《高级口译教程》核心词汇(1)
第一篇
学位点 degree program
国家级重点社科研究基地 key social science research centers
博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations
国家级重点学科 national key disciplines
两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering
网络教育 online education
科举制 imperial examination
日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again
人文精神 humanistic spirit
披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment
博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination
治学态度 educational philosophy
取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest
怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship
高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission
精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith
文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine
全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions
社会转型时期 a period of social transition
百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver 温哥华
Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal 巴拿马运河
Natural ice-free harbor 天然不冻港
Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造纸
Oil refining 炼油
Metal fabricating 金属锻造
Printed matter 印刷
Real estate 房地产
Triple 增至3倍
Quadruple 增至4倍
Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天办公楼
Boutique 时装礼品店
Ethnic group 少数民族团体
Planetarium 天文馆
Aquarium 水族馆
Skating rink 溜冰场
Botanical garden 植物园
Conservatory of exotic plants 异国植物花房
Maple tree 枫树
Sap 树液
syrup 糖浆
第一篇
president of the Bank for international settlements国际清算银行行长macroeconomic宏观经济
floating foreign exchange rate浮动汇率
world economic projection 世界经济预计
impetus 动力
reassuring 让人放心
command economy 计划经济
fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字
deterioration 最坏;最低点
without precedent 第一次
pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化
pension commitments 养老金投入
yields on nominal bonds 名义收益率
deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值
domestic liquidity 国内流动资金
precipitous move 突然变动
stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态
第二篇
新千年 the new millennium
新纪元 the new age
精髓 essence
陶器 pottery
京剧戏装 Costumes of Peking Opera
莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes
青铜战车 the bronze chariot
战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period
八音度 a range of octave
音域宽 wide range
定音 tone setting
瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums
整理 collate
骨哨 bone flute
摇篮 cradle
舞台服饰 performance costumes
夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means
名模 famous model
第一篇
20国集团 g 20(group of 20)
央行行长 Central Bank Governor
生物科技 bio-technology
科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress
金融风暴 financial turbulence
贸易壁垒 trade barriers
保护主义 protectionism
取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity
注入新的活力 inject new vitality to
关税 tariff
减免债务 debt relief
优惠贷款 concessional load
转轨国家 countries in transition
灵活务实 flexible and pragmatic
由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life
历史性跨越 a historic breakthrough
底子薄 weak economic basis
全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way
科学发展观 the guideline of scientific development
扩大内须 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content
转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
《高级口译教程》核心词汇(6)
大会发言
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器
inception 涌现
undergrad 大学生
reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期
cumulative 日积月累
compound rate 复利率
operating margin 营业利率
turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐
strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力
service-oriented 服务型
put a new premium on 高度重视
managerial competence 管理能力
Fortune 500 companies 财富500强
expertise 专门技术
win-win thinking 双赢思维
group synergy 协作精神
hold sb. accountable for 让……放手做
hold a grudge against 怀恨在心
国际关系
第一篇
纪念……成立……周年commemorate … anniversary of the founding of
恪守承诺 commitment to
联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter
善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors
划时代意义 epoch-making
里程碑 milestone
人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society
国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena
地区热点问题 regional hot spot issue
民族分裂势力 regional separatists
极端宗教势力 religious extremist
毒品走私 drug trafficking
传染性疾病 communicable disease
坚持多边主义 uphold multilateralism
摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality
标本兼治 address both symptoms and root causes
裁军与军备控制 disarmament and arms control
防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons
包容精神 the spirit of inclusiveness
文明多样性 diversity of civilization
兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other
休戚与共的命运 interests and destinies
第二篇subsequent endeavor 此后的努力
humanitarian 人道主义者
refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 内部事务
the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会
paralysis 瘫痪
veto right 否决权
incapacitate 无所作为
nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病
buffer conflicts 缓解冲突
enforcement 强制
meddle 管闲事
manifold 多种多样
permeate 渗透
practice tolerance 宽容忍让
transcend differences 超越差异
convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治
tackle 处理
第一篇
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery
如诗如画 poetic and picturesque
名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty
兵马俑 terra-cotta soldiers and horses
故宫 the Imperial Palace
五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains
峻拔突兀 majestic and precipitous appeal
山外有山 mountains beyond mountains
融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage
奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions
历代文人雅士书法家 famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty
石刻碑文 stone inscription
重峦叠嶂 peaks rising one after another
经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty
华夏祖先 Chinese ancestors
吉祥之地 propitious place
祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth
联合国教科文组织 UNESCO
世界自然与文化遗产 World heritage Commission
旅游观光
geological accident 地质变化
the earth's crust 地壳
temperate climatic zone 热带地区
unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草
Great Barrier 大堡礁
Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park 卡喀杜国家公园
Sydney Opera House 悉尼歌剧院
skiing resort 滑雪场
gross domestic product(GDP) 国内生产总值
camping park 野营公园
caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所
international cuisine 国际烹饪水准
ethnic restaurant 风味餐厅
departure tax stamp 离境印花税票
American Express 美国运通信用卡
科学报告
第一篇
中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China
中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM
战国时期 the Warring States Period
黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine
神农本草经Shennong’s herbal classic
主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character
药典 pharmacopoeia
救死扶伤 healing the sick and saving the dying
职业道德规范 professional work ethic
食补保健 food treatment approach
延缓衰老 defer senility
相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence
有机的整体 an organic whole
诊断疾病 diagnose disease
阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining
互根互用 be interdependent and mutually promoting
消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other
相互转化 mutually transformational
健康的要素 be essential for the maintenance of good health
指导思想 guiding concept
临床治疗方法 clinical treatment
针灸疗法 acupuncture and moxibustion
按摩推拿 medical massage
气功疗法 deep breathing exercises
赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim
中医专业队伍 TCM professionals
综合医院 general hospital
科学报告
第二篇astrobiology 天体生物学
nitrogen 氮
hydrogen 氢
oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用
equilibrium 平衡
meteor 流星
embedded 埋植
carbon compound 碳化合物
hypothesis 假设
Antarctic 南极的
aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片
comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的
disseminate 散布
prebiotic life 前生物生命
galaxy 银河系
礼仪祝辞
第一篇
阁下 Your Excellency...
建交 the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探 offshore oil exploration
积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries
落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson
中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China
不懈努力 make unremitting efforts
与时具近 keep pace with the times
第一要务 the primary task
发展是硬道理 development is of overriding importance
科学发展观 scientific outlook
和谐社会 harmonious society
互利共赢 win-win
本着……的精神 it is in the spirit of
一贯奉行 in the persistent pursuit of
双边关系 bilateral relations
祝酒 join sb in a toast