搜档网
当前位置:搜档网 › 大英一翻译 dayin

大英一翻译 dayin

大英一翻译 dayin
大英一翻译 dayin

Unit1

7 Translate the sentences into Chinese.

1 Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Roo m 8, I unlock the door, and weall walk in.

(?介词with 表示状态,不必直译。)

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2 She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe th

e same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同一种空气。3 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in t he admissions office says it’s arequirement even though I’ve read Dostoyev s ky and Melville and that’s admirable for someone withouta high school educa tion.

(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)

我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩。

4 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cov er them with the purple andwhite NYU book jackets so that people in the s ubway will look at me admiringly.

(?I am inheaven 不能直译成―我上了天堂‖,这句话应意译。)

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

5 Then the p rofessor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, t hat the Pilgrims were, in thelong run, children of the Reformation with an a ccompanying world view and their attitudes to childrenwere so informed.

(?注意两个children 的翻译,第一个需意译。)

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。

8 Translate the sentences into English.

1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur D ramatics; sign upfor)

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time) Online education provides those who work full-time with opportunities to rec eive further education intheir spare time.

3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supp osed to do; scribbledown)

When he first arrived at university, he was not sure whether he was suppos ed to scribble down everyword out of the professor’s mouth.

4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)

Nobody detects his despair well hidden behind his smile.

5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.

Unit 2

5 Translate the sentences into Chinese.

1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. I t looked as gloomy as I felt.

外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。

2 ―Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have someth ing nice and easy to eat,maybe some prawns with bread and butter,‖ he su ggested, striking a note of compromise for the firsttime during the whole m eal.

―好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。‖他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。

3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I s till understood that thecompromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.

但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then m elt in the mouth.

(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that h ave made millions of peopleconfess to being chocaholics?

但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?

6 Translate the sentences into English.

1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)

They don’t serve French fries here. If you want it, you ha ve to go to a KFC or McDonald’s.

2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)

He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.

3当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)

When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form

a gold bar.

4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)

He admitted to breaking the window of the classroom.

5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have…effect on)

To our delight, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.

Unit 3

8 Translate the sentences into Chinese.

1 When was the last organizational vision statement you saw that included t he words ―… to develop ourselves into a model environment in which everyo ne at every level can think for themselves‖?

(?注意can 的译法,在上下文中,这个字不指―能‖,而是指―可以‖。)

―……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。‖你

上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?

2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinkin

g for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have lear ned even more powerfully what it meant to do our

thinking. And we might have been able to think well around her too. (?抽象词翻译:learned even

more powerfully 的直译是―更强有力地学到‖,不太好懂,最好意译。)

要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。

3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment, forming relationships with other students, and sur viving on limited financial resources are all typical problems.

和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相

处、以及靠有限的经济来源生活。

4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will pro bably find they remember

different things about it –which may be more or less relevant to the teach er’s aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading accor ding both to the type of reading material and your purpose in reading it.

有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。

9 Translate the sentences into English.

1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of …; think for o neself)

It is most likely that a teacher won’t think much of a student who cannot t hink for himself.

2 他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)

When he was in high school, hardly anyone did scientific experiments, much less had training in this respect.

3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of …)

Envy is the result of laziness and ignorance.

4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(v olunteer job; rather than)

Rather than picking any volunteer job, some college students choose activitie s based on their majors.

5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(b reak up … into …; focus on)

The best approach is to break the students up into several groups so that t hey can focus their discussion on specific problems.

Unit4

4 Translate the sentences into Chinese.

1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户

已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。

2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,

就连地铁也不例外。

3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5 But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in differe nt cultures. It’s impossible to collect all the information you might need to b e relaxed in the many different cultures around the world.(?前一句若直译成―这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题‖恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如―但这不等于说……知识能使你……只是你不可能……‖)

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识。

5.

1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is est imated that …;privacy)

It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(t he less … the more …)

The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will m ake for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(What I especially like about … is …)

What I especially like about travelling is that I can go to different places an d know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultu res.

4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)

In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different cultur

e. Only on rare occasions can it cause embarrassment.

5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve th

e right; act on impulse)

You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should not act on impulse.

Unit5

1)她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声叹息。

2)我不该嫁给德加.林顿,就像我不该去天堂一样。

3)不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。

4)我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。

5)我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。

1. Suddenly the man in the red shirt turned off his false smile and showed his true colours.

2. The husband flatly contradi cted his wife’s claim that he was too lazy to d o the housework.

3. The man pledged his word that he would not leave the office until the la st day of his term.

4. He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to h er faults.

5. On hearing that the police had finally found her child in the woods, the y oung lady shed tears.

Unit 6

5 Translate the sentences into Chinese.

1 There’s nothing comparable to the feeling of power and importance I get when I go shopping.

( ?名词翻译:power 和importance 的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中寻找贴切的对应词。一般人认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的人。)

购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。

2 Psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from tre atment. The symptoms include

behaviour which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of f reedom, or a combination of all three. ( ?省译:behaviour which is adapte d to 在中文译文中可以省略。词组意译:benefit from treatment 可直译成―从治疗中获得好处‖,但也可以用意译法翻译成更地道的中文。) 心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3 Linda, Kate and C arina are not exceptions. They’re like many women all over the world, all with stories which have a happy beginning but end in de spair. And like all addicts on the road to recovery, they take

it one day at a time. ( ?语序转换:后一句需调整语序才能译成地道的中文,如:像……一样,……

才能走完康复之路。) 琳达、凯特和卡瑞娜并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却

在绝望中结束。也像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要足够的耐心才能走完康复之路。

4 There are no time limits, there aren’t even any specific objectives, we ca n just spend the whole day wandering around, trying things on and chatting about nothing in particular.

没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿衣服鞋帽,随便

地聊上几句。

5 But if he agrees to cooperate, the big advantage in shopping with your b oyfriend is that he shows you more affection than usual, and will even want to hold your hand. It’s because h e knows no one can shop

single-handed. ( ?动词翻译:cooperate 是抽象词,翻译时应具体化,译为―答应陪你逛商店‖。)

要是你的男朋友答应陪你逛商店,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想

牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商店。

6 Translate the sentences into English.

1 一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)

Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox.

2 很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(be addicted to) Many youngsters are addicted to net games, which damages their physical a nd mental health.

3 她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(for all the world) She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if n othing had happened.

4 我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡一觉。(change one’s mind) I had intended to reduce stress by shopping in the mal l, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.

5 议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject; put f orward; provoke)

The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President, because it provokes widespread criticism.

Unit7

5 Translate the sentences into Chinese.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar.

They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the t ones gradually muted to a

dull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance,

and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(?注意values 和the m ost flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom already covered with coins.(?这句话的主体结构是t here stood the old pickle jar。)

令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。

4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively youn g, I can already see how it’ s been an importa nt building block in both our characters. (?注意:that 指的是前一句提到的那个事实。building block 应意译成―塑造……的基本因素‖。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I have always been close. (?注意what with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。

7 Translate the sentences into English.

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to) You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and p ersonal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lect ure on; global climate change)

This well-known scientist will lecture atPekingUniversityon global climate chan ge and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over; m ischievous; laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys la ughed their heads off.

Unit8

4 Translate the sentences into Chinese.

1 For George, the city was like an over-familiar elderly lady, who in the rig ht light, reminded him of her past beauty, but who had lately become rathe r tiresome.

对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

2 Despite his cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classi

c works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he coul

d travel in his mind to th

e farthest reaches o

f the world. (?the classi c works of travel writin

g 译成中文时应简洁,不必逐字翻译。from the deep wa rmt

h of his armchair 字面意思是―从扶手椅温暖的深处出发,在心里去旅游‖,应译为―坐在椅上,让心灵去旅游。‖)

尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也能让自己的心游遍天涯海角。

3 George was suddenly struck by the realization that as a stranger, he wou ld never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Prove nce of Pagnol, like elsewhere in the world, might

be the reality.(?同样的中文表达用英文有不同说法:was suddenly struck by the realization that =suddenly realised。)

乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。

4 But unfortunately, not one but two song-and-dance groups had been boo ked, not only rivals but deadly enemies, and neither wanted to yield to the other.(?主语转换:这个句子有两种译法,可以是―被请来的歌舞团不是一家而是两家,他们……‖,或―他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团……‖)

可令人遗憾的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死

对头,谁也不服谁。

5 Ahundred or more people were squashed into a large cupboard, everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving, everyone laughing as quietly as they could.(?everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving 如果直译就会变成―太尴尬以至于于不能以离开的方式纠正错误‖。翻译时需拆分句子,译文才能通顺。最好译成―每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。‖)大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来。

5 Translate the sentences into English.

1 他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。(contain one’s curiosity; resolve; set off)

He couldn’t contain his curiosity, so he resolved to se t off immediately to se

e whatProvencewas really like.

2 随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be matched by)

As the deadline approaches, he is now spending more time in searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact.

3 他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at … inte rvals; yield to)

Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than ha lf a year, and neither wanted to yield to the other.

4 我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner … than …)

No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and

a group of soldiers rushed in.

5 由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend t o)

Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road is twice as long as they had intended to.

大英3课后翻译

新标准大学英语综合教程3 汉译英英译汉 1. Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university. Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they don't have to think much about the future, because future is full of uncertainties. 2. 经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的不公, 而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以提前结项。(tick away; make the best of; have a shot at) After a very careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Although he knew that his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of the remaining days, and speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at completing it ahead of schedule. 1. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence. 我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。 2. Tomorrow? It's all a lie; there isn't a tomorrow. There's only a promissory note that we are often not in a position to cash. It doesn't even exist. When you wake up in the morning it'll be today again and all the same rules will apply. Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain so unless we start planting some seeds. Your time, which is ticking away as we speak (at about 60 seconds a minute chronologically; a bit faster if you don't invest your time wisely), will be gone and you'll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of "could haves", "should haves" and "would haves". 明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。明天只是现在的另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下嘀嗒嘀塔地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很好地利用它,它会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”、“本应该做”、“本来会做”的事情。 1.

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答 案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

英译汉段落翻译1

Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years. We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrow viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less. We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality. These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationship. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes but more divorce; fancier houses, but broken homes.

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

大英3课后翻译

UNIT 1 Translation 1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5. When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. A decade ago,Nancydid what so many Americans dream about. She quit an executive position and opened/ set up a household device store in her neighborhood. People likeNancymade the decision primarily for the improvement in the quality of their lives. But, to run a small business on a small scale is by no means an easy job. Without her steady income,Nancyhad to cut back on her daily expense. Sometimes she did not even have the money to pay the premium for the various kinds of insurance she needed. Fortunately, through her own hard work, she has now got through the most difficult time. She is determined to continue pursuing her vision of a better life. UNIT 2 Translation 1. Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2. Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3. According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4. Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5. Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. Shortly after he achieved freedom Henson became intent on assisting fugitive slaves. He secretly returned to theUnited StatesfromCanadaseveral times to help others to travel the Underground Railroad to freedom. Once some slave catchers closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. He disguised them and successfully avoided capture. Later he built a small settlement inDresdeninCanadafor escaped slaves, setting up a chapel and a school. He held to the conviction that slavery would be abolished, and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed. UNIT 3 Translation 1.

新视野大学英语1课后翻译答案解析

新视野大学英语1课后翻译答案 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多的东西。Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

大英三课文带翻译

Never, ever give up! 永不言弃! 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极

大英3课后翻译

Unit1 1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2.能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(to take up residence) Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure) Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by. 1. 十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技

大英3综合教程翻译题答案

1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won ’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit 2 7. The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 8. All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 9. No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 10. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 11. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 12. Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit 3 13. In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 14. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 15. In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduating from university instead of going to work directly. 16. As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 17. It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month. 18. The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

新视野大学英语2 -6课后翻译

Unit 1 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner. 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

相关主题