搜档网
当前位置:搜档网 › 评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首
评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(2013.10.8—10)参会论文

评辜译莎士比亚十四行诗第129首

华中科技大学蒋坚霞

内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行;许渊冲教授著文赞美有加,且特别认为其中?第129首??就是达到??钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准’??‘化境‘的例证?。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合自己的译诗指出辜译可商榷之处,以期为新世纪莎翁十四行诗的翻译提供些许参考。

关键词:莎士比亚十四行诗辜正坤翻译比较

作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。

Abstract: Mr. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation. By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make. In order for the readers to compare how more choices can be made in translation.

Key words:Shakespeare’s sonnets Gu Zhengkun translation comparison

Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074,China). His research interests Are Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.sodocs.net/doc/064052955.html,

莎士比亚十四行诗集是世界诗歌百花园中的一朵奇葩,是真善美的高度统一,是英国十四行诗中的一座高峰。诗集共154首,极富浓郁的抒情色彩,它“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”,“在世界文学史上,莎士比亚十四行诗集是经受得起历史考验的”。①莎翁以惊人的诗才驾驭十四行诗体,给它注入新鲜的内容,表现丰富的思想感情。诗的每一行为一轻一重的抑扬格(iambic pentameter)5音步10音节,韵脚为abab cdcd efef gg,即七次换韵,格律严谨,悦耳动听;三个韵式各自独立的四个诗句(quatrain)和两个音调铿锵、归纳全诗点明题意、起警句作用的押韵对句(couplet),按起承转合编排,前后呼应,贯通一气,逻辑严密,展现出无穷的变化;诗歌内容丰富多彩,情感浪漫炽烈,语言新颖别致,既有高雅的诗行,又有粗俗的俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语。

我国坊间现今能见到的莎士比亚十四行诗集汉译本多达近二十种。在早期译本中,梁宗岱、屠岸和梁实秋的译本较为有名;在海外华人读者中,梁实秋和菲律宾籍华人施颖洲的译本影响较大。自80年代后期以来,国内接连不断有莎士比亚十四行诗集新译本问世,唯独北大辜正坤译本《英汉对照·莎士比亚十四行诗》受到瞩目和追捧,被认为是最佳译本。“许渊冲先生曾在1990年的人民日报海外版上发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准是化境’观,并引证拙译莎士比亚(第)129首,认为该译诗就是达到‘化境’的例证。”②辜译本在北京大学出版社、清华大学出版社、南京译林出版社、

中国出版集团/中国对外翻译出版公司,北京华文出版社先后或同时出版,且一版再版;我国香港、台湾及海外出版商也争相购得版权出版发行。这是出版界少有的现象。

受到上述情况的影响,有网民认为,在现有的莎士比亚十四行诗集中译本中,“辜正坤的译本是最好的”;有青年学者认力:“辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了一条不乏借鉴意义的新途径。”③

然而笔者看法不同。现以许渊冲先生所说第129首辜译为例,就原诗的真实意蕴内涵和语言风格特色,与辜译在用字造句的修辞层面作精细对比分析,以期在新世纪里,有关莎士比亚十四行诗的翻译质量问题能引起我国外语翻译界、外国文学界和汉语语言文学界新一代专家学者们的关注。笔者摒弃主观感觉印象式的空泛评论方式,采用以事实为根据的客观定量与定性的方法(qualitative and quantitative approaches ),并根据20世纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯·布鲁克斯“文本细读”(close reading)原则,④对辜译展开理性的评说。请看原诗及其诗行、音节、韵律标注:

Sonnet CXXIX

1 Th’expense of spirit in a waste of shame (10)a

2 Is lust in action; and till action;, lust (10)b

3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a

4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, (10)b

5 Enjoyed no sooner but despised straight, (10)c

6 Past reason hunted , and no sooner had (10)d

7 Past reason hated as a swallowed bait (10)c

8 On purpose laid to make the taker mad;(10)d

9 Mad in pursuit and in possession so, (10)e

10 Had, having, and in quest to have , extreme; (10)f

11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e

12 Before, a joy proposed; behind, a dream. (10)f

13 All this the world well knows, yet none knows well (10)g

14 To shun the heaven that leads men to this hell. (10)g

辜译

1 损神,耗精,愧煞了浪子风流(11)a

2 都只为纵欲眠花卧柳,(9) a

3 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;(12)a

4 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞(15)a

5 才尝得云雨乐,转眼意趣休。(11)a

6 舍命追求,一到手,没来由(10)a

7 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩(11)a

8 但吞香饵,管教你六神无主不自由。(14)a

9 求时疯狂,得时也疯狂,(9) b

10 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。(13)a

11 适才是甜头,转瞬成苦头。(10)a

12 求欢同枕前,梦破云雨后。(10)a

13 唉,普天下谁不知这般儿歹症候,(13)a

14 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!(17)a

蒋译

1 精神损耗于无耻的挥霍,(10)a

2 终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,(10)b

3 作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,(10)a

4 粗野,暴戾,凶残,不守信义;(10)b

5 才把瘾过完就把人看轻,(10)c

6 无端地猎取,刚刚追到手(10)d

7 就恨不得像钓饵一口吞,(10)c

8 设陷阱使得吞食者上钩;(10)d

9 追求时疯狂到手也一样,(10)e

10 曾经有,现在有,啥都想要,(10)f

11 体验中的极乐,体味悲伤,(10)e

12 事前,喜滋滋;事后,梦已消。(10)f

13 举世皆清楚,知者却全无(10)g

14 避开去天堂引人入地狱。(10)g

每行10音节的莎士比亚十四行诗,音节整齐有致、格律严谨和谐、声音悦耳动听,这些多重的约束,无疑对译者是一个巨大的挑战。辜先生认为,“莎士比亚原诗的韵脚音美是根本无法翻译的”,“中国读者”“难以从英诗的二元韵式中得到美感”,“(我)采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,故辜式押韵法显得流畅、中听一些。这种韵似乎行行都在提醒读者:这是诗。”⑤这种说法较为偏颇。笔者认为,汉语在叙事状物、表情达意方面,在世界各国语言中堪称一流,“汉语不仅以其词汇的丰富而著称,而且也以其在语句组织方面的多彩而自豪。”⑥中国读者对汉语诗歌的二元韵式并不陌生,如唐代诗人刘长卿《寻南溪常道士》诗“一路经行处/莓苔见屐痕/白云依静渚/芳草闭闲门/过雨看松色/随山到水源/溪花与禅意/相对亦忘言”;1500多年前南华禅寺六祖惠能和尚所写的诗“菩提本无树/明镜亦非台/本来无一物/何处惹尘埃”就是例子,以隔行韵式译莎翁十四行诗前12行具有合理依据和可操作性。另外,从原文第1行缩写词Th’和第3行缩写词murd’rous可以看出,莎翁对每行10音节极为讲究,控制很严,而我国京剧和其他地方剧种很多唱词是每行10个字/音节,这是笔者翻译时以一个汉字译一个英语音节的依据之一;依据之二是,诗歌是精练的语言艺术,就外形而言,中国传统古典诗歌,更是以文字简洁对称著称于世,因此在翻译莎翁每行10 音节的十四行诗时,如果汉译的每一行大大超过10个字,或是各行的句式长短参差不齐,音节多少不顾,笔者认为都不可取。

从原文和译文外形看,辜译音节数和韵脚与原文和蒋译大相径庭,辜译167字,比原诗和蒋译多出27音节(字),辜译最后一行即第14行竟然多达17字,而且标点符号也多出4个,长短差异太大。艾青说:“写诗就是就是用最小的篇幅给人以最大的快感。”“我们所说的精练,是在共同的语言的基础上,要求不浪费,讲得少而得到的多。”⑦鲁迅说:“把可有可无的字删掉,做到简洁凝练”。显然辜译离这样的要求相去太远。

为了做到一元韵式,即让每一诗行最后一字押韵,辜译增添一些与原诗完全不搭界,或似是而非,或说法生硬的词语以凑韵,如:“浪子风流”、“眠花卧柳”、“做到头”、“不知羞”、“意趣休”、“恰像是钓钩”、“管叫你六神无主不自由”、“要玩总玩不够”、“求欢同枕前,梦破云雨后”、“唉,普天下谁不知这般儿歹症候”、“却避不的偏往这通阴曹的路儿上走”等等,上述这些说法或称中国式意象,极显油滑,可以说,辜译远离了原诗真实的意美蕴含和语用风格;前述辜译各行字数参差不齐,最多17字,最少9字,而且第9行末字“狂”与另外13行末字不押韵,并非辜先生所说的“一韵到底”的“一元韵式”,而是“二元韵式”,辜译完全颠覆了原诗形美结构。

翻译是理解与表达的过程。在理解阶段,读懂原文词语、句式结构和整体的逻辑关联是使译文做到忠实准确的前提条件;在表达阶段,应该对对译文词句反复琢磨推敲、精雕细琢,尽力避免损伤汉语的纯洁而不让语病存在。总之,用凝练简洁、清晰畅达、节奏有致的优雅汉语,忠实准确地译出原诗的内涵意蕴,是可以做到与原诗既神似又形似的。

优秀的译文会让译文读者对译文的理解与感受接近原文读者对原文的理解与感受。原诗在英美读者中唤起的钟爱之情,只读译文的读者很难产生如此强烈的共鸣。蒋译则不同,蒋译不仅每行10音节,而且悉依原韵,就连标点符号也与原诗对应,蒋译词语结构与原诗尽量保持一致,用忠实准确、简练地道的汉语词汇落实每个原文词语的意思,例如第3行末词blame是crime或sin⑧之意,蒋译用“恶”字对应,显得干净利落,音节和意思都对等,而辜译“坏事”,音节翻倍,意思偏轻;又如第5行no sooner but蒋译“才......就......”,第6行and no sooner,蒋译“刚刚......就......”,都准确译出了原意,且符合汉语习惯;还有原诗第11行A bliss in proof and proved, a very woe,辜译“适才是甜头,转瞬成苦头”,蒋译“体验中的极乐,体味悲伤”,咋一看,读者以为辜译妙笔生花,但是以“甜头”(表示“好处”,只习惯说“尝到甜头”)译bliss,以woe译“苦头”(表示“痛处”)过于平淡而不准确,既没有做到与第5行开头隐含性乐体验的Enjoyed互为照应,又没有体现A bliss in proof同样隐含性行为中极度享乐时的快感,名词bliss是the highest degree of happiness之意,即“极乐”,名词proof是experience之意,即“体验”,后置定语in proof就是“体验中的”,动词prove是to experience,to taste,即“感受”,“体味”,由于proof与proved共有词头pro-,所以蒋译分别是“体验”与“体味”,与原诗词义和结构对等,这说明现代汉语极具表现力。辜译第13行无端出现一个“唉”字,加上第7行同样无端出现一个“呀”字,辜先生以为增加这两个感叹词后会更添诗意,却不料为其颠覆和歪曲原意和原诗语用风格提供了确凿证据;蒋译忠实于原诗,逻辑情理和情感意蕴与原诗近似。读蒋译,读者不会有佶屈聱牙、晦涩怪异、难辨其义之感,而只会获得莎翁十四行诗的形与神的美感即文字简洁清丽、音韵和谐流畅、节奏轻快有致、情感饱满真实的典型诗歌特质所带来的极度愉悦,蒋译能使译文读者感受到伟大的英国文学之父莎士比亚十四行诗的确像普世咏赞的那样名副其实、无与伦比。下面进行详细的对比与分析。

原文:1 Th’expense of spirit in a waste of shame (10)a

2 Is lust in action; and till action;, lust (10)b

3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a

4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, (10)b

辜译:1 损神,耗精,愧煞了浪子风流(11)a

2 都只为纵欲眠花卧柳,(9)a

3 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;(12)a

4 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞(15)a

蒋译:1 精神损耗于无耻的挥霍,(10)a

2 终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,(10)b

3 作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,(10)a

4 粗野,暴戾,凶残,不守信义;(10)b

辜译第1行“损神”是生造,习惯说“费神”、“分神”、“伤神”、“提神”、“养神”、“走神”;“耗精”很别扭,汉语不说“耗精”,只说“耗费(精力/人力物力/钱财)”、“耗神(费力)”(见《现代汉语词典》第5版);“愧煞”也是生造,“愧煞了浪子风流”费解,既然“风流”“浪子”,干丑事坏事难道还怕羞?而且“愧煞”与第4行“不知羞”发生抵牾:前面说他羞愧死了,后面又说他“不知羞”,不合逻辑;第2行“眠花卧柳”,即“眠花宿柳”,旧指“宿娼”,在元曲或旧小说中可读到,但现今多用成语“寻花问柳”替代,对现今国人而言,“眠花”与“棉花”同音,易混淆;第3行的“阴谋”可作名词或动词,如“耍阴谋”、“阴谋诡计”、“阴谋暴乱”、“阴谋陷害好人”等,而辜译“阴谋”是名词,与生造说法“好杀”、动宾结构“赌假咒”及其后的“背信弃义不知羞”并列,很不不对称,显得不伦不类,不是好的诗文;而且“好杀”是抄袭梁宗岱的蹩脚译文,“好”作动词是“喜欢”,读第4声,后面意思不能模棱两可:“好学”、“好色”、“好赌”、“好吃懒做”、“好动脑筋”、“好为人师”、“(他)好踢足球”,不可说“(他)好踢”),但可说“(他)好哭”,“好杀”必须有宾语意思才明确,不然谁知道他是“喜欢杀人还是喜欢杀猪杀鸡”?原文murd’rous毫不含糊,说的是“杀人”和“谋杀”;辜译“赌假咒”也是抄袭梁宗岱译文,“赌咒”就是“赌咒”,“发誓”就是“发誓”,“赌博”就是“赌博”,岂有“赌真咒”、“赌假咒”,“赌真博”、“赌假博”之说?但可以说“(他)假装赌咒”,英语是swear falsely。语言是约定俗成,全凭习惯,不能见有“说假话”、“说真话”、“作伪证”的说法,就像数学中的等量替换一样搞出个“赌假咒”、“赌真咒”来,而这正是优雅汉语的微妙之处。

原文:5 Enjoyed no sooner but despised straight, (10)c

辜译:5 才尝得云雨乐,转眼意趣休。(11)a

蒋译:5 才把瘾过完就把人看轻,(10)c

原文:12Before, a joy proposed; behind, a dream. (10) f

辜译:12 求欢同枕前,梦破云雨后。(10) a

蒋译:12 事前,喜滋滋;事后,梦已消。(10 f

第5行“才尝得云雨乐,转眼意趣休”与第12行“求欢同枕前,梦破云雨后”,均引入“云雨”一说(语出宋玉《高唐赋》,男女合欢之谓),而这两行原文并无相同词语,也无cloud 或rain,辜译喜用“云雨”(曹明伦甚至有“云前……雨后”的译文)表示性爱,以不变应万变,歪曲莎翁语用风格;汉语可说“美梦破裂”、“鱼死网破”、“石破惊天”、“攻破堡垒”,而“梦破”一词是生造。在D. D. 罗塞蒂Sudden Light一诗中,有一句Still with our lives our loves restore ,辜译“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐”,也是篡改了原意,增添了诸多中

国意象,常用词lives(生活)和loves(爱情)被彻底改头换面成了“离魂”、“鸳”、“梦”、“(蚊)帐”等,把英国19世纪一位唯美诗人兼画家弄成旧时中国一个淫邪猥琐的床帏文人,不可理喻,可悲的是,这样的译文竟然受到不少顶级专家吹捧和很多年轻学者的赞赏。Enjoyed辜译“尝得云雨乐”,原文两个音节,辜译6个汉字,是原文音节数的三倍,别扭啰嗦很不爽利,生造说法“尝得”与地名“常德”读音一样,“尝”作“经历体验”讲,其后接“到”而不是“得”,如“他尝到了体育锻炼的甜头”,换成“得”就不习惯了;原文d espised意为to contemn, to treat with contempt,即“轻蔑”、“轻视”之谓,其行为对象是人,“意趣休”(“意味和兴趣停止了”)笼统含糊,意思走样;第12行“求欢同枕前”也别扭,习惯说“同床共枕”,或“两个人共一个枕头”,不习惯说“同枕共床”,况且原文并无“枕头(pillow)”具象,不是莎翁语用风格。

原文:6 Past reason hunted , and no sooner had (10)d

7 Past reason hated as a swallowed bait (10)c

8 On purpose laid to make the taker mad;(10)d

辜译:6 舍命追求,一到手,没来由(10) a

7 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩(11)a

8 但吞香饵,管教你六神无主不自由。(14)a

蒋译:6 无端地猎取,刚刚追到手(10)d

7 就恨不得像钓饵一口吞,(10)c

8 设陷阱使得吞食者上钩;(10)d

第6、7、8行意思为一整体,在第8行末尾以分号(semicolon)结束,辜译却在第7行中间用句号(period)割裂,终止意思,又加了个感叹词“呀”,打乱了原句结构。第6、7两行开头是两个相同的Past reason(“没有理性”/“毫无道理”),past意为without。⑧辜译第6行将hunted译为“舍命追求”很不准确,因为一个“只为纵欲眠花卧柳”而“愧煞了(羞愧死了)”的“风流”“浪子”,“才尝得云雨乐”一下,怎么就连命都不要了(舍命)呢?这前前后后逻辑实在不通!又,第6行中的“一到手,没来由”说得通吗?第7行的“厌腻个透”与第5行的“意趣休”同义重复;第7行as...... bait分明是“像钓饵”,辜译却是“恰像是钓钩”,歪曲原诗比喻;第8行to make the taker mad是“使吞食者疯狂(上钩)”,辜译“但吞香饵,管教你六神无主不自由”,其中“六神无主”是“形容惊慌或着急而没有主意”,原文哪里有这个意思?原文哪里”哪里”有“管教(约束教导)你”?哪里有“不自由(not free)”?,才真的是“没来由”!

原文:9 Mad in pursuit and in possession so, (10)e

10 Had, having, and in quest to have , extreme; (10)f

11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e

12 Before, a joy proposed; behind, a dream. (10)ff

辜译:9 求时疯狂,得时也疯狂,(9) b

10 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。(13)a

11 适才是甜头,转瞬成苦头。(10)a

12 求欢同枕前,梦破云雨后。(10)a

蒋译:9 追求时疯狂到手也疯狂,(10) e

10 曾经有,现在有,啥都想要,(10)f

11 体验中的极乐,体味悲伤,(10)e

12 事前,喜滋滋;事后,梦已消。(10)f

第9行Mad in pursuit and in possession so 辜译“求时疯狂,得时也疯狂”,也不好,“求时”与“得时”都不是固定词语,《现代汉语词典》未作为词条收录,“求时”与“求实”(讲求实际)和读音相同,“得时”与“得失”(“遇到好机会”,“走运”)读音近似,听者难辨其意。蒋译“追求时疯狂到手也疯狂”准确顺畅,易于理解,so(also,too,likewise)表示“也”的意思也译了出来,而且蒋译没有可以挑剔的语病。

第10行辜译“要玩总玩不够”是为了凑韵所加,前面一连重复三个“有”,后面又重复两个“玩”,不是精练的诗歌语言;extreme是of the highest or greatest degree(“最高的;强烈的;极端的”),与and in quest to have一起,是承接前面Had, having的意思,蒋译“啥都想要”符合这样的逻辑联系,“啥都想要”即“啥都想有”,包括“曾经有,现在有”),辜译“要玩总玩不够”扯上“玩”(play)很牵强,词汇意思被缩小,英语I am always playing 的表述与汉语“总玩不够”的意思相当。

第11行“求欢同枕前,梦破云雨后”也有语病可挑。“求欢”说法不普通,《现代汉语词典》未作为词条收入,习惯说法是“寻欢作乐”,“欢”是多义词,“求欢”可理解为“寻求欢乐”,“欢”作“情人”讲,似乎只限于“新欢”一说,而固有词汇“失欢”是指“失掉别人的欢心”。习惯说“同床共枕”,“求欢同枕前”说法怪异。

第12行最后的a dream被提前到第11行译为“梦破”,前面已说“梦破”是生造,这里第11行与第12行的原文被颠倒,并再颠倒为“适才是甜头,转瞬成苦头/求欢同枕前,梦破云雨后”,不顾“头”“前”,还是“头”“后”,辜先生只押韵就行了,好像玩弄橡皮泥,随意捏来捏去,辜氏所谓“诗歌翻译标准多元互补”,其实并无标准。

原文:13 All this the world well knows, yet none knows well (10)g

14 To shun the heaven that leads men to this hell. (10)g

辜译:13 唉,普天下谁不知这般儿歹症候,(13) a

14 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!(17)a

蒋译:13 举世皆清楚,知者却全无(10)g

14 避开去天堂引人入地狱。(10)g

第13行先是无病呻吟来一个“唉”,再添加一个表示停顿的逗号,接着又劈头盖脸噼里啪啦一口气说出“普天下谁不知这般儿歹症候/却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走”,着让实人堵得慌。这就是辜氏所谓的“构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联”的“警语格言”吗?这是莎翁的语用风格吗?第13行竟然译出了一个“歹症候”!可原文压根儿与疾病不沾边!“这般儿歹症候”很糟糕,犯了与第1首第1行辜译“美的物种”一样的错误,“物种”无美丑之分;“症候”亦无好歹之别,“症候”是病后出现的症状,只能分轻重,岂能分歹?“歹”修饰名词时,后接单音字,如:“歹人”、“歹心”、“歹意”,“歹”与“坏”同义,但可说“歹徒”,不说“坏徒”,只说“坏/馊主意”,不说“歹主意”,只说“坏女人”,不说“歹女人”;此处两个“儿”(“这般儿”/“路儿”)用得不对,“这般”后面不加“儿”,如:“小妹出落得这般模样儿,将来完全可以当演员”,可说“这会儿”,“这么点儿,“这阵儿”,“儿”作名词后缀时,有指小意味,如:“让我们荡起双桨,小船儿推开波浪”;“鞋儿破,帽儿破,身上的袈裟破”,“路儿”说法别扭,将指小词“儿”放在大的“路”后不妥,再小的“路”,其宽度、广度和长度也超过人体无数倍,何况是“天堂路”,必是康庄大道。习惯说“羊肠小道”、“崎岖小路”,或“一条小路(曲曲弯弯细又长/一直通向迷雾的远方)”,除了辜先生,谁会说“天堂路儿”?但可说“(那条通向天堂的路”、“天堂之路”

或“(那是一条神奇的)天路”(韩红唱)。“这通”改成“这(条)通往”似乎更“通”!习惯说“这通电报”和“条条道路通罗马”。辜译“谁不知”抄袭梁宗岱译文“谁也不知”。辜译两个“不”,蒋译不用“不”,却更简洁,更习惯,意思更清楚,也更接近原文表达方式。

第14行辜译“避不的”是生造,真的“不像话”,当然更不是诗的语言。若将“避不的”理解为“避免不了”或“回避不了”,那么辜译的否定意义歪曲了原文的肯定意义,To shun 是to avoid或to endeavor to escape,⑧即“(极力)避开”。辜先生自己也知道莎士比亚“最擅长的是最后两行,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言”,可是这两行被辜译成文字繁赘、意思诡谲、语音容量超过原诗一半且有严重语病又很不整齐的“对句”,是格言警句吗?

关于对句的翻译

上述辜先生对莎翁十四行诗对句的翻译完全失败。再看第1首对句的翻译:原文第13行:Pity the world, or else this glutton be, (10)g

第14行:To eat the world’s due, by the grave and thee. (10)g

辜译第13行:可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,(15)a

第14行:不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(15)a

蒋译第13行:怜悯世人吧,否则这饕餮,(10)g

第14行:你和坟墓,要吃世间一切。(10)g

原文第13行中间的or else(否则;不然)用于祈使语气(Pity the world)之后(used after an imperative),用以引出结果或结论,提供另一种选择,这个逻辑性很强的意思被漏译;glutton有对应的“饕餮”不用,却用字数3倍于它的“贪得无厌之人”,可见辜先生汉语词汇贫乏,翻译手段笨拙。而第14行前一部分To eat the world’s due(“吃世界的那一份”)则被信马由缰似是而非地译为“不留遗嗣在世间”。“遗嗣”是生造,是用数学等量代换原理弄出来的怪胎,依照辜先生的思维定式,是“遗(留下来的后/子)嗣”的缩略,而“遗嗣”

阴错阳差与固有词汇“疑似”读音一模一样,听起来十分费解。此处原文并无heir,heir出现在相隔10行之远的前面第4行。中国人只说“子嗣”、“后嗣”或“遗腹子”,不说“遗嗣”。

既不尊重原文,又任意糟蹋母语,这样的译文可信吗?既然在此处能将“子嗣”、“后嗣”说成“遗嗣”,说不准在彼处把“后代”说成“遗代”(比较:毛泽东诗词“‘一代’天骄成吉思汗/只识弯弓射大雕”),把“后妈”说成“遗(姨)妈”,把“遗孤”说成“后孤”,把“遗老遗少”说成“后老后少”,这不是不可能的,因为只要心血来潮,辜先生无论什么都能生造出来进行“多元互补”。辜先生只见the grave 而无视the grave前面by的存在,在原文并无bury的情况下,信手胡译为“只落得萧条葬孤坟”,他本人和他的拥趸者们还认为是神来之笔!但是熟悉“黛玉葬花”的中国人一定会对怪异的“萧条葬孤坟”加以抵制,因为常识告我们,“葬”的对象绝不可能是“坟墓”!《现代汉语词典》第五版对“葬”的解释是“掩埋死者遗体(于坟墓)”,英语词典对bury的解释是place a dead body in a grave,中英两国人民认知世界的思维模式何其相似乃尔!汉语虽然不能说“(埋)葬孤坟”,但却可以说“埋葬旧世界”,汉语的这种微妙之处辜先生毫无感知。在第31首第9行Thou art the grave where buried love doth live(辜译:你庇护着我埋葬了的爱,你是孤坟)中,buried 和grave同时出现,这里“(埋)葬”(buried)的是“爱”( love),而不是“孤坟”(grave),辜先生并没有译为“埋葬了孤坟”,这就更加证明了“萧条葬孤坟”错得极其荒谬。

第2首原文第13行:This were to be new made when thou art old, (10)

第14行:And see thy blood warm when thou feel’st it cold. (10)

辜译第13行:如此,你纵然已老,美却会重生,(12)

第14行:你纵然血已冰凉,也自会惜体重温。(14)

蒋译第13行:你衰老时这将变得新鲜,(10)

第14行:感觉血冷时又见它温暖。(10)

这里两个“纵然”都用错了。“纵然”是“即使”之谓,表示假设的让步,存在于上半句,下半句是否定形式,由“也”引导,如:“今天纵然有雨,也不会很大”。笔者技高一筹地不使用两个“纵然”,而是将两个when译为对应的两个“时”,不像辜先生那样凭空添加原文所无的3个逗号割裂原文,还足足节省6个字/音节,意思却更简练准确,更具诗意美感,也更像“警句格言”,不是吗?辜先生特别喜欢用动词“温”字,此处第2首第14行把warm译成“惜体重温”,而上述Sudden Light一诗中的Still with lives our loves restore没有warm,却被译成“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐”,不管有无warm,辜先生以不变应万变,想“温”就“温”,想“重温”就“重温”,觉得“难温”就“难温”,实在糟糕透了。

现在再来看看被彭镜禧先生赞誉为辜译“最精彩的莫过于第六十六首”:

原文第13行:Tired with all these, from these would I be gone(10)g

第14行:Save that to die I leave my love alone.(10)g

辜译第13行:不平,难耐,索不如一死化纤埃,(12)a

第14行:待去也,又怎好让爱人独守空阶?(13)d 蒋译第13行:厌倦一切,我想离此而去,(10)g

第14行:以免死了留下爱人孤独。(10)g

原文第13行开头的Tired with all these,辜译为“不平,难耐”,名词“不平”与(否定)动词“难耐”(可勉强解释为“不公平的事”“难以经受得住”)用逗号隔开很别扭;而此诗第1行开头也是一模一样的Tired with all these,辜译却是“难耐不平事”,“不平”成了“难耐”的宾语;“难耐”是生造,在辜先生心目中是“难(以忍)耐”的缩合,但人们只说“能耐”、“难熬”、“难缠”。可是这两处原文哪里有“不平”之意呢?语病严重的上述辜译似通非通,与明朗的原文完全两样。再看“索不如一死化纤埃”,“埃”指“灰尘”,“尘土”,“纤埃”是生造,可说“尘埃”、“埃”,如:“黄埃蔽天”、“本来无一物/何处惹尘埃”、“玉宇澄清万里埃”(毛泽东诗),也可说“纤尘”,如:“纤尘不染”、“江天一色无纤尘/皎皎空中孤月轮”(张若虚《春江花月夜》)。“索不如”与辜译第1首第8行中的“偏造成”属于同一类错误,副词“索性”不能简化为单个“索”字乱用,改为“索性不如”或“不如索性”才符合汉语习惯。“空阶”是生造,“阶”指台阶,不能因为古诗文里有“金阶”(卢照邻《长安古意》诗:“昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在”)和“玉阶”(李白《玉阶怨》诗:“玉阶生白露,夜久浸罗袜”),就造出一个“空阶”来!如果想要读者把“空阶”理解为“空台阶”,那么保不准辜先生又会以“空街”替换“空阶”来提供另一种互补译文,或者拿出诸如“索不如一死见阎王”,“索不如一死上天堂”来与其现有译文“互补”,哪怕原文没有steps,vacant,empty,dust,King of Hell,heaven等词语。还可以挑出许多毛病,如:一、原文没有一个否定词,辜译搞出两个否定词“不”,而且还嫌不够,还要再加一个否定词“难”(不容易);

二、原文是肯定句,辜译变成疑问句;三、配偶一方死了,活着的另一方按常理是“独守空房”,怎么偏要“独守空阶”?难道“台阶”上原本堆积了很多杂物而随爱人死去一起陪葬

了吗?面对如此糟糕的译文,辜先生肯定会强词夺理:其译文是在他的“英汉诗歌翻译标准多元互补理论”指导下的超越原文的佳译!请问:随意造词造句的辜译像格言警句吗?

结论

在经历了这么多实际体验、认真分析和深入思考之后,读者难道还不明白辜氏“诗歌翻译标准多元互补论”“英译汉——简→;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆”是歪论吗?还会迷信1990年的《人民日报》海外版上说的“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界化境的境界”这番话的正确性吗?

诗歌翻译质量没有最高,只有更高,这是普遍真理。对译文质量高低优劣的评判,不能仅凭浮泛印象信口开河以势压人,而要以大量可靠事实说话。有比较才有鉴别,比较和鉴别译诗好坏,标准只有一个,那就是好的译诗忠实于原诗,在意蕴内涵、逻辑情理、词语句式、风格体裁、音韵节奏、情调神韵等诸多方面接近原诗;译诗应无语法修辞毛病和纰漏可以挑剔;译诗词语地道爽利,意思显豁明朗,节奏有致,柔美动听,像原诗一样便于诵读。笔者同时认为,英汉诗歌翻译标准只能“一元”,不能“多元”,“多元”是故意模糊译作价值判断立场;佳译与劣译泾渭分明,不能“互补”,“互补”是成心降低读者审美要求,造成大量劣译充斥市场。严谨的译者不会这样做。莎翁十四行诗的翻译与莎剧的翻译一样,都是“瓷器活”,“译者的金刚钻”就是“对早期现代英语特别是莎士比亚语言的了解和其母语的功底”和“有尽可能多的新现代版莎士比亚共参照”,以及“一些必备的工具书”。⑨“文学作品的语义内容突出地表现于特定的形式风格,而后者又须臾离不开特定的遣词造句”,而这对于“雕刻传真(carving the fax)”的诗歌翻译尤显重要。

诚然,拙译的发表是在包括辜译在内的众多译文之后,但是辜译的发表不同样也是在诸多权威前译之后吗?辜译不仅没有超越前译,因而不可能是“最好的译本”,甚至还比其他译本的毛病更多。时代在前进,人们的洞察力和识别力在迅速提高,更多默默无闻的学者的言论和观点在自由民主的学术氛围中能够得以发表,已成定评的名家名译注定要接受时代的考验,接受新的甄别和新的评价。

注释:

①朱雯张君川:《莎士比亚辞典》。合肥:安徽文艺出版社,1992年。

②辜正坤译:《莎士比亚十四行诗》。北京:中国出版集团/中国对外翻译出版公司,2010.

③彭强:从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗,上海外国语大学硕士论文,2010.

④ Cleanth Brooks & Robert Penn Warren. Understanding Poetry.

Chicago: Wadsworth Publishing Company.1976

⑤同②,第8页。

⑥郭绍虞:《汉语语法修辞新探》[M]。北京:商务印书馆,1979年。

⑦艾青:《诗论》[M]。北京:人民文学出版社1980年。

⑧ Alexander Schmidt,Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary Volume I.

Dover Publications, New York. 1971

⑨陈国华:论莎剧重译上篇,载《外语教学与研究》,1997年第2期,第32页。

William Shakespeare’ Sonnet CXXIX: Comment on Prof. Gu’s Translation

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

莎士比亚十四行诗

请背诵英文,中文仅供参考. 莎士比亚十四行诗,第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊,

再驳辜正坤的_英汉诗歌翻译多元互补论_

再驳辜正坤的 英汉诗歌翻译多元互补论 蒋坚霞 内容提要:本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。他翻译的 Sudden L i ght 一诗的四种译文严重背离原诗的真实意蕴。他的英语理解能力和汉语表达能力都很差劲,而且他的学术操守也严重缺失。 关键词:诗歌翻译理论与实践荒谬性学术操守缺失 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。 T itle:A nother R e f uta ti on o f P ro.f Gu Zhenkun!s T ranslati on Theory on Poetry Abstrac t:W it h a l o t o f ind i sputab l e exa m ples,t he author conti nues to re f ute P ro.f G u Zhenkun!s absurd theo ry on poe try trans lati on.G u!s theo ry can not stand the test of the poetry transl a tion practice.H i s four translated tex ts o f Sudden L i gh t ser i ousl y contradicts the rea lm ean i ng of the o ri g ina l poem.Besi des this,both his undersdand i ng of Eng li sh and h is m asteri ng o f nati v e language are very poor.T h i s paper un m as ks not on l y t he absurd ity and dup lic ity o f h i s translati on theo ry on poetry but a lso the de fects o f his learn i ng m ora l integ rity. K ey word s:poetry transl a tion theory and practice absurd ity m ora l defects on learn i ng Author:J i ang Jianxia i s pro fesso r o f School of F ore i gn L anguages,H uaz hong U niversity o f Sc i ence and T echno l ogy(W uhan 430074,Ch i na).H i s research i nte rests are W.Shakespea re and Eng lis h poetry transl a ti on.Em ai:l jiang j x29@https://www.sodocs.net/doc/064052955.html, ?世界文学评论#2009年第二辑发表了我批评辜正坤的文章 我读罗赛蒂?Sudden L i ght!一诗的四种汉译 ,以无可争辩的事实揭露了他的 翻译多元互补理论 的荒谬性及其四种译文的拙劣%。辜正坤明明自己大量抄袭飞白译文而 事先 不 作出声明 ,却欺骗读者说 Sudden L ight 一诗是由他 首译 ,他是 原创者 ,而且还指责笔者 抄袭译文而不声明 , 批评 笔者 不讲批评道德 , 不遵守起码的学术道德规范 , 文德欠缺 &。为此,我写了 对?英汉诗歌翻译批评与学术道德规范!一文的回应 的反驳文章,发表在?世界文学评论#2009年第二辑,继续揭露辜氏 Sudden L i ght 的四种译文存在大量抄袭飞白译文的事实,并进一步指出在中国外语翻译界闹腾了近三十年的辜氏 翻译标准多元互补论 的荒谬性、其四种译文的拙劣和辜氏欺骗读者而表现出来的学养操守的缺失?。辜氏门徒、北大博士、现为北京第二外国语学院翻译学院教授的张政,是辜氏理论的捍卫者和吹鼓手,他的 简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践 一文与拙文同辑刊出,而张文是在事先弄到拙文文稿之后写出来的,但仍然空洞无物,虚弱无力。从文章体例和行文方式看,张文与辜文如出一辙,显然是师傅授意之下,师徒二人心浮气躁的联手之作,以徒弟之名发表。张文转移读者关注辜氏抄袭丑行的视线,从头至尾对辜氏进行美化与吹捧,说什么 辜先生提出筛选积淀重译论,是为了?保护人类的创造性得到持续增长! ;否则 整个人类文化 势必产生创新过程的断裂现象 而不能 健康发展 。其实此言论原本是辜氏自我吹嘘之词。张政进而借机发挥说: 翻译标准多元互补论所适用的不仅仅是散文翻译,也(尤其)适用于诗歌翻译;不仅仅适用于一般的文学翻译,也适用于更广泛的非文学(文化)翻译 。张政还引用别人赞美辜氏的话说: 翻译标准多元互补论 , 在我国翻译理论界引起了巨大反响 , 是中国当前译论代表 , 在中国翻译理论史上代表着一个重要阶段 (。张政看不出师傅理论漏洞百出,师傅文章虚假严重,完全由师傅牵着鼻子走,就连师傅所犯 纱巾旁落 这样不体面的错误,经笔者指谬之后,辜张师徒不顾事实,不愿意去思考笔者的批评是否有理,不惜以损害自己名誉为代价,动用近千字的篇幅为作可笑的诡辩。行文到此,笔者不由得想起古希腊哲学家亚里士多德 吾爱吾师,吾更爱真理 的名言。呜呼,两千多年前古希腊的学生在认识能力方面与当今我国顶尖名校培养出来的学生竟然如此天差地远!张政诬蔑笔者 抨击 辜正坤这样的 学界名人 , 是在假学术之名谋求别的东西 )。是的,笔者的确有所 谋求 ,那就是彻底揭露辜氏理论的欺骗性,不让辜氏继续到处招摇撞骗,不让像张政一样的更多的年轻学子继续受到误导与 忽悠 ! 显而易见,辜正坤不仅自己抄袭,而且还鼓励自己的弟子抄袭,这是 秃头上的虱子???明摆着 的事情。由

莎士比亚十四行诗Sonnet 18

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 部分古英语实词含义: hath = have的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的 thou = 第二人称单数 you thee = thou的宾格形式 以下是几个主要的翻译版本:

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述 莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家。他在世界文坛上享有极高的声誉。他的作品让全世界的读者叹为观止。他的十四行诗更是精妙绝伦,影响了一代又一代的文人墨客。读十四行诗,我们不仅感受其语言的优美,还能促动心灵,捕捉灵魂,让人沉醉。对莎士比亚的作品的评论从18世纪开始直到今天,我们看到了时代的变迁,评论家或褒或贬的评论给学术界提供了丰富的参考资料。 在诗人世界里,莎士比亚是一位大家,他是欧洲文艺复兴时期的巨擘,他不仅以他的剧作享有盛名,他的诗作在文学历史上也有极高的地位,莎士比亚的诗感情丰富,思想深邃,讴歌这着爱情友情,和人类的伟大创造,拥有独特的魅力。 从十四行诗诞生开始,就受到了人们的广泛关注。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特和萨利。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感——友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。最

辜正坤《西风颂》译论

【原发表于商务印书馆《英语世界》2013年第1期】 雪莱《西风颂》译论 辜正坤 Ode to the West Wind By Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 – July 8,1822) I1 O wild West Wind,2thou breath of Autumn's being, 3 Thou, from whose unseen presence4the leaves dead 5 Are driven, like ghosts6from an enchanter7fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, 8 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 9 Who chariotest to their dark wintry bed 10 The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow 11 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 12 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, O hear! II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 17

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(2013.10.8—10)参会论文 评辜译莎士比亚十四行诗第129首 华中科技大学蒋坚霞 内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行;许渊冲教授著文赞美有加,且特别认为其中“第129首”“就是达到”“钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准’”“‘化境‘的例证”。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合自己的译诗指出辜译可商榷之处,以期为新世纪莎翁十四行诗的翻译提供些许参考。 关键词:莎士比亚十四行诗辜正坤翻译比较 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。 Abstract: Mr. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation. By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make. In order for the readers to compare how more choices can be made in translation. Key words:Shakespeare’s sonnets Gu Zhengkun translation comparison Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074,China). His research interests Are Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.sodocs.net/doc/064052955.html, 莎士比亚十四行诗集是世界诗歌百花园中的一朵奇葩,是真善美的高度统一,是英国十四行诗中的一座高峰。诗集共154首,极富浓郁的抒情色彩,它“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”,“在世界文学史上,莎士比亚十四行诗集是经受得起历史考验的”。①莎翁以惊人的诗才驾驭十四行诗体,给它注入新鲜的内容,表现丰富的思想感情。诗的每一行为一轻一重的抑扬格(iambic pentameter)5音步10音节,韵脚为abab cdcd efef gg,即七次换韵,格律严谨,悦耳动听;三个韵式各自独立的四个诗句(quatrain)和两个音调铿锵、归纳全诗点明题意、起警句作用的押韵对句(couplet),按起承转合编排,前后呼应,贯通一气,逻辑严密,展现出无穷的变化;诗歌内容丰富多彩,情感浪漫炽烈,语言新颖别致,既有高雅的诗行,又有粗俗的俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语。 我国坊间现今能见到的莎士比亚十四行诗集汉译本多达近二十种。在早期译本中,梁宗岱、屠岸和梁实秋的译本较为有名;在海外华人读者中,梁实秋和菲律宾籍华人施颖洲的译本影响较大。自80年代后期以来,国内接连不断有莎士比亚十四行诗集新译本问世,唯独北大辜正坤译本《英汉对照·莎士比亚十四行诗》受到瞩目和追捧,被认为是最佳译本。“许渊冲先生曾在1990年的人民日报海外版上发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准是化境’观,并引证拙译莎士比亚(第)129首,认为该译诗就是达到‘化境’的例证。”②辜译本在北京大学出版社、清华大学出版社、南京译林出版社、

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

相关主题