搜档网
当前位置:搜档网 › 《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法)

10.1 复习笔记

In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.

拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。

一、Picking Out of Words(拆译单词)

It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:

翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下:

1. Determine which word(s) to pick out;

确定需要抽取出来的单词;

2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected;

必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

3. Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.

根据汉语表达习惯,重新组织语序。

二、Picking Out of Phrases(拆译短语)

Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded.

如果分词短语、名词短语、介词短语等难以用汉语在原有句法框架下表达出来,就把该短语抽取出来,并加以扩展。

E.g.

We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

三、Splitting of Complex Sentences(拆译复合句)

A complex sentence, composed of two or more clauses, often expresses a series of logical propositions. In Chinese, however, such notions are preferably expressed in separate clauses or sentences, which are arranged in a certain order.

英语中的复合句往往由两个或多个从句组成,表达一系列逻辑命题。汉语则往往通过顺次排列的多个独立的句子来表达相应的概念。

Moreover, one clause may govern or modify another, rendering the sentence long and complex. However, such sentence hardly exist in Chinese, so English complex sentences are often split up in translation.

在英语的复合句中,一个从句可以修饰或主导其他从句,这就形成了复杂的句子结构。

而在汉语中,这种复合句很少存在。因此,在翻译复合句时,要将其拆分为若干个词组、从句或句子。

1. Separate the Adjective Clause from the Main Clause(拆译定语从句)

English adjective classes may be translated into separate clauses or sentence, or subordinate clauses which function as adverbials denoting reason, result, purpose, condition, concession, etc.

可以将定语从句译为若干个独立的句子,也可以译为从属的从句,如表示原因、目的、结果、状态、让步等的状语从句。

(1) Translate adjective clauses into separate clauses or sentences.(将定语从句译为独立或句子)

(2) Translate adjective clauses into Chinese subordinate (adverbial) clauses.(将定语从句译为从属的从句)

(3) Translate adjective clauses into Chinese word-groups.(将定语从句译为词组)

E.g.

About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.

已经发现100种元素,其中三分之二是金属。

2. Separate Other Clauses from the Main Clause(拆译主句或其他从句)

Inversion often requires division. We may separate other clauses from the main clause and rearrange the word order, rendering the main clause or the subordinate clause into Chinese independent element or extra-position element.

倒置往往离不开拆分。我们可以从句子主干中分离出从句,并重新安排语序,进而用汉语的独立成分和外位成分分别替代原文的主句和从句。

四、Splitting of the Whole Sentence(拆译整个句子)

Division is often needed to translate colloquial expressions, complex and long sentences. It should be noted that shorter expressions or sentences are generally preferred in Chinese.

在翻译口语表达或长句、复合句时,往往要用到拆分法。翻译时需注意,为符合汉语习惯,译文应尽量简洁。

E.g.

I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through narrow window near my bed.

半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。

10.2 课后习题详解

10.1 Picking Out of Words(拆译单词)

Drills 10.1

Translate the following, picking out the words underlined and expanding them into Chinese word-groups, clauses or sentences as hinted in the brackets:

15. It was a dangerously foolish area to which they pinned down a major portion of U. S. military power. (co-ordinate)

【答案】他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,这(样做)是愚蠢而危险的。

16. Hitler’s black empire would suddenly collapse in rubble, blood, and flame. (Winds of War) (result)

【答案】希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。

17. I stated that his demarche cannot safely be regarded as mere bluff. (conclusion) 【答案】我说过,把他的外交步骤看作仅仅是恫吓,那决不是万全之策。

18. Few could honestly argue that they started the war. (main clause)

【答案】如果有人声言是他们发动了战争,这种话很少有可能是真正出自内心的。

19. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. (co-ordinate) 【答案】他们企图把停战谈判的破裂归罪于我们,但却是徒劳的。

20. She was pardonably proud of her wonderful cooking. (co-ordinate)

【答案】她以自己高超的烹饪术而得意,这是可以原谅的。

21. You cannot legally conclude a peace treaty with that country alone. (co-ordinate)

【答案】单单同该国缔结和约,这是不合法的。

22. They properly have to be very factual. (co-ordinate)

【答案】他们不能不实事求是,这才是恰当的(按理说也是应该这样做的)。

23. Let us admit, and regret, that he honestly believes it is impossible to differ from him honestly. (co-ordinate)

【答案】我们得承认,他确实相信凡是真诚的人都不可能同他有不同的意见,这是令人遗憾的。

24. You may well be surprised. (co-ordinate)

【答案】你感到惊奇,可能是有道理的。

25. Based on Bohr atomic theory and wave amplification theory, laser has only recently been developed by scientists. (explanatory)

【答案】科学工作者根据玻尔原子理论和波放大理论发展起激光技术,这只是近年来的事。

26. The coordinatograph can accurately locate a point within its working area to 0.001 inch. (explanatory)

【答案】这种坐标制图仪能在其工作范围内定出一个点的位置,其精确度可以达到0.001英寸。

27. The great social measure of the Paris Commune was its own working existence. (coordinate)

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

机械原理课后答案-高等教育出版社

机械原理作业 第一章结构分析作业 1.2 解: F = 3n-2P L-P H = 3×3-2×4-1= 0 该机构不能运动,修改方案如下图: 1.2 解: (a)F = 3n-2P L-P H = 3×4-2×5-1= 1 A点为复合铰链。(b)F = 3n-2P L-P H = 3×5-2×6-2= 1 B、E两点为局部自由度, F、C两点各有一处为虚约束。

(c)F = 3n-2P L-P H = 3×5-2×7-0= 1 FIJKLM为虚约束。1.3 解: F = 3n-2P L-P H = 3×7-2×10-0= 1 1)以构件2为原动件,则结构由8-7、6-5、4-3三个Ⅱ级杆组组成,故机构为Ⅱ级机构(图a)。 2)以构件4为原动件,则结构由8-7、6-5、2-3三个Ⅱ级杆组组成,故机构为Ⅱ级机构(图b)。 3)以构件8为原动件,则结构由2-3-4-5一个Ⅲ级杆组和6-7一个Ⅱ级杆组组成,故机构为Ⅲ级机构(图c)。 (a) (b) (c)

第二章 运动分析作业 2.1 解:机构的瞬心如图所示。 2.2 解:取mm mm l /5=μ作机构位置图如下图所示。 1.求D 点的速度V D 13P D V V =

而 25241314==P P AE V V E D ,所以 s mm V V E D /14425241502524=?== 2. 求ω1 s r a d l V AE E /25.11201501===ω 3. 求ω2 因 98382412141212==P P P P ωω ,所以s rad /46.0983825.1983812=?==ωω 4. 求C 点的速度V C s mm C P V l C /2.10154446.0242=??=??=μω 2.3 解:取mm mm l /1=μ作机构位置图如下图a 所示。 1. 求B 2点的速度V B2 V B2 =ω1×L AB =10×30= 300 mm/s 2.求B 3点的速度V B3 V B3 = V B2 + V B3B2 大小 ? ω1×L AB ? 方向 ⊥BC ⊥AB ∥BC 取mm s mm v /10=μ作速度多边形如下图b 所示,由图量得: mm pb 223= ,所以 s mm pb V v B /270102733=?=?=μ 由图a 量得:BC=123 mm , 则 mm BC l l BC 1231123=?=?=μ 3. 求D 点和E 点的速度V D 、V E 利用速度影像在速度多边形,过p 点作⊥CE ,过b 3点作⊥BE ,得到e 点;过e 点作⊥pb 3,得到d 点 , 由图量得: mm pd 15=,mm pe 17=, 所以 s mm pd V v D /1501015=?=?=μ , s mm pe V v E /1701017=?=?=μ;

高等教育出版社第二版人力资源课后习题答案

人力资源管理课后习题答案发布1 第一章人力资源管理概述 1.对照西方工业化国家现代管理演进的过程,你认为我国企业管理的发展是否也会遵循同一规律?为什么? (1)我国企业管理的发展不会再把西方工业化国家的现代管理演进的过程再走一遍,一方面由我国的具体的国情的决定的,我国的企业管理演进由中国的具体国情决定,不同于西方社会的发展历程,另一方面,由当今经济的发展的阶段决定的。正如我国的社会发展阶段不会经过如同西方资本主义的发展阶段一样一个道理。 (2)西方国家现代管理的演进的过程,我们可以从中汲取有益的东西,结合中国的国情,加以应用。 (3)管理的发展规律是有共性的,同样适用用于中国的企业,中国企业应当抓住管理的发展规律,发现和发展适合中国企业的管理理论和模式。 2.当前我国企业人力资源管理主要症结在哪里?出路在何方?学完本章,对你有什么启迪? (1)我国企业人力资源管理的主要症结不在于具体的部门设置,不在于具体的管理体制,不在于具体的管理方法,不在于对于管理理念的理解,不在于员工的能力,这些我们都可以在相当短的时间内解决。问题的关键在于两个方面:一是观念问题,二是执行问题。这两个方面是我国企业人力资源管理的主要症结。观念问题并不是代表你知道这个观念,而是这个观念能否成为你的习惯,成为中国企业的习惯。

执行的问题并不是代表你不具备这个能力,相反你恰恰具备这种能力,但是你没有去执行。中国的很多企业配备了相应的适合的先进的人力资源管理制度,但是在执行上出了问题。 (2)关于路在何方,主要是解决观念和执行的问题,这两个问题的解决要齐头并进,在观念的指导下推进执行,在执行的磨练下培养观念。执行的关键在于要注意细节,观念的关键不在于灌输而在于引导。第二章人力资源战略与规划 1.人力资源战略与企业战略有什么关系? (1)人力资源战略必须服从企业战略,企业战略的是长远的规划,所以人力资源战略必须长远规划。 (2)企业的发展战略有很多类型,所以人力资源战略必须根据不同的企业战略类型来相应的指定,而不能与企业战略背道而驰。 (3)正确的恰当的人力资源战略制定,可以在人力资源的这个层面上,使企业战略得到有效的执行。 (4)从某种意义上讲,人力资源战略相对于企业战略应当是一个超前的战略,它是企业战略的先行战略,是急先锋;从另一个意义上讲,它又是一个滞后的战略,它要根据企业战略进展情况,不断的调整。打个比方说是人力资源战略与企业战略的关系是好像是一场长期战争中的元帅和前锋将军的关系。 2.企业常用的人力规划方法和技术有哪些?如何运用? (1)人力资源需求的预测:主观判断法、定量分析预测法。 (2)人力资源供给的预测:人员替代法、马尔可夫分析法。

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

高等教育出版社综合英语教程(第二版)3课后翻译

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language.

高等教育出版社出版社c语言程序设计实践教程习题参考答案

附录习题参考答案1 高等教育出版社出版社 C语言实践教程习题 参考答案 4.2 练习题p58-59 一、选择题 1~5.DBADC 6~10. AB 二、填空题 1./* */ 或// 2.主函数或mian() 3.函数的首部和函数体4.编译和连接5.; 6.传统流程图和N-S图 5.2 练习题p64-70 一、选择题 1~5.ADBBC 6~10.CDABB 11~15.DBBCB 16~20.BDDCD 21~25.BADCC 26~30 BCDAB 二、填空题 1.102,10 2.#define 符号常量常量3.x>20&&x<30||x<-100 4.1 5.n=1 6.-4 7.a=1,b= ,c=2 8.c=A 9. n1=%d\nn2=%d\n 10.(1)a+b>c&&a+c>b&&b+c>a (2)ch>='a'&&ch<='z'||ch>='A'&&ch<='Z' 11.7 12.0 13.1111 0000 14.8,4 6.2 练习题p76-84 一、选择题 1~5.ACDCA 6~10.BADBC 11~15.AACBC 二、填空题 1.10 2.y=1 x%i= =0 3. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 4.1 5.13 6.. (cx=getchar( ))!=-1 front=cx; 7.m%n 8.4 9.(1)*p (2)px=&x (3)py=&y 三、读程序,写结果 1.-1 2.3,1,-1 3.a=16,y=60 4.x=12,y=4 5.59 四、程序设计题 1.#include void main() {float a,b,c,min; scanf("%f,%f,%f",&a,&b,&c); min=a; if (min>b) min=b; if (min>c) min=c; printf("%f",min); } 2.方法1: #include void main() {int a,b,c; for (a=1;a<=9;a++) for (b=0;b<=9;b++) for (c=0;c<=9;c++) if ((a*a*a+b*b*b+c*c*c)==1099) printf("%d%d%d\n",a,b,c); }

英译汉教程翻译答案

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范(run counter to) His particular behaviour run counter to the popular concept of good conduct. 2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact) What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride) You are not support to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款带她。(sumptuous) On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(with respect to) With respect to his past record in the film, no one has anything to complain about. 6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably) Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。(disposable) My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate) His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam. 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate, futile) His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise) He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him. 3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify) His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala. 4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command) This corporation commands distinguished human resource, rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通方法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题 (alternative) I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us. Can’t we come up with a better one for this problem. 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice) It is harmful to indulge in whims and caprices. 7.对不属于你的东西不要有非分之想。(lay one’s hands on; be entitled to) Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to. 8.他没来参加竞赛。很可能把这件事全给忘了。(it may well be that) He did not come to the competition. It may well be that he forgotten all about it. 1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing) The outcome of the game depends not just on the skills of individual player but also on the timing of all the players of the team. 2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢(self-identity)

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录 Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) 1.2 Conversion(转换法) 1.3 Addition(增补法) 1.4 Omission(省略法) 1.5 Repetition(重复法) Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译) 2.1 Inversion(倒置法) 2.2 Negation(反译法) 2.3 Division(拆译法) 2.4 Condensation(缩译法) 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)

2.6 Translation of Long Sentences(长句译法) Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译) 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和 专门术语译法) Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译) 4.1 Political Writing(政治文体) 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体) 4.3 Popular Science Writing(科普文体) 4.4 Practical Writing(应用文体) 4.5 Literary Style(文学文体) ? 试看部分内容 Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) Ⅰ. Choice of Affective Meanings 1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.

《程序设计基础教程》 高等教育出版社 课后习题参考答案

习题 第一章程序与编程环境 一、填空题 1. 工程,Form_Load 2. 事件(触发) 3. 空缺,空缺 4. CurrentX, CurrentY 5. maxButton, BorderStyle = 1 or 3 or 4 or 5 6. Alignment, 空缺,空缺 7. Style, LoadPicture 8. Line, Shape 9. 重画10. FillStyle, maxLength, Locked 12. 空缺 13. sub, 对象名,事件名14. 方法,Object.Method, text1.setfocus() 15. Name, minButtom, CurrentX(Y), Caption 16. Interval, Enable 17. timer, Interval, ms(毫秒) 18. Mouse Down, Click, LoastFocus 19. .Frm, .Frx, .bas. cls. Vbp 20. Rem, Rem 语句 二、简答题(略) 第二章数据的类型、表示以及运算 一、请指出下列哪些是VB的合法常量,并说明原因 (1)√(2)X 常量不能加类型说明符号改成123.4 (3)X与上题类似,如果是常量,则类型说明符放在后面(4)√等价于2E3 (5) √(6)√等于十进制的4113 (7)X 如果是16进制要写&符号(8)X 指数不能为小数(9)X 月份超过12,日超过31 (10)√(11)√(12)√等价于上一题(13)X 8进制数每一位不能超过8 (14)√(15)X 变量,常量要为基本数据类型的值(16)√ 二、找出合法变量 (1)√(2)√如果与控件Label1同在一个应用程序里面,该变量会屏蔽掉控件Label1 (3) X 保留字(4)√(5)X 变量不能以数字开头(6)变量不能有小数点 (7)√(8)√数组变量(9)X保留字(10)√可以,但rnd()不可以,rnd()是函数 (11) √(12)√(13)√(14)X ’符号表示注释(15)X 这是表达式,不是变量(16)X 同上,是表达式 三、指出下列数据x,y,z的声明是否正确,如果正确请指明其类型 (1)√ x--long, y—variant, z—integer (2) √ x—long, y—long, z—integer (3) √ x—double, y—double, z—integer (4) X 变量x &中间不能有空格 (5)√自动转换成字符串 (6)X 变量声明不能直接赋值 (7)√ (8)√自动转换成字符串 (9)X 常量不能把函数写上去 (10)√

【物理化学上册完整习题答案】第五版 高等教育出版社

第一章 气体pVT 性质 1-1物质的体膨胀系数V α与等温压缩系数T κ的定义如下: 1 1T T p V p V V T V V ???? ????-=??? ????= κα 试导出理想气体的V α、T κ与压力、温度的关系? 解:对于理想气体,pV=nRT 111 )/(11-=?=?=??? ????=??? ????= T T V V p nR V T p nRT V T V V p p V α 1211 )/(11-=?=?=???? ????-=???? ????- =p p V V p nRT V p p nRT V p V V T T T κ 1-2 气柜内有121.6kPa 、27℃的氯乙烯(C 2H 3Cl )气体300m 3,若以每小时90kg 的流量输往使用车间,试问贮存的气体能用多少小时? 解:设氯乙烯为理想气体,气柜内氯乙烯的物质的量为 mol RT pV n 623.1461815 .300314.8300 106.1213=???== 每小时90kg 的流量折合p 摩尔数为 13 3153.144145 .621090109032-?=?=?=h mol M v Cl H C n/v=(14618.623÷1441.153)=10.144小时 1-3 0℃、101.325kPa 的条件常称为气体的标准状况。试求甲烷在标准状况下的密度。 解:33 714.015 .273314.81016101325444 --?=???=?=?=m kg M RT p M V n CH CH CH ρ 1-4 一抽成真空的球形容器,质量为25.0000g 。充以4℃水之后,总质量为125.0000g 。若改用充以25℃、13.33kPa 的某碳氢化合物气体,则总质量为25.0163g 。试估算该气体的摩尔质量。

参考教材有机化学汪小兰编高等教育出版社

《化学综合》考试大纲(专升本) 一、总体要求 本考试大纲涵盖《无机化学》及《有机化学》两门课程。 1、基本知识 掌握溶液、电离平衡与多相离子平衡电化学原理、标准电极电位及应用原子结构与分子结构配合物、配合平衡等知识点。 掌握各类有机化合物的结构特征、命名、主要理化性质、它们的主要反应类型、性能和应用、分析鉴别、分离提纯的一般方法。 2、基本理论 掌握化学反应速度与化学平衡理论,熟悉理解现代化学键理论(原子轨道、杂化、σ键、π键及大π键)、掌握电性效应(诱导效应、共轭效应和场效应)和立体化学(立体异构、构象分析)、掌握典型的反应机理(亲电反应、亲核反应及游离基反应)、理解有机化合物结构和性质间的关系,初步学会分析分子结构整体性、认识分子的性质。 二、考试知识范围及要求 本部份分为《无机化学》考试大纲及《有机化学》考试大纲。 (一)无机化学考试大纲 1、化学反应速度与化学平衡 (1)化学反应速度:化学反应速度的定义;化学反应速度的表示。 (2)化学反应速度理论:活化能、活化分子;基元反应、质量作用定律;影响化学反应速度的因素。 (3)化学平衡:可逆反应与标准平衡常数K O;化学平衡的移动;有关平衡的计算。 2、溶液、电离平衡与多相离子平衡 (1)溶液的浓度:浓度、摩尔分数及常用浓度间的换算。 (2)电解质溶液:电离度、活度;酸、碱质子理论。 (3)电离平衡:Ka、Kb、Kw;弱酸、碱水溶液pH值的计算。 (4)缓冲溶液:同离子效应与缓冲溶液;缓冲溶液的配制、用途及pH的计算。 (5)多相离子平衡:Ksp常数及相关计算;溶度积规则及应用。 3、电化学原理、标准电极电位及应用 (1)原电池:原电池、电极和电池的符号表示;电极的种类及应用。 (2)电极电势:电极电势的产生;标准电极电势。 (3)电极电势的应用:判断氧化剂的相对强弱;氧化还原反应的方向;能斯特方程式;氧化还原反应进行的程度;元素电势图。 4、原子结构与分子结构 (1)微观粒子的运动特性:波、粒二相性;氢光谱、波尔原子模型。 (2)核外电子的运动状态:波函数、四个量子数;原子轨道。 (3)核外电子排布规律:原子轨道近似能级;核外电子排布。 (4)元素周期律:周期、族、元素的价电子;原子半径、电离能、电子亲合能、电负性;主族元素核外电子构形与氧化数;副族元素核外电子构形与氧化数;副族元素的特性。(5)分子结构:离子键与离子化合物的特点;价键理论与键参数;杂化轨道理论与分子构型。

高等教育出版社大学英语学习系统Level答案全

U n i t 1 1.gceafdhb 2.(1)1(2)1(3)2(4)1 3.(1)It’sgoodtomeetyou (2)Nicetomeetyou (3)we’vemet (4)Hi 4.无解,随便选一个就66分,再选其它选项只减不加 5.Part1TTFFTPart2FNTNN 6.21213 7.(1)there;Who;guy;telling (2)going;wish;want (3)handsome;talk;introduce;like (4)met;think

(5)Where;December;party (6)Sam;him;brokeup;really 9.(1)ages (3)pleasure;hesitating (5)revelant (6)opportunity 11.(2)structure (3)define (5)Absolutely Unit2 1.(1)honest;sincere;dependable (2)outgoing;friendly;shy (3)easygoing;mature;kindhearted (4)assertive;cheerful;critical

2.dad;brother;boss Boyfriend;coworker;roommate 3.②④;①③;②③ ①②;②③;②④ 4.②①①①①① 5.(1)theneatest;overtheweekend;helike;handsome (2)anicecar;Notespecially;workoutalot;anicesmile (3)likeabouthim;morethanthat;sensitive (4)Howcanyoutell;reallyromanticmovie;thisreallysadpart (5)hejustcried;trytohideit;sweet;youlikethat 7.(1)hang (2)easygoing (3)encounter (4)energetic

高等教育出版社第二版人力资源课后习题答案

人力资源管理课后习题答案发布1 况、行业内的人力规划情况。 第三章职务分析与职务描述 1.职务分析在企业管理中有哪些主要的用途? (1)使整个企业有明确的职责和工作范围,确保所有的工作职责都落实到人头。 (2)招聘、选拔使用所需的人员。这些与工作说明书和工作规范有关的信息实际上决定了你需要招募和雇佣什么样的人来从事此种工作。 (3)制定职工的培训、发展规划。 (4)设计出合理的工资、奖酬、福利政策的制度。 (5)制定考核标准,正确开展绩效评估工作。 (6)设计、制定企业的组织结构。 (7)制定企业人力资源规划。 2.职务分析的主要方法有哪些?各有什么利弊? (1)访谈法 访谈法可能是最广泛用于确定工作任务和责任为目的的工作分析方法,它的广泛应用程度正是其优点的最好表现之一。更为重要的是,通过与工作的承担者进行面谈,还可以发现一些在其它情况下不可能了解到的工作活动和行为;此外面谈还为组织提供了一个良好的机会来向大家解释职务分析的必要性及功能。访谈者还能使被访谈者有机会释放因受到挫折而带来的不满,讲出一些通常情况下可能不太会被管理人员重视的看法。最后,访谈法还是一种相对来说比较简单但是却十分迅速的信息收集方法。 它的主要问题之一是:收集上来的信息有可能是被扭曲的。这种信息的扭曲可能是由于访谈者在无意中造成的,也可能是因为被访谈者有意制造的。由于工作分析经常被作为改变工资率的依据,因此,雇员有时会将工作的分析看成是工作绩效评价,并且认为这种“工作绩效评价”会影响到他们所获得的工资(事实上常常如此)。因此,他们就很自然的会夸大某些职责,同时也人为的弱化某些职责。所以,如果相通过访谈法搜集到有效的工作分析信息,可能有经历一个相当辛苦的过程。 (2)观察法 只适合于一些变化少而动作性强的工作,有局限性,再者即使是动作性强,观察法亦不能带来重要的资料(如显示工作的重要性)。因此观察法宜与其它方法一起用。 (3)问卷调查法 当职务分析牵扯到分布较广的大量员工时,问卷法是最有效率的方法。对于员工来说是简单易用的方法。问卷法可以系统的获取员工的职务信息,并且具有相当的科学性。但是此法的时间周期较长,并且要花费大量的人力、物力。 (4)功能性职务分析法(FJA) FJA结果主要用于职务描述,此外还可以为建立职务操作标准提供基础,以及应用于职务设计等很多方面。这种方法可以提供某一职务的全面系统有效的信息,并且实用性极强,但操作难度较大。 (5)资料分析法 此法可以根据历史资料有效考察某一职务要求,可以降低职务分析的成本,可信性较强,但是随着时间的发展变化,某一职务要求可能也会发生变化,另外,原来的资料不免也会有偏差,这样基于资料的分析也是不正确。 (6)关键事件记录法 此法操作简单,并且容易执行,但是随机性较大,个性化较强,过于具体,反而无法抽象到

相关主题