搜档网
当前位置:搜档网 › 绝望主妇第二季01

绝望主妇第二季01

绝望主妇第二季01
绝望主妇第二季01

前情回顾

-Edie: You're awfully brave buying a place site unseen.

awfully: 可怕地,非常地,极端地 brave: 勇敢的 site: 场所,地方 unseen: 未看见的

还没看房就买下了你们胆子真大。

-Matthew: We could tell from the advertisement it was just what we were looking for.

tell from: 辨别(分辨) advertisement: 广告 look for: 寻找

我们看广告就知道这桩肯定没错的。

-Mary Alice: Sometimes... sometimes: 有时候…

-Gabrielle: Who ever said you were the father? 谁说我怀的孩子是你的了。

-John: Didn't you think it was strange that you have the only lawn on Wisteria Lane that needed to be mowed three times a week? Lane n. 小巷;航线;车道

strange: 奇怪的 lawn: 草坪 mow: [m??] 割草 wisteria [w?'st??r??] n. 紫藤;柴藤你难道就从来不觉得奇怪Wisteria Lane上只有你家的草坪需要每周修建三次?

-Carlos: I am going to kill you! 我要宰了你!

-Mary Alice: The truth about our loved ones...

truth: 真相 loved: 深爱的我们深爱的人的真相…

-Tom: You asked Peterson's wife to make sure he wouldn't promote me

make sure: 务必,查明 promote: 提升是你跟Peterson的老婆说不给我升职的。

so I quit. I'm gonna be a stay-at-home dad. 我不干了,我在家当全职父亲。

quit: 辞职 gonna: going to将要 stay-at-home: 呆在家里的

-Lynette: We should... talk about this. talk about: 谈论我们得好好谈谈,

-Tom: You're going back to work. go back: 返回到你回你的职场吧。

-Mary Alice: Can lead you into harm's way.

lead:带领 harm: 伤害的会给你带来伤害。

-Rex: I think I'm having a heart attack. 我心脏病犯了

heart attack: 心脏病发作 heart: 心脏 attack: 袭击

-Bree: You are gonna come through this operation just fine.

come through: 安然度过 operation: 手术你的手术会很顺利的。

Hello? 你好?

-Doctor: Rex passed away about ten minutes ago. pass away: 过世

Rex十分钟前过世了。 I'm so sorry. 我很遗憾。

-Zach: Mr. Delfino took my dad away to kill him. take away: 带走

Delfino要杀了我爸爸, Now I'm gonna kill Mr. Delfino. 现在我要杀了Delfino。-Mary Alice: It was an accepted fact among the residents of Wisteria Lane that Ida Greenberg liked her liquor. Wisteria Lane上人人都知道,Ida Greenburge爱酒成性,accepted: 被接受的 fact: 事实 among: 在…之中 resident: 居民 liquor: 酒['l?k?] People had seen her drunk at sewing bees... 针织会的时候她是醉得…

drunk: 喝醉了的 sewing bee: 缝纫茶会 sew: 缝纫 bee:【美国英语】(邻里朋友为工作、互助或友谊比赛而举行的)聚会

the department of motor vehicles... 交管署门前她是醉得…

department: 部门 motor: 发动机,发电机 vehicle: 交通工具,车辆['vi??k(?)l]

and the first Methodist church. 甚至第一次去美以美教堂的时候也是醉得…

Methodist: 卫理公会派教徒的['meθ?d?st]

Ida had tried to quit drinking many times, quit: 解除,消除 Ida曾多次想要戒酒,

but she couldn't. 但她做不到。

Then one night in a moment of despair, moment: 时候,时刻 despair: 绝望,失望

she challenged god challenge: 挑战就在这天晚上,绝望的她望天挑战上帝,

to quench her never-ending thirst. 让他遏止她对酒精的渴望。

quench: [kwen(t)?]遏止 never-ending: 不停的,无限的 thirst: 渴望,渴求

Luckily For Ida, god was listening. Ida真是幸运,上帝听到了她的祈求

-Mike: Zach, listen to me. Zach 你听我说

-Susan: No! 不要 Not so tough now, are you?

tough: 强硬的,艰苦的,棘手的,严厉的现在看你还怎么逞能?

Uh! Ow! Oh! Bongo, no! Bango 别!

-Mike: Bongo! Bongo! Bongo…

-Mary Alice: It was at that moment it occurred to Ida, 就在那一刻 Ida终于认识到, moment: 片刻,瞬间 occur to: 想到[?'k??] vi. 发生;出现;存在

god may work in mysterious ways, 上帝行事可以很神秘 mysterious: 神秘的[m?'st??r??s] but he isn't particularly subtle.

particularly: 特别地,尤其地 subtle: 微妙的,敏感的['s?t(?)l]但也可以非常直接

It had been a year since my death, 我已经过世1年之久了,

and a lot had changed on Wisteria Lane. Children had learned new games. New neighbors had moved in. Old houses had been rebuilt...And fresh tragedies had occurred. fresh: 新的,新近的 tragedy: ['tr?d??d?] 悲剧而悲剧也上演了新的一辄。

In one house, a widow was getting ready to tell her friends of her husband's passing.

在一栋房子里,一位寡妇准备通知她的朋友丈夫的死讯。

widow: 寡妇 get ready to do: 准备干某事 tell sb. sth.: 将某事告知某人 pass: 去世

But until the time was right, she would wait. 但没到时候她不打算拨通电话,

And life, as it tends to do, would go on. tend to do: 有做...的倾向 go on: 继续

好像这样生活才能照常进行。

-Susan: I look like hell. I need a hairbrush. look like hell: 感到非常疲惫 hairbrush: 梳子

来人了,我得梳梳头。

-Julie: Yeah ,um, ahem, that's not gonna help. 是啊,不过你问题不在头发。

-Mike: Susan, officer Romslo is here for your statement. Susan 警官来要你的口供。officer: 警官,警察 statement: 声明,陈述

-Officer Romslo: Zach Young do that? 这是Zach Young干的么?

-Mike: No. She fell. Bit her lip. fall: 摔倒,跌倒 bit: 咬伤 lip: 嘴唇

不是,她摔倒了。咬到了嘴唇。

It was an accident. accident: 意外咬到了嘴唇,是个意外。

-Officer Romslo: Okay. So, uh, walk me through what happened.

walk through: 敷衍了事地处理(或做完),走过场好吧,那你告诉我事情的经过吧。-Susan(mumbling): Well, I went over to Mike's to feed the dog.

go over to: 到...去 feed: 喂养不知道,哦当时在喂狗。

-Officer Romslo: I'm sorry? 什么?

-Julie: Feed the dog. 在喂狗。

-Susan: Ur, and I turned around, turn around: 转过身我转过身,

and there was Zach Young-- Zach Young就在我身后,

and that's Zach with an "h"-- 你落了个h

pointing a gun at me. point at: 指向 gun: 手枪他拿枪指着我

-Julie: The doctor said keep that in. keep in: 使维持某种状态医生不让你把它拿出来。-Susan: Ouch. 啊…

-Mike: You gotta understand Zach's had a tough time.

tough: 困难的希望你能明白Zach过的很不容易。

He's got emotional issues. emotional: 感情的,情绪的 issue: 问题他有情绪问题because he's crazy. 他是个疯子。

Still, I don't think he meant to hurt anybody. meant to: 打算但他没想伤害任何人。

-Susan: Uh, hello! Uh, he was waiting there for you to come home so he could kill you. wait for: 等待 kill: 杀什么,他在那等你回来好杀了你。

-Officer Romslo: Is that what happened when you got home? 你回家后他有要杀你么The kid took a shot at you? take a shoot at sb.: 对某人开枪对你开枪?

-Mike: Actually, Susan fired the gun. actually: 事实上 fire: 开枪事实是Susan开的枪。-Susan: That's because I was wrestling it away from Zach, so that he wouldn't shoot you. wrestle: 斗争,格斗['res(?)l] 那是因为我在和Zach争抢,以防他对你开枪

Oh, there's blood. blood: 血哦,血。

-Julie: Could we do this later? later: 稍后咱们稍后再录口供好么?

She's kind of a mess right now. 她现在已经一团糟了。

-Mike: Yeah, I think I can fill in the rest for you. fill in the rest for: 解释剩下的内容

-Officer Romslo: I'd appreciate it. appreciate: 感激再好不过了。

You feel better, Mrs. Mayer. feel: 感觉,觉得 better: 更好祝你早日康复,Mayer女士。-Susan: Thanks. Ow! That hurts. hurt: 疼痛再见。啊,疼。

-Julie: I'm gonna get you more ice. 我给你取点冰。-Susan: Okay.

-Mike: No, I'm telling you. Susan really flew off the handle when she jumped the kid.

fly(或go, slip)off the handle: 失去控制 fly off: 飞离 jump: 跳,跳跃 kid: 孩子

你知道Susan跳向那孩子的时候枪走火了。

-Officer Romslo: So you're saying this was more of a domestic squabble?

more of: 更大程度上的… domestic: 家庭的[d?'mest?k] squabble: 争论['skw?b(?)l]

那么你的意思整个事件只是一次口角了。

-Mike: Definitely, yeah. definitely: 明确地,确定地没错,是的。

Are we required to press charges? 我们必须要提出诉讼么?

require: 需要,要求 press charges: 提出控告【drop charges: 撤销控告 charge: 指控,诉讼】-Officer Romslo: Well, you're not really required, 并不是“必须”,

but it's something you should really consider when a handgun is involved. consider: 考

虑 handgun: 手枪 involved: 涉及,包含但有枪支卷入进来你应该好好考虑一下。

-Gabrielle: John! How did you get in here?

-John: I know where you keep the key.

Mimosa? [m?'m??z?; -s?] n. 含羞草喝点么?

-Gabrielle: No, I'm pregnant, you jackass. 我有孕在身,白痴。

pregnant: 怀孕的['pregn?nt] jackass: 傻瓜,愚蠢的人['d??k?s]

-John: I made yours with seltzer. 我用碳酸水冲得。

seltzer: 苏打水,碳酸水['seltz?]

-Gabrielle: Do you have any idea what you've done? 你知道你干了些什么么?

That little stunt you pulled yesterday in the courtroom stunt [st?nt] n. 噱头,手腕

pull a stunt: 耍花招 stunt: 表演;花招 courtroom: 法庭你昨天在法庭的那场戏

could get Carlos sent away for eight years. send away: 赶走,撵走

能让Carlos坐上8年的牢

-John: Yeah, I thought you might be a little mad about that. 是啊,我知道你会生我气。

But once you calm down,但你冷静下来想一想、

you'll see that it's just the two of us. It's gonna be awesome.

awesome:【美国俚语】极好的['??s(?)m]现在就剩我们俩了这多好啊

-Gabrielle: You brought luggage? 你把行李都带来了?

-John: He's gone. We don't have to sneak around anymore.

sneak around: 鬼鬼祟祟 anymore: 不再

他进监狱了,我们不用躲躲藏藏了。

We can have a real relationship.

real: 阵势的 relationship: 【委婉语】男女关系

我们能正常的交往了。

It's what's best for the three of us.

这对我们三个人都好。

-Gabrielle: The three of us? How exactly does that benefit Carlos?

benefit: 获利

三个人?Carlos得到什么好处了?

-John: I'm talking about my baby.

我是说我的孩子。

-Gabrielle: You don't know it's your baby.

你怎么知道这是你的孩子。

I don't even know it's your baby.

even: 甚至

连我都不知道。

And I don't wanna know 'cause it doesn't matter.

wanna= <美俚> want to it doesn't matter: 无关紧要

我也不想知道,因为这无关紧要。

-John: So what, you don't love me?

那你什么意思,你不爱我么?

-Gabrielle: Well, up until the point that you told my husband we were having an affair,

up until: (时间上)一直到 point: (时间上的)一点 have an affair: (与某人)有不正当的男女关

系 affairs: 个人的事

在你告诉我丈夫我们偷情之前,

I was quite fond of you.

be fond of : 喜欢

我还挺喜欢你的。

Since then... not a fan!

since then: 自那以后 fan: 狂热者

从那以后没那么着迷了!

-Lynette: Hey.

嗨。

-Tom: Hey.

嗨。

-Lynette: Oh, why on earth would you let them finger paint before breakfast?

on earth: 到底,究竟【其实口语中最喜欢用the hell表达该意思】 finger paint: 作指画用的水彩颜料 finger: 手指 breakfast: 早餐

嗨,哦还没吃早饭,干吗让他们做手指画?

-Tom:It's my job to clean that up now, so it's my call, right?

clear up: 打扫 it's my call: 我说了算

现在我负责打扫。所以我说了算,是吧?

-Lynette:You're right. I'm sorry.

你说得对,对不起。

-Tom: Hey, I thought the meeting wasn't until one.

哎,我以为1点才开会呢。

-Lynette: Oh, I have a thousand things to do before that—

a thousand: 一千【这里形容很多的】

在那之前我有好多事要做呢…

borrow a decent scarf from Bree, buy a lipstick I don't hate--

borrow: 借 decent: 得体的,恰当的['di?s(?)nt] scarf : 围巾lipstick: 唇膏 hate: 讨厌

管Bree借条像样的围巾,买个适合我的唇膏,

-Parker: Mommy, Mommy, look!

妈妈,妈妈,看!

-Lynette: Aah! No! No! No, nobody touches Mommy, okay? I love you, I love your finger painting, but if you touch me with those messy hands, I will cut them off.

touch: 接触,触及 painting: 画messy: 肮脏的;邋遢的cut off: 割断

啊,别,别,谁也别碰妈妈,好么?我爱你,我爱你的手指画,但你要是用你那小脏手碰我,

我就把它们剁下来。

-Lynette: Go on. Off. Good.

去,一边玩去。

-Tom: It's okay. A little nervous?

没事的。有点紧张?

-Lynette:Who, me?I've been out of work for seven years, I'm a woman of a certain age in a business that values youth above all else. Why should I be nervous?

out of work: 没工作certain: 一定的 age: 年龄 value: 重视 youth: 青春 above all: 首先,尤其是

我7年都没工作了,我都是中年妇女了,而却要在一个青春比什么都值钱的行业里工作。你说

我有什么可紧张的?

-Tom: You are experienced. You are brilliant. You are going to nail this job interview, okay? experienced: 有经验的brilliant: 有才气的,杰出的['br?lj(?)nt] nail: 搞定 job interview : 求职

面谈 interview: 面试

你有经验,你很精明。你肯定能搞定这份工作的,好啦

-Lynette: Thank you. Uh, no. I can't…you're very... so... Thank you. Here. Oh, my cell phone. 谢谢。啊,别我不能...你有点...所以...好吧,谢谢。来,哦,我的手机。

-Bree:Lynette, hi, it's Bree.I do hope I'm not calling too early. Hmm? Oh, of course you can borrow that scarf. I'll press it for you. Um, I have, uh, some news. Rex died.

希望我没有打得太早嗯?哦,你当然可以借那条围巾。我一会帮你熨熨。唔,我有事要告诉你,Rex过世了。 of course: 当然 scarf: 围巾press: 压,熨烫news: 消息,情况

-Susan:I thought they were gonna operate. What happened?

operate: 手术他们不是要进行手术么?怎么了?

-Lynette:Apparently Rex's heart just gave out.

apparently: 似乎[?'p?r?ntl?] give out: 用完,消耗尽似乎Rex的心脏停跳了。

-Susan: Oh, my god.So when can we see Bree?

我们什么时候能看到Bree?

-Lynette: She said she was gonna call. She's got a lot of things to do, planning for the funeral, that sort of thing.

她说她会来电话的。她很忙,要筹备葬礼什么的。

plan for: 为...准备 funeral: 葬礼['fju?n(?)r(?)l] sort of:【口语】近似

-Gabrielle: She doesn't look that busy to me. 我看她似乎不怎么忙啊!

-Lynette:Hi. What are you doing out here? 嗨,你在这干什么呢?

-Bree: Oh, I'm just waiting for, uh, Rex's mother. She's gonna be here any second.

我在等Rex的母亲,她马上就到了。

-Gabrielle: Honey, we are so sorry. 亲爱的,我们很难过。

-Bree: Oh, do one of you drink soy milk? I was cleaning out the fridge this morning, and Rex

is the only one who drinks it. I just bought it on Friday .I'd hate to throw it away. What a waste. 哦,你们有人要喝豆奶么?早上我清理冰箱时候发现的,家里除Rex没人喝。我周五才买的,我不想扔了。可惜了。 soy milk: 豆奶clear out: 把…打扫干净 fridge: 冰箱

Friday: 周五 hate to: 讨厌 throw away: 扔掉waste: 浪费

-Lynette: Oh, sweetie.

-Susan:Honey, you can let it out. let out: 释放亲爱的,你别这么撑着。

-Bree: No. No, I can't afford to fall apart right now.

afford to: 付得起,承担得起 fall apart: 崩溃不,不,我现在不能垮掉。

-Susan:Why?

-Bree: You're about to find out. 你们这就知道了。

be about to do: 将要,即将 find out: 找出,查明,发现

-Phyllis: Bree! Oh, stop here. This is the house.

停车,就是这栋房子。

-Susan:Is that... 这是...

-Bree: Yes, that is Rex's mother. 对,这是Rex的母亲。

-Phyllis:I can't believe it. It's like some hideous nightmare. My life is over! My life is over! believe: 相信hideous: 丑陋的,可怕的['h?d??s] nightmare: 恶梦 life: 生活,生命 over: 结束

太难以相信了。简直是场恶梦。我没法活了!没法活了!

-Nina:It appears there's a 7-year gap since your last position. What did you take some time off?看来你上次工作已经是7年前了。怎么了想休息一阵?

appear: 出现;看来似乎 gap: 间隔 last: 最后的 position: 职务 take time off: 抽出时间

-Lynette: I was a stay-at-home mom. I wish it had been time off.

stay-at-home: 呆在家中不上班wish: 希望 time off: 休息时间

我在家带孩子。我倒希望是休息。

-Nina: Boy or girl? 男孩还是女孩?

-Lynette:A girl... and three boys.

女孩…还有3个男孩。

-Nina:Four kids? 4个孩子?

-Lynette: Yeah, of course, they won't get in the way of the job, because my husband's staying home with them from now on.

of course: 当然 get in the way of : 妨碍,阻碍from now on: 从现在起

是啊,当然他们不会妨碍我完成工作。因为从现在开始我丈夫在家带孩子。

-Nina:I knew I could never do both jobs justice. That's why I chose not to have a family. I

didn't want to be one of those kind of women--you know, sloughing things off onto coworkers, because of a pediatrician appointment or a dance recital. I get really neurotic about putting people out. [nj??'r?t?k]

我知道我不可能家里家外的忙。所以我决定一个人过。我不想成为那种女人…把工作推给同事. 因为要带孩子看医生或参加孩子的演出。我炒人鱿鱼已经炒腻烦了。

do justice: 公平对待 justice: 公正choose: 选择slough off: 抛弃,丢弃 slough: [sla?] 蜕

去 coworker: 合作者pediatrician: 儿科医生[,pid??'tr???n] appointment: 约会 dance recital: 舞

蹈表演会 recital: 背诵,吟诵,独奏会[r?'sa?t(?)l] neurotic: 神经过敏的 put sb. out: 炒人鱿鱼

-Lynette: With all due respect, Nina, won't be an issue. I can leave home at home.

with all due respect: 【表示异议时所用的委婉语】尽管(对您)尊敬之至 due: 应有的 respect: 尊敬,尊重 issue: 问题我明白你的意思 Nina,但我不会那样的。家里的事我不会带到工作。

-Nina:And it's not gonna break your heart to leave those sad little faces behind?

break your heart : 使人心碎 leave sth. behind: 把...丢在后面 sad: 悲哀的,伤心的

你会舍得那一张张伤心的小脸么?

-Lynette:Are you kidding? This office is paradise…grown-ups talking about grown-up things. No screaming, no vomiting, no boogers under the table. You're gonna have to drag me out here kicking and screaming…weekends, holidays, whenever.

你开玩笑吧?这里是天堂…成年人谈成年人的事。没有叫嚷,没有呕吐,桌子下面也没有鼻屎。你拽我出去我也哭着喊着不会走。周末,假期,随时待命。

paradise: 天堂['p?r?da?s] vomit: 呕吐['v?m?t] booger: 鼻屎['b?g?]

drag sb. out: 拽...出去 kick: 踢

-Nina:All right, Ed wants to make the final decision. So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up.

make decision: 做决定 final: 最终的bring back: 使(某人)回来 follow-up: 继续的

好吧Ed要做最终决定。明天下午3点你再来。

-Lynette:Well, that--that sounds great. Thank you-- 好,那好极了,谢谢。

-Nina: Lynette, be early. Show me something. Lynette早点到,证明给我看。

-Lynette: Okay.

-Danielle: No way. Dad did not have a teddy bear. 不可能,爸爸不会有泰迪熊的。

-Phyllis:He most certainly did. Oh, that was Doolittle. Your father never went anywhere without him.

他当然有,他叫Doolittle。你爸爸走到哪都带着它。

-Bree: Here's your tea, Phyllis. 你的茶Phyllis。

-Phyllis:Oh. Look, Bree. This was the tie that Rex wore when he graduated from prep school. I think he should wear it. You know, for the funeral?

哦,看Bree。这是Rex在预备学校毕业时带的领带。我想他应该带这条。我是说葬礼时候?tie: 领带 graduate from: 从...毕业 prep-school: 预备学校 funeral: 葬礼

-Bree:Phyllis, that's an orange tie.

-Phyllis: Well, those were his school colors--green and orange.

这是他学校的代表色,绿和橙。

-Bree:Well, um, he's being buried in a blue suit.

bury: 埋葬 suit: 西装他当天要穿一套蓝色西装下葬。

-Phyllis: Maybe he could be buried in a different suit.

different: 不同的或者他可以穿别的颜色的衣服。

-Bree:I don't think so, but thank you, though. You, uh, you kept dad's old comic books?

还是不要了吧,但是谢谢你了。你留着爸爸的漫画书?

comic book: 漫画书['k?m?k] adj. 喜剧的;滑稽的;有趣的n. 连环漫画;喜剧演员;滑稽人物-Phyllis: Oh, yes, I kept everything. Look here. I even kept the dirty magazine that he hid under his mattress. He didn't think I knew about it, but I did.

哦,是啊,我什么都没。看,我连他床垫下面藏的色情杂志都留着呢。他还以为我不知道,我可了如指掌。 dirty magazine: 色情杂志 hide: 藏着 mattress: 床垫

-Andrew:Well, looks like dad was into big breasts.看来爸爸喜欢大胸脯的。

look like: 看上去像 be into: 对…产生兴趣 breast: 胸脯[brest]

-Phyllis:Oh, yes. That's why I was surprised when he married your mother.

对啊。所以当他娶你妈的时候我吃惊够呛

-Gabrielle:So you're just not gonna talk to me, is that it? Fine. I don't need to talk. Okay. Yes, I had a little affair. It wasn't the best thing to do, and I'm not proud of it. But it's not the worst thing that could have happened. Nobody died. Oh, don't be such a martyr, Carlos。Okay, it takes two people. How many times did you go off on your little business trips and leave me alone? See, so technically, you cheated, too. It's just your mistress was your work. No, okay. That was a stretch. I'm sorry. Carlos, wait! Come back. Look, I wanna start over.

We're gonna have a baby. Isn't that what you always wanted? Carlos, wait! I said I was sorry and I love you! What more do you want?!

你就打算不跟我说话了,是么?行啊,那我也不说了。行了,对!我是偷了点情。这不是什么好事,我也脸上无光。但这也没什么大不了的啊。谁也没死了啊!哦,别跟个烈士似的,Carlos。一个巴掌拍不响。你没完没了的出差把我一个人丢在家里。所以也可以说你也偷情了。只不过你的小情人是工作。别走,好吧。我有点瞎扯了,对不起。Carlos别走,回来,我想从

头来过。我们就要有孩子了。你不是一直想要当爸爸么?Carlos,等等。我说了对不起了,我

爱你。你还想要我怎么样?

be proud of: 以...自豪worst: 最坏的,最差的martyr: 烈士,殉道士['mɑ?t?]

go off on a trip【外出旅行】 business trip: 商务旅行 leave sb. alone: 把某人独自留在家里

technically: 严格意义上的 cheat:【俚语】不忠于(丈夫或妻子) mistress: 情妇,女主人

['m?str?s] stretch: 过多的使用,滥用;歪曲wanna = <美俚> want to start over: 重新开始

-Carlos:I want a paternity test.

paternity test: 亲子鉴定 paternity: 父系[p?'t??n?t?]我想要你做亲子鉴定。

-Bree:Mrs. Applewhite, hi.I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter.

-Betty: Hello.

-Danielle: Hi.

-Matthew:Hey, I'm Matthew. ['m?θju:]

-Betty: This is my son.

-Bree:Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family. 我本该早点来拜访的。但最近家中不幸有人过世。

-Danielle: My dad.

-Betty:I'm so sorry.

-Matthew:I lost my dad, too. I know what you must be going through right now.

我爸爸也过世了。我明白你现在的感受。

go through: 遭受,经历(困难等) right now: 现在

-Danielle: Thank you.

-Bree: Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive.The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and…

总之,很抱歉恐怕我的来访是有些私人的目的的。我们教堂的风琴师度假去了,Edie Britt说你曾经是为钢琴师,

anyway: 不管怎样 afraid: 恐怕 visit: 拜访 ulterior: 隐秘的[?l't??r??] motive: 动机,目的organist: 风琴师['??g(?)n?st] church: 教堂 on vacation: 度假mention: 提及,说起 used to be: 过去是... concert pianist: 钢琴师['p??n?st]

-Betty: I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later, and we can plan some selections?

我将很荣幸为您演奏,不如过一会我拿些乐谱去,我们可以选择以下曲子?

sheet music: 乐谱 over later: 待会selection: 选择

-Bree: Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. Oh, these are for you. huge: 巨大的 weight: 重担,重量 shoulder: 肩膀

谢谢你了,我松了口气了。哦,这是给你们的。

-Betty:How sweet. Bree, we widows have to stick together.

你真客气。Bree丧夫的女人该互相帮忙的。

-Bree:Bye.

-Betty:Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid? ['m??b?d] pretend: 假装 dead:过世

假装你父亲过世了?不觉得有点假么? morbid: 不正常的

-Matthew:Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win them over. cover story: 推辞,借口win them over: 把…争取过来

我只是觉得这样能帮我们圆谎这不好么?我只是想跟她们套套近乎。

-Betty: Oh, sweetie. I know you meant well.

meant well: 本意是好的

宝贝儿,我知道你是好意。

But in the future, you leave the cleverness to me.

in the future: 将来 cleverness: 聪明

但以后,小聪明还是留给我耍吧。

-Julie: Since when are we protected by Dorset security?

protect: 保护 security: 安全[s?'kj??r?t?]

我们什么时候装德塞保安系统了?

-Susan:Oh, we're not. It's a deterrent in case Zach comes back.

deterrent: 制止物,威慑物[d?'ter(?)nt] in case: 以防万一 come back: 回来

没有。就是用来吓唬Zach的,以防他回来、

I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign.

sign: 招牌

我跟Mike说我昨晚没睡,他就给我拿来了这个。

That guy is so supportive.

supportive: 支持的

他真周到。

You know he's out right now in a ride along with the police searching for Zach?

in a ride: 开车 along with: 与…一起一起 search for: 寻找

他现在开着车跟警察到处找Zach呢。

-Julie: Really?

-Susan: Yeah. He's determined to see that kid behind bars.

be determined to: 决定 behind bars: 进监狱

对,他一心要把那小子送进监狱。

So tomorrow at school I want you to let everybody know,

明天在学校,你要让每个人都知道。

that we got this new, expensive security system.

expensive: 昂贵的 system: 系统

咱们安了这个新的昂贵的保安系统。

-Julie: Mom

-Susan: Just work it into the conversation.

conversation: 谈话

想办法在谈话中提到。

You know, put the word out there.

put word out【把话告诉别人】

让他们都知道。

-Julie: I've gotta tell you something.

我想告诉你件事。

-Susan: Emphasize the motion detectors.

emphasize: 强调['?mf?sa?z] motion: 移动 detector: 侦测器

强调我们有移动侦测器。

-Julie: Mom, stop, stop. Listen.

妈,停,停,听我说。

-Susan:What? What is it?

什么?怎么了?

-Julie:Yesterday I overheard Mike telling that cop

overhear: 听到 cop: 警察

昨天我听到Mike告诉警察

that he didn't wanna press charges against Zach.

charge: 控告 against: 对…不利

他不想控告Zach

He made the whole thing sound like it was your fault.

sound like: 说得好像 fault: 错误

他把事情说得好像都是你的错一样。

-Susan: My fault?

我的错?

-Gabrielle: Hi. Uh, I need a paternity test.

paternity test: 亲子鉴定

你好,我需要一份亲子鉴定。

-Receptionist:Well, we'll just schedule you for an exam.

schedule: 安排 exam: 检查

好,那我们为你安排一次检查。

-Gabrielle: Oh, no, no. I-I don't need to take a test.

take a test: 做检查

哦,不用,不用,我不需要做检查,我很确定。

I am just trying to reassure my husband of what I know is true in my heart. reassure: 使...安心,再保证[ri??'???] husband: 丈夫

我只是想安慰我的丈夫一下。

So if you could just slip me someone else's test results,

slip: 不引人注意地塞入(或取出) result: 结果

所以你要能给我顺一份别人的检查结果,

I could make my own.

own: 自己的

我可以自己做一份。

I got Photoshop for Christmas.

Christmas: 圣诞节

圣诞节我得了Photoshop做礼物。

Oh, come on.

哦,行了。

You look like a fun-loving girl.

look like: 看起来像 fun-loving: 喜爱娱乐的

你看来挺能疯的,

I am sure you've been in a couple hairy situations of your own.

couple: 数个 hairy: 特别的 situation: 状况,情况

我想你肯定也有过几次特别状况了。

-Receptionist:Just because I choose to express myself,

choose: 选择 express: 表达,表现

我喜欢表现自己,

doesn't mean that I condone adultery.

mean: 意味,想要 condone: 宽恕[k?n'd??n] adultery: 通奸[?'d?lt(?)r?] 并不意味着我会去跟人通奸

Sorry.

-Gabrielle: Paternity test results?

paternity test: 亲子鉴定 result: 结果

亲子鉴定结果么?

I know. I'm in the same situation.

situation: 状况,情况

我明白,我也跟你一样。

-Woman:Really?

-Gabrielle: Mm-hmm.

-Woman:I just found out the clinic screwed up,

find out: 发现 clinic:诊所 screw up: 弄错 screw vt. 旋,拧;压榨;强迫我刚发现我的医生搞错了。

and gave me an egg that belonged to some lesbian.

egg: 卵子 belong to: 属于 lesbian: 女同性恋['lezb??n]

把一个女同性恋的卵子给了我。

It was supposed to be implanted in her lover,

be supposed to: 应该 implant: 深植,灌输,嵌入

本来该移入她爱人体内的。

and now my husband's freaking out,

freak out: 吓坏了

现在我丈夫慌了。

because he thinks that our baby's gonna be gay!

gay: 同性恋

他认为我们的孩子会是同性恋。

-Gabrielle: Okay. We're in slightly different situations.

slightly: 些微地 different: 不同的 situation: 情况

那我们的情况看来不太相同。

But do you wanna get a cup of coffee and talk about it?

coffee: 咖啡 talk about: 谈论

但你愿意一起喝杯咖啡谈谈这件事么?

-Woman: Yeah. That'd be nice. Thanks.

嗯,可以啊,谢谢。

-Gabrielle:Yeah. Us girls have to stick together.

stick together: 团结一致,互相扶持

嗯,女人应该互相帮助的。

We shouldn't let that stupid piece of paper ruin our life.

stupid: 愚蠢的,笨的 paper: 纸 ruin: 破坏['ru??n]

不能让一张破纸毁了我们的生活。

-Woman: Yeah!

说得对!

-Reverend: Obviously, I've known Rex for years,

obviously: 很显然 know: 认识,知道

很显然我认识Rex好多年了,

but when it comes to writing a eulogy,

eulogy: 颂词,赞扬['ju?l?d??]

但要我写赞辞,

I like as much input from the family as possible.

as much...as possible: 尽可能的多 input: (提供的)信息,意见,情况

我还是希望多听听家人的意见。

-Bree:Oh. Well, um, what kind of input?

哦,那要什么样的意见呢?

-Phyllis: Oh, well, he means anecdotes, little stories. Isn't that what you mean, Reverend? mean: 意味 anecdote: 轶事奇闻['?n?kd??t] Reverend: 牧师['rev(?)r(?)nd]

他是指一些佳话,小故事。您是这个意思吧,牧师?

-Reverend:Well, yes, but, uh, also--

嗯,是啊,但也需要…

-Phyllis:I thought that you might need some help,

我就知道你会需要点帮助,

so last night I stayed up all night,

stay up: 熬夜

所以昨晚我一夜没睡,

and tried to remember funny things

remember: 回想 funny: 有趣的

回想一些有趣的事情和时刻,

and moments that said so much about Rex as a person.

moment: 时刻

能让人感受到Rex的为人。

-Reverend: My. How--how many pages do you have there?

天哪你写了多少页啊?

-Phyllis: Fifteen.

-Phyllis: Well, you're hardly going to have to write anything at all, Reverend.

have to: 不得不

您没有必要再多写什么了,牧师。

Some of those anecdotes are just priceless.

anecdote: 轶事奇闻 priceless: 无价的

那里有些逸事是无价的。

-Bree:Phyllis, these are all things that happened to Rex before he went to college. Phyllis,这些都是Rex上大学以前的事情啊。

-Phyllis: So?

那怎么了?

-Bree: Well, don't you think it'd be nice if Reverend devoted part of the eulogy to his life after he was married?

devote to: 把…用于 eulogy: 颂词 marry: 结婚

你不觉得让牧师在赞辞中多涉及他婚后的生活更好些么?

-Phyllis:Oh, well, yes, of course.

哦,是啊,当然了。

The Reverend will mention that part of his life.

Reverend: 牧师 part of: 部分

牧师当然会提到那部分的。

-Bree: He's going to do more than mention it.

mention: 提到,涉及

光提到是不够的。

That's the part he'll focus on.

focus: 集中 focus on: 集中在

那将是他最主要的部分。

In fact, I think three anecdotes from Rex's childhood is more than enough.

in fact: 事实上 anecdote: 轶事奇闻 childhood: 童年 more than: 超过,多于 enough: 足够的事实上,我想3个Rex童年的逸事已经足矣了。

-Reverend:Um, that--that seems fair.

看来满公平的。

-Phyllis: Well, whatever you think is appropriate.

whatever: 不管怎样的 appropriate: 合适的[?'pr??pr??t]

您觉得合适就好。

-Reverend: Fine.

-Phyllis:I just thought if we were going to focus on a time in Rex's life,

focus on: 集中在

我只是觉得既然我们要着重讲他生命中的某一段时期

that we might as well focus on the happiest time.

might as well: 不妨

何不选择他生活中最快乐的时光呢。

-Reverend: let's talk flowers.

我们选选当天的花吧。

Now I know lilies are traditional,

lily: 百合 traditional: 传统的

我知道百合比较传统,

but I think I can get you a deal of some white roses.

a deal of: 大量的,很多的 rose: 玫瑰

但我想我能帮你们订到一些白玫瑰。

-Bree: Reverend, if you don't call her on that incredibly insensitive comment, incredibly: 难以置信地 insensitive: 对...没有感觉的,感觉迟钝的 comment: 评论

牧师您要是不对她刚才过分伤人的评论说点什么的话

I'm gonna lose it.

lost: 不能控制

我就要发火了

-Reverend: I'm sure she didn't mean it the way it sounded.

我想她不是那个意思。

-Phyllis:I knew exactly what I was saying.

exactly: 正确地,精确地

我很清楚我说的话。

-Reverend: Ladies--

-Bree:The happiest time in Rex's life was not his childhood.

Rex最幸福的时光不是他的童年,

He loved being a husband, and he loved being a father.

他享受为人之夫,也享受为人之父。

-Phyllis:Well, he may have loved being a father,

是,他可能确实是一个幸福的父亲。

But your marriage was a disaster.

marriage: 婚姻 disaster: 灾难[d?'zɑ?st?]

但你们的婚姻一塌糊涂。

-Bree:Phyllis, is there something you'd like to say?

Phyllis,你有话就直说吧。

-Phyllis:You made the last years of Rex's life miserable,and now he's dead, and he'll never have another chance at happiness.

miserable: 悲惨的,痛苦的['m?z(?)r?b(?)l]

你让Rex生前的最后时光苦不堪言。现在他死了,他再也没有机会得到幸福了。

-Bree: You are no longer invited to the funeral.

be invited to: 被邀请 no longer: 不再 funeral: 葬礼

你不再受邀参加葬礼了

-Phyllis:What?

-Reverend: You're not serious.

serious: 认真的,严肃的

你不是认真的吧。

-Bree:Oh, yes, I am.I am going to hire security, and those security men are going to have sticks, and if you so much as set foot in that sanctuary, they will be instructed to beat you with those sticks.

hire: 雇佣 security: 安全,保安stick: 棍子set foot : 踏上,进入 sanctuary: 圣所,教堂

['s??(k)tj??r?] be instructed to: 被命令做某事 beat: 打

我会雇用保安。保安人员手里拿着棍子,你要是敢走近教堂半步,他们就会听命用棍子打你。-Reverend: Bree, this is your grief talking--

grief: 悲伤的[gri?f] Bree, 这只是你一时悲痛的气话…

-Bree:Reverend, if you don't back me up on this, so help me, I will pull the funeral out of your church. back up: 支持,为…撑腰

牧师,你要是不站在我这边,我发誓我就不在你的教堂举办葬礼

-Reverend: Bree!

-Bree: I am not kidding. I will go nondenominational so fast, it will make your head spin.

我没开玩笑。我会马上脱离宗教,快的让你脑袋打转。

nondenominational: 与宗教宗派无关的[,nɑnd?,nɑm?'ne??nl] spin: 旋转

-Edie: Susan, I heard what happened with Zach. How are you doing?

Susan,我听说Zach的事了。你还好吧?

-Susan:Fine. Is Mike here? 挺好的 Mike在么?

-Edie: Inside. Jeez. You must have been terrified. I mean, he put poor Felicia in the hospital. Did he pistol-whip you?

terrified: 恐惧的,受惊吓的pistol-whip : 用手枪打 pistol: 手枪 whip: 鞭打

天啊. 你一定是吓坏了。我是说他把Felica伤的住进医院了。他用手枪抡你了么?

-Susan: No

-Edie:Oh, come on. You can tell me. Did he slap you around?

噢,行了,跟我说说。他扇你耳光了么? slap around: 打击,粗暴的对待

-Susan: No

-Edie:Well, don't get me wrong. I'm thrilled that you're okay.

get sb. wrong: 误会 thrill: 兴奋

别误会我,我很高兴你平安无事。

It's just that when someone holds someone else hostage,

hold someone in hostage: 扣押某人作人质 hostage: 人质['h?st?d?]只是一般有人绑架别人的时候,

they usually rough them up a little.

rough up: 对...动粗他们总会施点暴力。

-Susan: It wasn't like that.

当时不是那样的。

-Edie: Oh. Not even a little kicking?

kick: 踢甚至都没踢你几下么?

-Susan: Edie...

-Edie: Someone to see you.

有人找你。

-Mike:Well, hey, how's it going?

嗨,还好吧?

-Susan: Good. there's a rumor going around.

rumor: 传闻['r?m?] go around: (消息)流传

我听到些传闻。

that you don't wanna press charges against Zach.

说你不会控告Zach。

Is that true?

是真的么?

-Mike: Yeah.

-Susan:Wow. Um... I find that...confusing.

confuse: 使人困惑的,令人费解的

哦,我有点...不太明白。

-Mike: Look, if we make a big deal out of this,

make a big deal out of this【大惊小怪, big deal:(轻蔑语,常用作反语,表示不赞同)了不起的事,极其重大的事】

听我说,要是咱们把这件事搞大。

he could end up going to prison.

end up: 结束,告终 go to prison: 进监狱他会进监狱的。

-Susan: He held a gun to my face, so I'm thinking, "good."

他拿枪指着我的脸来着,所以我想他进监狱倒不错。

-Mike: I've been to prison. He couldn't handle it.

handle: 应付,处理我蹲过监狱,他受不了的。

-Susan:Who cares?

-Mike: I care.

-Susan: Well, you should care more about me.

你应该更在乎我。

I'm your girlfriend. We're moving in together.

girlfriend: 女朋友 move in: 搬进

我是你女朋友,我们就要一起生活了。

He's just a neighbor. You don't even know Zach.

他只是个邻居,你都不了解他。

-Mike: I know enough about him to know that deep down, he's a good kid.

deep down: 实际上,在心底 kid: 小孩,年轻人

据我所知我足以知道他本性不坏的。

-Susan:Mike, he wanted to kill you.

-Mike: But he didn't.

-Susan:You never asked me why Zach wanted to shoot you.

你从来没问我Zach为什么要杀你。

Aren't you curious?

curious: 好奇的,奇特的['kj??r??s]

你不好奇么?

-Mike:Does it matter?

这有关系么?

-Susan:Zach said you kidnapped his father so you could kill him.

kidnap: 绑架,诱拐 Zach说你绑架了他爸爸,说你要杀了他。

-Mike: I didn't kill Paul Young.

-Susan: I didn't think you did. Now tell me why Zach does.

我知道你没有,但告诉我为什么Zach以为你做了。

-Mike:I found some evidence that suggested that Paul murdered Deirdre. ['di?dri] evidence: 证据 suggest: 证明 murder: 谋杀

我找到些证据,证明Paul杀了Deirdre。

16 years ago Deirdre had a baby, and Paul and Mary Alice Young kidnapped him,

16年前Deirdre生了个孩子,Paul和Mary Alice young拐走了孩子,

and raised him as their own.

把他当作自己的来养。

Deirdre tracked him down here to Wisteria Lane and demanded her baby back.

track down: 跟踪找到,追查到 track: 跟踪 demand: 要求,需要

Deirdre来到Wisteria Lane,找到了他想要回她的孩子。

-Susan:So Paul killed her?

-Mike:Actually, it was Mary Alice. 事实上是Mary Alice。

-Susan: Oh, my god.

-Edie: Mike? I answered your phone. Mike?我接了你的电话

It's the police. 是警察

-Mike:Yeah. Delfino. You did? Okay, I can be there in 20 minutes. Zach's dead.

They want me to come identify the body.

identify: 认出,鉴定[a?'dent?fa?]他们让我去辨认尸体。

-Officer Romslo:Thanks for coming down. Since the kid's father's missing, we didn't know who else to call. So... you folks ready? folk: 人们

-Susan:That's not Zach.

-Officer Romslo: You're sure?

-Susan:He had a gun in my face for six hours.

gun: 枪 in my face: 在脸上他拿枪对着我足足6个小时

I know what he looks like.

-Susan: Can you give us a minute?

我们能私下说几句话么?

-Officer Romslo: Sure.

-Susan:Zach is your son, isn't he?

Zach是你的儿子,是不是?

-Mike:Yeah I'm pretty sure.

-Susan: How long have you known?

-MIKE: Paul Young told me.Deirdre got pregnant before I went to jail, and, um, told me she had an abortion. Guess she lied.

abortion: 流产[?'b???(?)n]后来她说她流产了。

-Susan: I see.

-Mike: When I took Paul out to the desert,

take out: 带…出去 desert: 沙漠

当我带Paul去沙漠的时候,

and I was so angry, I just wanted to hurt him...

angry: 发怒的,生气的 hurt: 伤害

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

_绝望主妇_第一季_两性权力与地位之争的批评性话语分析

重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第24期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.242010 话语分析是一门涉及哲学、社会学、认知科学的语言学分支。批评话语分析(Critical Discourse Anal-ysis)以韩礼德的系统功能语言学为主要理论依据,认为语言是一种社会实践,但更强调批评性,通过语言分析进而揭示话语、权力与意识形态之间的关系。 一、《绝望主妇》(第一季)内容及理论概述 《绝望主妇》作为美国ABC公司推出的畅销剧作之一,受商业特征和情节承接等因素的影响,该剧作的语言特征是典型的影视用语。从社会文化的角度看,剧作中的主要演员是五位中产阶级家庭妇女,我们可以说,该剧揭示了女性交谈在语言和非语言方面的特征。 在国内,学界认为一本关于女性主义的作品。研究指出,在现代宗法制社会中,女性主义下的父权占据主导。第二个角度是作品表明了妇女的觉醒。研究认为,剧作通过对人物生活困境的描述指出,妇女面临诸如丈夫的背叛、孩子的冲突、邻里危机等矛盾,这样,妇女必须斗争,而不是妥协。杜惠娟指出,《绝望主妇》揭示了中产阶级家庭主妇偏好优雅的语言和强烈的语言,而且二者之间往往与日常语法表达产生冲突[1]。国外研究涉及家庭、婚姻、工作、性别、种族和其他各个方面,很少有人对作品细读进行话语分析。 本文将诺曼·费尔克拉夫的“三维结构分析法”应用于《绝望主妇》,分析其中的女性交谈语料,并得出一般性的特征。诺曼·费尔克拉夫(Norman Fairclough)在《语言与权力》(Language and Power)中对于批判性的话语分析方法(CDA)有详细论述[2]。他认为,语言是社会实践的一部分,语言是社会过程,那么如何研究这个过程呢?方法在于,观察文本中的可以把话语区分出来的那些成分。文本是一个生产过程的产品,也是诠释过程的来源。文本提供其形式特征,这些特征显示了它是如何被生产出来的,这就成为解释其意义的线索。在他看来,在进行批判性的话语分析时,不仅仅需要分析文本、而且要分析它被生产和诠释的过程,这就一定要考虑到社会条件。具体地说,费尔克拉夫阐述了批判性话语分析的三个阶段:关注文本的形式特征的描述阶段;关注文本生产过程的说明阶段;对话语生产过程和说明过程的解释阶段。 解读《绝望主妇》(第一季)的话语权力,考察文本的语言特征与语法特征,指出有哪些委婉表达,用了哪些隐喻,使用了哪些名词化的表达,重要的表达语态的特点是什么,进而指出在文本对世界的再现中,意识形态是如何通过词汇编码的。当然,在具体的分析过程中,这三个阶段之间可能会有穿插和互动。经过文本分析,深入的分析语言,指出性别歧视的文化偏见通过语言来运作。 二、语料采集与文本分析 (一)明喻和隐喻的双关 明喻和隐喻是英语修辞学的重要组成部分,其作用在于增强语言的表达效果。作为借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,包括比喻、明喻、隐喻等。而相关语料的分析,是分析话语权力的重要部分。 在《绝望主妇》第33集中,Rex去世后,她的婆婆Phyllis搬来同Bree住了一段时间用以讨论葬礼的相关失忆。Phyllis悲痛万分,只要有人来致哀,她就会在Bree之前哭诉,这样的举动自然造成了Bree心理上的不满。后来,Bree对Phyllis说:No one would notice 《绝望主妇》(第一季)两性权力与地位之争的批评性话语分析 黄婉冰 摘要:研究理论涉及批评性话语分析理论,话语权力理论及西方女性主义理论。研究方法上主要是具体语料的收集、分析和解释。通过对《绝望主妇》(第一季)的话语权力和女性主义解读,分析剧中女性形象和地位,从而揭示剧中主妇们独立自主的表象下受到压迫的事实,证明了影视中的女性交谈也是充满策略和目的性的活动。 关键词:批评性话语分析;权力;斗争 中图分类号:I106.3文献标识码:A文章编号:1673-1999(2010)24-0113-03 作者简介:黄婉冰,女,江汉大学(湖北荆州430000)讲师。 收稿日期:2010-09-15

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望主妇第二季14

Previously on Desperate Housewives previously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇 前情回顾… -Dr. Ron: Your spleen has wandered close to your heart. 你的脾正向你的心脏移动。 We gotta take it out. take out: 取出 我们必须把它切除。 -Old doctor: Get your insurance figured out by then? insurance: 保险 figure out: 算出,计算 查一下你的医疗保险能承担多少吧? -Mary Alice: There was a bad news. 噩耗终会传来。 -Noah:There is a cop I want you to talk to…His name is Sullivan. cop: 警察 我可以去找一个警官…他叫Sullivan。 -Sullivan: The fire on Noah’s doctor. Noah女儿的档案。 -Mary Alice: The di scomforting news… discomforting: 令人不安的,不舒服的 逝去的伤依然会被触碰… -Mike: Thanks. 谢谢。 -Danielle: Are you hiding someone in your house? hide: 隐藏 你在你的房子藏了什么人吗? Tell me your secrets. I'll understand. 告诉我你的秘密,我会理解的。 -Mary Alice: And the news no one should know… 还有那些不可告人的秘密… -Matthew: Okay. But you tell me yours first. 好吧。但你得先告诉我你的秘密。 -Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview society once: 一次、曾经 month: 月 crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 society: 社会、社区每个月Fairview社区最精彩的是 would attend a semi-formal luncheon at the home of Maxine Bennett. attend: 出席、参加 semi-formal: 半正式的 luncheon: 午宴、午餐会

绝望主妇第七季13-18经典台词

13 We are reminded every spring with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds, the world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things. Constantly. The world is filed with people who do ugly things. Why do they act this way? Some lie to keep from losing what they love. Some lash out because they fear the future. Some put up walls because they have regrets. Yes, everyone has a reason for the ugly tings they do… And once we found out why, then we can try to stop them. 14 Paul Young had a son. But he had not seen Zach in years. He had lost him to a world of fast women,easy money, and hard drugs. Yes, Paul had lost his son,but he was determined to find him. And he would do anything, even that ment asking for help for a man who dispised him. We may think we’re left the past behind. But it has a way of catching up to us. Though we want to run away, we are forced to confront our past. And the secrets that it buried must come into the light. And then, if we are strong, we are able to move on. Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. And if we are lucky, we will have help getting there. 15 Lynette had lost a lot of sleep over the years. There had been 3:00 a.m. feedings, and temperatures of 102, and late-night pillow fghts. But Lynette had never complained, because a mother is always on call. Leaving is never easy. But the time comes when we must move on, so we can leave our childhood behind, so we can let go of the past, so we can be a good parent. Yes, leaving is never easy, especially for those who have nowhere else to go. 16 The suburbs are full of parents, and aech parent has their own style. There is the disciplinarian, the smotherer and the negotiator,

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

相关主题