搜档网
当前位置:搜档网 › 天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记
天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到;

《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。

本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。

考研学生都会有这样一个问题:

需要考取多少分才能达到理想学校的要求?

换算到我们翻译部分应该得多少分呢?

◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上;

◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上;

◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。

而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。

有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。

也有考生说翻译容易:

(1)输出的是汉语;

(2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。

为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效,

所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所

以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考

生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。

《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想

的分数。

授课理念

1. 授课初衷:

长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性;

希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用

3. 授课原则:

考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律;

从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。

一.范例

1. Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.

2. His father is a humorous person.

3. Life is measured by thought and action, not by time.

4. Most commonly, we come to books with blurred and divided minds.

5. Men are kind in one way but evil in many.

6. The outcome of the secret war between downloading and uploading will shape our

collective future in ways we can only begin to imagine. (12年真题)

7. Last night, I passed several hours in tormenting sleeplessness.

二.看待英语句子的新方法:

先主后次;

学会区别事实与观点;

不要做无用的语法分析

三.中文的句法结构:

TC(话题+评论)

四.如何在SVO和TC之间自如转换?三部曲:

1.找出说话重点即观点(Focus);

3.打破SVO结构,形成TC模式;

3.将评论之外的剩余成分压缩为名词性话题,或表达成其它状语成分。

课后练习题

1. The students welcomed him.

2. Their policy was that natives should man the frontline.

3. We need to learn not to create conflict-free relationships but to engage in conflicts

with effective strategies.

4. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within

control.(05年真题)

5. The homele ss make up a growing percentage of America’s population. (06年真题)

6. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be

able to compete in such a rich and hotly-contested market. (05年真题)

7. At the beginning of century, songbirds were supposed to be disappearing.

Scientists jumped to the rescue with distinctly shaky evidence to the effect that insects

would eat us up if birds failed to control them.

第二讲进一步认识SVO与TC的本质差异

◆心理测试

测试结果说明

英美人和中国人的语言心理规律有根本不同:

英美人对主语更敏感,而中国人脑海中话题更重要。

测试结果运用

范例:

1. My aunt lived in a leisurely age when servants were employed to do the

housework.

2. Man has infinite desires which can never be gratified and which will keep him

restless even in paradise.

3. The bazaar which I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched

gateway of aged brick and stone.

课后练习题

1. Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees

that represent more than 2,000 languages. Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family trees or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality should predict strong codependencies between particular types of word-order relations. (12年翻译真题)

2. When Zhou Enlai’s door opened, they saw a slender man of more than average

height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

◆英语组织语句的四种连接手段

这四种手段的运用是英语语句地道,规范的精髓所在。但恰恰是这些手段的存在往往禁锢住了考生的思维,导致考生对英语原文亦步亦趋,机械对应,结果可想而知:翻译出的中文不通不顺,甚至让人不忍卒读。这样的译文怎么可能取得高分?

1. 动词

2. 介词

3. 英语的各种自有语法手段

4. 逻辑联系词

写英语句子时,信息片段的连接手段选择的顺序是:

先考虑高频使用的,再考虑使用频率低的。

这一点尤其重要!

范例分析

1. 动词的连接作用及其对翻译,写作的影响

A. 手术,病人,健康。

B. the city, an excellent location

C. 中国自然资源丰富。

D. China owes its success in bidding for the World Exposition, 2010 to the support from the international community.

E. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

F. Sometimes, people would throw him a pebble and got a shower of stones and

abuses.

2. 介词的连接作用及对翻译,写作的影响

A. 反思英语学习的过程

B. 回顾周恩来的例子

C. It was agreed that the lawyer should spend 15 years in confinement under the strictest supervision in one of the lodges at the banker’s garden.

D. 该公司的产品,质优,价廉,服务周到。

E. 我们商定,我教他英语,而他则让我用他的钢琴。

3.英语的各种自有语法手段

包括分词,定语从句,特殊句型等。

A. A dog we know is better company than a person whose language we don’t understand.

B. The memory of old friends is as much a comfort to us as wine, when too old, is to the palate.

C. In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work. (12年真题)

D. In fact, it is difficult to see how journalists who don’t have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (07年真题)

E. But his (a scientist) primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

4.逻辑联系词

一个原本独立的句子,经逻辑联系词引导后,便化为细节成分,只能接在独立

的句子上,成为从句;从功能上讲,这一成分是为独立句子提供背景,细节信息或补充后续评价而用,使独立句子的思想表达更加完整。

另,逻辑联系词也是考研英语真题文章中常见的连接手段,是文章思想性更强,文体更正式的一个重要原因。

1. 首先考虑省略

2. 一种常见策略:

主句+逻辑联系词+从句的英语组句模式

根据从句的功能(增加背景,细节信息或补充评价内容)分两种方式处理:

A. 多数情况下,英语从句增加背景,细节信息;

可处理为:从句+逻辑联系词+主句,因为这时的大意在主句;

B. 有时,从句补充评价内容;

可处理为:主句在前,从句在后,因为这时从句为观点性信息。

总之,我们的思路要统一:中文行文一般遵守先客观事实,后主观观点。

1. I have excluded him (the average scientist) because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. (06年真题)

2. I gave all these background information because I don’t think that one can assess

a writer’s motive without knowin g anything about his early developments.

3. When you are not willing to share your good fortune with others, you shall not expect them to be with you when in trouble.

◆SVO精解

使用却和英美人不一致;换句话说,中国人对这一天天打交道的语法缺乏正确的认识,因此也就无法驾驭。

◆主谓宾背后的三个核心认识问题

一. 牛顿运动定律

1. 主语的含义:发出力

宾语的含义:接收力

力通过谓语动词传递

A. 老师表扬了该学生。

B. 他把玻璃打碎了。

但如下的普遍存在的汉语语句便无法直接用主谓宾来分析,如:

A. 合资企业的活动必须遵守中国的相关法律和法规。

B. 成功不是贪恋物质享受;不是牺牲健康换取财富。

2. 考生认识上的空白:

主语的另一含义:施加影响,产生变化,带来益处;

宾语的另一含义:接受影响,发生变化,得到益处;

思想的首要方式,所以无论什么英语考试(当然也包括考研),文章都体现为思想性强,文风正式的特点;而这种严肃的英语也恰恰是要求考生必须能熟读,能写出的英语。

1. 看到这封情书,他不由想起了三年前分手的女友。

2. 地震海啸过后,日本百姓连起码的生活必需品都没有。

3. 中国的老百姓要重新来认识健康问题,要消除对疾病的恐惧。

4. He (Darwin) points out that he always experienced much difficulty in expressing

himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (08年翻译真题)

5. And the statesmen’s political lives depended on slavery. The three-fifths formula

handed Jefferson his narrow victory in the presidential election of 1800 by inflating the votes of the southern states in the Electoral College. (08年真题)

课后练习题

1. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how

complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (12年真题)

2. As a discovery claim works its way through the community, the interaction and

confrontation between shared and competing beliefs about the science and technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. (12年真题)

3. 甲方若有任何企图违约的行为,乙方将不承担支付货款的义务。

二. 主语的选择问题

乏对主语的认识,更不用说运用好主语了。由于考生总是误把话题当主语,造出的英语句子其实反映出的还是考生的母语思维习惯;另一方面,许多英语句子由于并非以话题起句,翻译成汉语时,如不做相应的转化,很难翻译成通顺,地道的中文。

主语选择的四大原则

1. 主语的最佳来源是文章或段落的谈论主题

A. 许多人都不明白成功究竟为何物?

B. 每年,数十万游客来长城游览。

C. 来到中东集市就好像回到了千百年前。

D. 世界五百强企业中,有许多都云集在深圳。

2. 主语可以变化,但最好来自上文的已知信息,以保证上下文的衔接,使文章环环相扣

A. 所谓智慧,就是尽可能地摆脱个人的偏见。然而即使许多专家也不一定具备我所说的这种智慧。

B. 秦岭山区生物种类多样。许多濒临灭绝的动物都栖息在这里。

C. True eccentrics never deliberately draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add color to the dull routine of everyday life.

核心语言知识点

意义表达的两种方式:综合表达法与分析表达法

A. It is merely a hypothesis so far and of my own.

B. 许多大学毕业生虽然拿了学位,却不胜任工作。

3. 心理主语

不可回到误把话题当主语的错误思维上去。

其次,由于写作过程中,原作者的心理状态会非常复杂,这里的心理主语,考生不可机械理解,而应用心体会。

A. 她坐在那里,泪流满面。

B. 老师一把这个话题抛出,全班同学便展开了激烈的讨论。

C. 真想不到公司竟然会派他出国!

D. Your imagination is all you need to restore the ancient city back to life.

4. 把主语的选择和主谓宾的组建联系起来

这一点,在考研英语阅读及翻译中体现的特别明显:由于文章全都是正式书面文体,无数文中的语句基本都以对考生来说抽象的主谓宾模式构建,需要考生充分认识到英汉表达习惯的根本不同,逐渐习惯阅读这种风格的英文。

罗素注重逻辑分析,这一主张深深影响了整个二十世纪的哲学进程。

Russel’s emphasis on logical analysis influenced the whole course of the 20th-century philosophy.

三. SVO不能用来只勾勒孤立的事实

有观点的事实是废话,单独存在是没有交际价值的。因此英语造句需想方设法将事实与观点统一在一个句子之内。然而中文却恰恰相反,TC结构本身就说明,中文的事实与观点是可以分开单独表达的。这就对考生提出了调整思维的要求。

1. 他喝醉了酒,车又开得飞快,差点送了命。

2. 年轻的时候,他只热爱体育,不关心学习,如今便因此而吃了大亏。

3. 中国成功申办了08年奥运会,举国欢庆。

4. 过去三十年间,中国开展了史无先例的经济改革,数百万中国人民脱贫致富。

阶段性小结及巩固

我们已经为各位考生详细讲解了理解,翻译英语简单句的新思维;怎样把汉语的简单句转化为地道英语的方式;还探讨了英语的四大类组句连接手段和英语核心语法SVO的学习奥秘。为了让各位考生能彻底吃透,消化并能灵活地把前几讲的思路综合起来使用,特设本讲,用更多例句帮助考生内化已接触到的知识点。

综合范例演练:

以下范例会涉及到本期课程已讲解过的一个或多个知识点

1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed --- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年翻译真题)

2. I shall define him (an intellectual) as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems. (06年翻译真题)

3. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a stragetic choice---that of producing programs in Europe for Europe.(05年翻译真题)

4. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions (universities) as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (07年翻译真题)

5. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. (07年翻译真题)

6. Several product quality scandals this year---from fields as diverse as food industry, manufacturing industry and even estate industry---have left governors and managers hurriedly peering into their intricate production processes in search of potential vulnerabilities.(07年考研真题)

7. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and

compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them---especially in America---the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data security. (07年真题)

8. Within the complex structure of the scientific community, researchers make discoveries, editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new findings to suit their own purposes and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology. (12年真题)

怎样写出地道的英语句子?

本讲虽然与考生的翻译考试不直接相关,但我认为是考生必须掌握的关键知识点;对考生从根本上弄清英汉组句的差异,尤其对英语写作有重大启发。

Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.

港口停泊的船只来自四面八方;

街头听到的语言可谓五花八门。

考生根据自己的语法知识造出的句子一般为:

Ships that are in port are from every nation and the languages that can be heard in the streets are strange.

1. 概率

2. 中文单句的潜在组织规律

3. 回顾主语的选择思路

1. 黑龙江省的气候最适合耕种。

2. 明年,该厂的中型卡车生产量将达到十万辆。

3.作者开篇指出了科学与伪科学的区别。

4.抗生素的滥用正在危及人们的健康。

5.合资企业的活动必须遵守中国的相关法律和法规。

◆英语句子中的逻辑问题

片段之间的某种关系。然而关系却可以分为两种:结构关系/语法关系和逻辑关系/意义关系;

也就是传统上所说的形合与意合。这对矛盾,考生必须能够应对;否则译文也会不通不顺,或根本无法达意,出现翻译不到位的问题。

1. Opening the case, I saw the polished glow of a beautiful violin.

2. 允许战俘写信,但信要经过审查。

3. College education was beyond the dream of those students. It was costly and

demanding

4. As he sat in his easy chair, I would fumble through “Lady of Spain”.

5. The idle rich suffer from unspeakable boredom as a price to pay for their freedom

from drudgery.

6. A young widow with three kids determined to invest her insurance settlement in

college education for herself.

7. Cultural differences which are out of awareness, are, consequently, misunderstood

as unskillfulness, ill manner or lack of interest on the part of the other side.

8. In the courtyard, camels lie disdainfully chewing their hay, while big bales of

merchandise that they carried hundreds of miles across the desert lie beside them.

9. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among throngs of

people entering and leaving the bazaar.

中文行文遵守的几个常见逻辑顺序

1. 时间先后

2. 先客观后主观

3. 大管小

课后练习题

1. Over the past three centuries, England alone must have produced scores of Newtons who never learnt to read and hundreds of Darwins, Daltons and Bacons, who died, stunted in hovels without an opportunity to display their qualities.

2. A “reason” has been found for producing zillions of packages of something, more or less resembling cheese, which nearly works for all and which is not imagined to be superlatively good by a single soul.

3. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (10年翻译真题)

4. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason. (10年翻译真题)

5. Producing programs in Europe for Europe entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. (05翻译真题)

◆英语长句的翻译

首先,要指出,长句的概念并不准确:考生可以发现,在讲解简单句翻译新思维时许多句子其实已经很长。

这里我要指出,句子的长短并非是选择或改变翻译策略的决定因素,而是从今天开始,大家要处理的句子和以前有一个根本不同:

差异分析

Ships from every nation are in port.

Lazy children are not to blame

when their parents brought them up to be idle.

英语造句的统一思路:

由近及远

及右分支结构

考生必须理解,记住并自觉遵守的英语造句思路:

Compared to information that’s already in the context or that has been mentioned previously, English speakers tend to place newly introduced information LATER in the sentence.

英语造句规律的第二种解析

信息可以分为三种:

第三种解析

倒金字塔句序

newly-intro

duced

information

currently-foc

used

information

backgroun

d

information

informati

on

1. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activities that thrust small islands 3 miles above the sea floor.

2. You round a corner and see a fairyland of dancing flashes as burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.

3. A tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows worked by

a string attached to his big toe.

4. But his (a scientist’s) primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (06年翻译真题)

5. His (an intellectual’s) function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decisions. (06年翻译真题)

6. On the other hand, he didn’t accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

7. 1959年我们离开了中国。此后中国连续三年遭受了自然灾害。在国内了解到这方面消息时,我们的心情颇为沉重。

8. The era of open discrimination ended in the 1960’s through the courageous actions of thousands of black people participating in peaceful demonstrations to force the southern states to implement the Federal law of desegregation at schools and public places.

9. 辽沈战役持续了52天,共歼敌472000人。自此,中国人民解放军从人数上超越了国民党,成为中国革命史上的另一个转折点。

10. It is a curious fact for which I can offer no satisfactory explanation that love of natural sceneries and enthusiasm about country life is the strongest and the most widely diffusive precisely in those European countries which have the worst climates and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

11. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble and expenses than to have the guest so interested in talking business or politics with her

husband that he fails to notice the flavor of her coffee, the lightness of her cake and the attractiveness of her house, which may be her chief interest and pride.

空间搭架

1. 回顾骆驼的例子。

2. 出差。

3. 长城。

课后练习题

1. Today’s families have been budgeted to the limits of their new two-paycheck status. As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback---a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick. This “added-worker effect” could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help fmilies weather bad times. (07年真题)

2. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission that put corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.(07年真题)

3. China’s aging problem has been surfacing since 1998, when the population at the age of 60 and above totalled 120 million, which was about 9% of the country’s total population.

◆逻辑思辨能力训练

思想在脑海中是以星云状态存在的,并非以有序的语言方式存在。那么有序易懂的语言是如何产出的呢?需要借助作者或说话人的逻辑思辨。

逻辑语义图

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

考研英语翻译解析

2010.02 College English 研英语翻译部分是一篇400字左右组成的文章,其中包含5个划线句子,要求30分钟内准确、完整、通顺地译为汉语。作为限时完成的测试科目,考研英语翻译难度较大,众多非英语专业考生普遍感到头疼。本文通过对近十几年来考研英译汉 真题的分析,根据其特点提出了一些解题技巧。 1.试题特点 考研英语翻译的短文内容大多涉及社会生活、政治、经济、文化等题材,且体裁基本上都是议论文。通过对最近十几年来考研英语翻译的真题分析,笔者从英汉两种语言对比的角度概括了三大特点。 1.1英语重形合句子结构严谨 英语句子以形连表意连,重句法结构,主语十分重要,理解时要抓住主谓关系,否则很难理解。尤其复合句,一定要看清主句和各分句的主谓结构。 1.2英语多被动结构 英语中被动句比汉语多,尤其是科技英语。从最近十几年的考研英译汉真题中笔者发现被动结构的出现频率相当高,2002年的 5个句子中全都出现了被动结构。 1.3英语多从句,句子长且结构复杂 英语通过一整套系统语法结构组合成句子,还可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使句子变长、变复杂。考研英语翻译题几乎都是长而复杂的句子。 2.考生在解题中的问题 笔者通过问卷调查分析,发现考生在解题时主要有以下几个方面的问题:英语基本功不扎实,理解不透;缺乏基本翻译常识,不 懂翻译技巧;中文表达能力不强,意思表达不清。在英译汉过程中,理解与表达互相联系,理解是表达的前提,表达是理解的结果。因此可将存在的问题归为理解、表达。 2.1理解问题 翻译的第一阶段是理解,理解是最关键、基本的环节。考研英语试题句子结构都比较复杂,且很多修饰短语穿插于主要结构之间,有时还有省略,代词指代关系模糊,加之文章所谈主题、语境、语篇等因素,都会对理解造成巨大障碍。但在以上所提的诸多因素中,句子结构应是主要矛盾。 2.2表达问题 表达是指在正确理解原文的基础上,准确而通顺地再现原文思想内容。表达过程实际上是语言加工过程。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是对原文的正确理解并不意味着一定会有正确的表达。译文既要符合原文所表达的思想,又要求符合汉语的行文规范,还要重视语境,注意逻辑,避免文理不通,搭配不当,使译文生涩难懂。 3.考研英语翻译技巧 下面引用历年真题,介绍一些基本的翻译技巧,使考生能看得懂,学得会,用得上。 3.1定语从句的翻译 考研英语翻译解析 浙江师范大学外国语学院 赖慧云 考 笤考试专栏笤 60

2017年西南大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年西南大学考研指导【西南大学】 翻译英语: 一、选择题。 二、2个很简单的阅读题。 三、两个paraphrase。 四、还有一段挺难的翻译(应该是小说的节选)。 五、英语作文do you agree travels help the understanding and communication between countries. 翻译基础: 一、考了ISO,ASEAN,AFTA,AIIB,SCO,cppcc,中国人民抗日战争,中央商务区,生产者物价指数,百年目标,战国时期,西游记,暂时只记得这些了。有10个以上都是今年的热词。二、一篇英译汉是关于恐怖袭击,汉译英是关于提高英语教学质量的文件。 百科: 一、10个问答题(一分一个):无中生有是三十一计中的哪一计,被称为"命运交响曲"的是贝多芬哪部乐曲,蒲公英是靠什么传播的,梁山伯与祝英台是什么戏剧,文艺复兴指的是对什么的复兴,曲径通幽处的下一句是什么,诺贝尔基金的组织在哪个国家,中国国家大剧院最后采用了哪国设计师的设计,大概就记得这些 二、10个判断题(2分1个)1.百年孤独是批判现实主义小说2用碘盐腌菜不会影响味道3.电话是爱迪生发明的4.屠呦呦是中国第一个获得诺贝尔奖的5.互联网+指的是互联网+所有传统产业6.中国与西方列强签订的第一个条约是南京条约7.哥特式建筑的

代表是巴黎圣母院。 三、20个选择题,不是很偏,我的经验就是多看看其他学校的百科题,很有用 四、公用文和大作文,公用文考写辞职信,大作文是有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都拿不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析,围绕该材料,写一篇1000字的论说文 复试包过请联系育明教育孙老师 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

相关主题