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn

11. In 1999, China's gross domestic product (GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.

1999年,中国的国内生产总值达到7955.3bn元,相比1978年的362.41bn元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 许多倍

12. China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.

尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。

13. China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina and 40 percent of the cement, consumed worldwide.

2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝。

英文标点符号翻译大全

+plus加号;正号

-minus减号;负号

±plus or minus正负号

×is multiplied by乘号

÷is divided by除号

=is equal to等于号

≠is not equal to不等于号

≡is equivalent to全等于号

≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号

≈is approximately equal to约等于号

<is less than小于号

>is more than大于号

≮is not less than不小于号

≯is not more than不大于号

≤is less than or equal to小于或等于号

≥is more than or equal to大于或等于号

%per cent百分之…

‰per mill千分之…

∞infinity无限大号

∝varies as与…成比例

√(square) root平方根

∵since; because因为

∴hence所以

∷equals, as (proportion)等于,成比例

∠angle角

?semicircle半圆

?circle圆

○circumference圆周

πpi 圆周率

△triangle三角形

?perpendicular to垂直于

∪union of并,合集

∩intersection of 交,通集

∫the integral of …的积分

∑(sigma) summation of总和

°degree度

′minute分

″second秒

℃Celsius system摄氏度

{open brace, open curly左花括号

}close brace, close curly右花括号

(open parenthesis, open paren左圆括号

)close parenthesis, close paren右圆括号

() brakets/ parentheses括号

[open bracket 左方括号

]close bracket 右方括号

[] square brackets方括号

.period, dot句号,点

|vertical bar, vertical virgule竖线

&ersand, and, reference, ref和,引用

*asterisk, multiply, star, pointer星号,乘号,星,指针

/slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号

//slash-slash, comment 双斜线,注释符

#pound井号

\backslash, sometimes escape反斜线转义符,有时表示转义符或续行符

~tilde波浪符

.full stop句号

,comma逗号

:colon冒号

;semicolon分号

?question mark问号

!exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)

'apostrophe撇号

-hyphen连字号

-- dash 破折号

...dots/ ellipsis省略号

"single quotation marks 单引号

""double quotation marks 双引号

‖parallel 双线号

&ersand = and

~swung dash 代字号

§section; division 分节号

→arrow 箭号;参见号

英语形容词翻译的小窍门

来源:英语麦当劳| 时间:1年前| 阅读3908 次[收藏] [划词已启用]

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词―很‖、―最‖等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的―形容词+名词短语‖译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. Y ou are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

金融词汇的翻译

acquiring company 收购公司

bad loan 呆帐

chart of cash flow 现金流量表

clearly-established ownership 产权清晰

debt to equity 债转股

diversity of equities 股权多元化

economy of scale 规模经济

emerging economies 新兴经济

exchange-rate regime 汇率机制

fund and financing 筹资融资

global financial architecture 全球金融体系

global integration, globality 全球一体化,全球化

go public 上市

growth spurt (经济的)急剧增长

have one's 'two commas' 百万富翁

hedge against 套期保值

housing mortgage 住房按揭

holdings 控股,所持股份

holding company 控股公司

initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募

innovative business 创新企业

intellectual capital 智力资本

inter-bank lending 拆借

internet customer 网上客户

investment payoff period 投资回收期

joint-stock 参股

mall rat 爱逛商店的年轻人

means of production 生产要素

(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

mobile-phone banking 移动电话银行业

moods 人气

net potato 网虫

non-store seling 直销

offering 新股

online-banking 网上银行业

online-finance 在线金融

online client (银行的)网上客户

paper profit 帐面收益

physical assets 有形资产

project fund system 项目资本金制度

pyramid sale 传销

recapitalize 资产重组

regional corrency blocks 地区货币集团

regulate 调控

sell off 变现

share(stock) option 期权,股票认购权

smart card 智能卡

slash prices 杀价

spare capacity 闲置的生产能力

strong growth 强劲的增长势头

switch trade 转手贸易

take…public 上市

tap the idle assets 盘活存量资产

transaction (银行的)交易

transfer payment from the exchequer 财政转移支付

venture-capital 风险资本

virtual bank 虚拟银行

wire transfer 电子转帐

中国地名英译中的几点注意事项

是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1、恒山Hengshan Mountain (山西)

2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江the Hanjiang River (广东)

6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:―江、河、川、水、溪‖英译为river。

1、嘉陵江the Jialing River(四川)

2、永定河the Y ongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川the Tanglang River(云南)

4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六合县Liuhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按―名从主人‖的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township

(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有―族‖字,但罗马字母拼写法无―zu‖字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-V a-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县Y ao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Y anbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指―XX族‖通常就要译出―族‖字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Y i nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略―族‖字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Y i people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法

多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’s+通名中山陵墓Sun Y at-sen’s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

相关主题