搜档网
当前位置:搜档网 › 物价

物价

请看《中国日报》的报道:

The State Council, China's Cabinet, is drafting a slew of measures to suppress rising commodity prices, Premier Wen Jiabao said on Wednesday。

温家宝总理周三表示,国务院正在拟定抑制物价上涨的应对措施。

上文中,suppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思,suppress在这里是“抑制、压制”的意思,还可以用control、restrain、tame、arrest等词来替换suppress,control和restrain强调keep something under control(在掌控之内),而tame和arrest则更倾向于表示make less strong(遏制其强劲势头)的含义,所以在近期的新闻报道中,tame/arrest rising prices这样的表达比较常见。

政府即将出台的抑制政策包括boosting food supplies and other necessities(增加食品和其它必需品的供应),increasing subsidies for low-income families(提高对低收入家庭的补贴)以及taking more targeted policies to maintain market order(出台更多有针对性的政策维护市场秩序)。






China faces the potential risk of drastic economic fluctuation, while tackling the biggest challenges of soaring prices and mounting inflationary pressure, Premier Wen Jiabao said on Tuesday.

温家宝总理周四说,中国面临经济波动的潜在风险,面临着物价过快上涨和通货膨胀的压力。

"We need to blaze a trail in between," he said at a press conference after the closing meeting of the First Session of the 11th National People's Congress.

在十一届人大一次会议闭幕后的记者招待会上,温总理说“我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。”

Wen, who was reappointed premier on Sunday, said his government will ensure rapid yet stable economic development and at the same time to effectively hold down inflation and address problems of "unstable, uncoordinated and unsustainable" development.

周日连任总理的温家宝说,这一届政府将确保经济发展的快速和稳定,同时抑制物价上涨,解决经济发展中的不稳定、不协调、不可持续的问题。

Secondly, he said the Chinese government needs the courage and determination to further free people's mind in order to make new breakthroughs in the reforms of the economic and political systems.

第二点,他说中国政府需要鼓足勇气下定决心解放思想,来取得经济和政治体系改革的新突破。

Thirdly, he said it's important for his government to strengthen social justice and equity, which means to respect everyone, protect the lawful rights and interests of all, and ensure everyone enjoys equal opportunities for development.

第三,对这届政府来说加强社会的公平和正义也是很重要的。公平和正义意味着尊重每一个人,维护每一个人的合法权益,确保每一个人享有平等的发展机会。

"If the development of economy and i

mprovement of the people's livelihood are the bounding duties of the government, then the promotion of social justice and equity is the conscience of the government."

“如果说发展经济、改善民生是政府的天职,那么推动社会的公平和正义就是政府的良心。”

The premier also stressed cultural advancement and higher ethical standards in China, including higher credibility, integrity, tolerance, fraternity and morality.

总理还强调了精神文明建设和中国高度的民族标准,包括高度的诚信、正直、包容、博爱和道德。

"To ensure this country will become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause," he said.

他说,“为了让我们的国家的富强,为了一个公平正义的社会,为了让人们幸福快乐地过上幸福生活,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界上赢得应有的尊严,我愿意献出我的全部心血和精力。”

In his government work report to the NPC session, Wen said the country was facing "increasing inflationary pressures" and the task of holding down inflation was "difficult".

在人大会议中的政府工作报告中,温总理说国家正面临物价过快上涨的压力,抑制通货膨胀“很困难”。

"The current price hikes and increasing inflationary pressures are the biggest concern of the people," he said.

他说,“当前物价上涨和通货膨胀的压力是老百姓最关心的问题。”

Last year, China's consumer price index (CPI), a barometer of inflation, rose by 4.8 percent year-on-year, the highest since 1997 and well above the government target of 3 percent.

去年,中国的CPI指数比上年同期上涨了4.8%,这是自1997年以来最高的,高于政府设定的3%的目标。

A week after Wen announced the country's goals to keep inflation at around 4.8 percent, the National Bureau of Statistics said last week inflation climbed to a nearly 12-year high of 8.7 percent in February, driven by a 23.3 percent jump in food prices.

在温总理宣布政府的目标是把物价上涨控制在4.8%左右时,国家统计局宣布上周物价攀升至12年来的最高点,2月上涨8.7%,食品类价格涨幅达23.3%。

The year 2008 may be the most difficult year for China's economy, Wen said. "It will be harder to make decisions."

2008年可能是中国经济最艰难的一年,温总理说“决策更难了。”

The government has set "two prevents" when mapping out this year's economic policies: to prevent the fast-growing economy from being overheated, and keep structural price rises from turning into significant inflation.

政府在确定今年的经济政策时还提出了“两个防止”:防止经济增

长由偏快转向过热,防止物价由结构性上涨转向通货膨胀。

Wen Jiabao said that how to properly adopt various monetary policies is a great test to China, as the changes in interest rates and exchange rates have pros and cons.

温家宝说如何适应货币政策也是对中国的巨大考验,无论是利率的变化还是汇率的变动都会有利有弊。

"No matter what monetary policies are adopted, we shall weigh their advantages and disadvantages and take both aspects into consideration," said Wen.

他说“无论我们采用什么样的货币政策,都应该权衡利弊,综合考虑。”

"So far, the yuan has appreciated about 15 percent against the US dollar in the past two years, with the appreciation step even faster recently," Wen said.

温总理说,“到目前为止,两年多来,人民币对美元已经升值15%,最近升值幅度越来越大。”

Anyway, China still has good economic fundamentals with huge market potentials, especially in rural areas, Wen said.

总理说,无论如何,中国经济的基本面还是好的,中国的市场潜力,特别是农村市场的潜力还是巨大的。

"We shall have confidence in China's economic development," said the premier.

总理说,“我们应该对中国的经济发展有信心。”

Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan were also present at the press conference at the Great Hall of the People in central Beijing.

副总理李克强、回良玉、张德江和王岐山也出席了本次记者招待会。

相关主题