搜档网
当前位置:搜档网 › 华东师范大学805翻译A2001-2007、11和13年(13年回忆版)考研专业课历年真题汇编

华东师范大学805翻译A2001-2007、11和13年(13年回忆版)考研专业课历年真题汇编

华东师范大学805翻译A2001-2007、11和13年(13年回忆版)考研专业课历年真题汇编

2013年华东师范大学年华东师范大学④805④805翻译翻译(A)(A)(A)考研试题考研试题(回忆版回忆版))

翻译

1.英译汉是瓦尔登湖中“孤独”的节选 占的比例好像超过了50% 还可以

2.汉译英一段是李克强的“中国对欧洲充满期待”的节选, 如下:

我们期待一个更加开放合作的欧洲。中国正在实施第十二个五年发展规划,欧洲也在实施欧洲2020战略,这为中欧加强合作提供了广阔空间。中欧经济发展各具优势,互补性强,互利共赢是中欧关系的最重要特征。当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生美妙的效应。现在,每天的中欧贸易额已超过15亿美元。这从一个侧面反映了中欧日益密切的务实合作。双方创新合作也在逐步推进。据估算,欧盟对华高新技术出口比重每增加1个百分点,出口总额至少可以增加22亿欧元。放宽对华高技术出口限制,有利于把中欧经贸关系做大做强,是互利双赢的事情。

我们期待一个更加包容理解的欧洲。中国有句俗话,“隔道不下雨,百里不同风”。倡导“多元一体”,是欧洲一体化不断扩大深入的重要原因。当今世界,既需要西方的思维,也需要东方的智慧。中欧从各自实际出发,走各有特色的发

1

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

华东师范大学计算机系各研究所导师招生意向表

2012年华东师范大学计算机系各研究所导师招生意向表

华东师范大学计算机系教授研究方向 姓名职 称 研究领域 办公 室 电话E-mail 王能终 身 教 授 计算机网络协议、计算机网络安全、数字 移动通信系统的用户设备测试技术 信息 楼601 室 54345146 顾君忠终 身 教 授 多媒体技术,远程教育技术,CSCW及其应 用;分布式数据库系统,分布计算环境;计 算机支持的协同工作(CSCW):高级系 统设计与综合,分布计算与普及计算 信息 楼603 室 54345147 吕岳教 授 模式识别,图像处理,人工智能,信息检 索,数据挖掘,人工神经网络,计算机视 觉,数据压缩,生物信息学 信息 楼621 室 54345115 张卫教 授 计算机网络组播协议和技术、计算机网络 管理、网络协议的一致性测试、网络教育 技术 信息 楼615 室 54345165 李志斌教 授 符号计算软件及其应用、非线性数学物理 信息 楼611 室 54345145 杨宗源教 授 软件工程、工具及环境:形式化、面向对 象、组件、中间件、分布计算、过程管理、 测试与度量、语言处理 信息 楼613 室 54345109 顾国庆教 授 图像处理和模式识别:图像处理,模式识 别和人工智能;复杂系统的计算机模拟研 究:原胞自动机和交通流模型的研究,复 杂流体的理论 信息 楼603 室 54535183 张桂戌教 授 软件设计方法与技术、图像处理理论与方 法 信息 楼330 室 54345108 gxzhang@https://www.sodocs.net/doc/071465004.html, 王紫模式识别、人工智能、生物特征识别信息(617)

2017华东师范大学翻译硕士最详细考研经验

2017华东师范大学翻译硕士最详细考研经验 我本科河南师范大学,学习的是英语教育,主要学习基础英语,教育学和心理学。大一成绩是年级20多名,之后都是前5名。对翻译感兴趣是从大二下学期的翻译课开始的。教课的女老师40多了吧,特别有魅力,不仅衣品好,气质佳,而且知识面特别广。因为想要成为她那样的人,所以决定以后也做翻译,于是就走上了翻硕考研的道路。 从大二下学期,我开始练习翻译,准备5月份的三级笔译,主要练三笔的参考书。最后两科70多分考过。考完后就开始着手考研问题。 1.择校问题: 每个人选择的考研学校的原因都不同。有的是奔着那个学校的专业去的,有的是喜欢那个学校所在的城市,有的是喜欢那个城市里的人。 我是因为男朋友在上海工作,加上上海那边经济发达,有各种发展机会,所以先选择了上海。开始是要看上海外国语的,但室友一直打击我(虽然她们可能是善意的提醒~),而且自己这儿学校是个二本,准备了几个星期就放弃了。又选了上海大学,还在暑假前跑到上海到各个学校转了转。回来后就和好友暑假在学校呆着准备。QQ上加了上大翻硕的考试群,看了看学校的题型。开始几天我和好友都充满斗志,可后来我觉得考这个学校太容易了,这是真的~而且觉得群里的人水平都不怎么样(不要打我)。然后每天几乎都是陪好友去学习的,自己看会书就玩会。持续了两周吧,觉得这样真的不行。就想上海还有哪些学校,男朋友跟我提了华东师范大学,都开始劝我别考了,估计考不上。但我觉得必须要换学校了,就决定考这个,并一直坚持了下来。 从我的这个择校经历中,我觉得考研学校要求一定要比的能力高一些,但也不要太高,打击自信心也有一定的风险,太低会没有积极性。 2.心态问题: 考研确实也是个磨练心志的过程。自己在这个过程中哭过几次,想要退缩过几次,怀疑自己过几次。 我网上在了华师大前几年的真题,自己试着做了翻译基础,有两三次模拟,都没有及格过。男朋友打电话说,后悔了吧,考不上了吧。如虽是开玩笑,这边的我已经无声的哭了起来。然后擦擦眼泪继续学习。室友知道我要考华师后,开始表现的很惊讶,后来也就不在提了。 有时候会怀疑自己,觉得自己一个二本院校的学生,能考上吗?因为加的华师考研群里好多都是985,211的学生,所以自己的自信心更是不足。 在这里,我想对考研的孩纸说,只要你分析过自己的水平和学校的水平,下定决心了,就不要再想其他的,一心一意地准备就行。当然,中间偶尔出现心理波动也是正常的,但不要退缩。想想那些跨专业考试的人怎么办?他们都能行,为什么我们这些专业英语的不行呢?而我们这届就有学法语的,学计算机和化学的三个学生考上,所以,还是要对自己有信心,相信自己还是有优势的。 觉得自己学习没动力,也可以叫个好朋友一起学习,两个人一起吃饭,学习,锻炼身体。身体是革命的本钱,平常多吃水果蔬菜,学习累了到教室外面转转扭扭。 3.参考书籍: 政治: 报了新祥旭暑期集训营,小班课程,集训了6周,从头到尾系统的学习了一遍。因为政

计算机入门模拟卷A-华东师范大学

计算机入门模拟卷A-华东师范大学

华东师范大学成人高等教育(网络教育) 《计算机入门》模拟卷(A卷) 考试形式:闭卷考试时间:90分钟 学习中心:_________ 姓名:_________ 学号:_________ 成绩:_________ 注:答案统一做在答题纸上。 一、单选题(40分) 1..当前的计算机一般被认为是第四代计算机,它所采用的逻辑元件是__D____。 A.晶体管 B.集成电路 C.电子管 D. 大规模集成电路 2.时至今日,计算机仍采用“存储程序”原理,原理的提出者是____C___。 A.莫尔 B.比尔?盖茨 C.冯?诺依曼 D.科得( E. F.Codd) 3.衡量计算机存储能力的指标是___D___。A.字节 B.字长 C.处理速度 D.存储容量 4.在Windows 7操作系统中,将打开窗口拖动

到屏幕顶端,窗口会__C_____。 A.关闭 B.消失 C.最大化 D.最小化 5.在Windows 7操作系统中,显示3D桌面效果的快捷键是____C___。 A.“Win”+“D” B.“Win”+“P” C.“Win”+“Tab” D.“Alt”+“Tab” 6.文件的类型可以根据____C___来识别。A.文件的大小B.文件的用途 C.文件的扩展名D.文件的存放位置 7.中央处理器(CPU)可直接读写的计算机存储部件是_____A___。 A.内存 B.硬盘 C.软盘 D.外存

8. 磁盘和磁盘驱动器是微型计算机的外存储设备,可实现对信息的_____C__。 A.输入 B.输出 C.输入和输出 D.记录和过滤 9. 在Windows中,想同时改变窗口的髙度和宽度的操作是拖放____A____。 A.窗口角 B.窗口边框 C.滚动条 D.菜单栏 10. 安装程序时通常默认安装在____A______中的“Program Files”文件夹中。 A.C盘 B.D盘 C. E盘 D.F盘 11.任务栏中的“应用程序按钮”是用来___B_____。 A.打开应用程序的B.切换应用程序的 C.复制应用程序的D.删除应用程序的

2013年华东师范大学翻译硕士状元笔记

364、送水节是不是柬埔寨最隆重的节日(是) 365、火把节是不是我国南方多个少数民族的共同节日(是 366、李世民的镜子(魏征) 367、埃及艳后是哪里人(希腊) 368、燕尾服是礼服,它是由什么服装演变而来的: : 军服 269、“打蛇打七寸”的七寸是指: : 心脏 370、我国第一部在国际电影节上获奖的影片是: : 《渔光曲》 371、世界上第一种基因移植作物是: : 烟草 372、冰球比赛中每队上场: : 6人 373、世界地球日是每年的:( A ) A 、4月22日 B 、12月1日 C 、3月12日 D 、5月1日 374、标志着北宋诗文革新运动最高成就的作家是:(B ) A 、王安石 B 、苏轼 C 、范仲淹 D 、欧阳修 375、( D )是建设有中国特色的社会主义理论的精髓。 A 、一国两制 B 、以经济建设为中心 C 、坚持四项基本原则,坚持改革开放 D 、解决思想,实事求是 376、精神文明建设要贯彻(C )的方针。 A 、重在建设的方针 B 、重在普及的方针 C 、重在提高的方针 D 、重在批评的方针 377、以法律为准绳指的是( A ) A 、有法必依,执法必严,违法必究 B 、以实体法为依据,不包括程序法 C 、以刑法、民法为准绳,不含行政法、经济法 D 、不包括法规 378、决定论和非决定论的分歧在于:( D ) A 、是否承认矛盾是事物发展的根本动力 B 、是否承认联系的普遍性 C 、是否承认发展是前进性和曲折性的统一 D 、是否承认事物发展的客观规律性和因果联系的客观普遍性 379、以下关于行政指导的叙述中,哪一项是正确的:(C ) A 、具有法律强制力 B 、能够直接产生法律后果 C 、属于“积极行政”的范畴 D 、行政指导不需要对方的同意 380、唯物辩证法的实质和核心是:(B ) A 、质量互变规律 B 、对立统一规律 C 、否定之否定规律 D 、联系和发展的观点 381、在归部委管理的国家局中,国家技术监督局归哪个部(委)管理(B ) A 、国家计划委员会 B 、国家经济贸易委员会 C 、国家科学技术委员会 D 、国家教育委员会 382、生命的本质是:(B ) A 、蛋白质、核酸、糖类、脂类、水和无机盐等物质的有机结合 B 、物质运动的一种形式 C 、细胞 D 、神经力量的表现形式

2011年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

一、改错 1. 悩むことは若さの特権、大いに悩んでほしい。悩むことによって、人は考える力を身につけていく。しかし、考える力が身につかない悩み方もある。その一つ、起こってしまったことをくよくよすること。これは、いくら悩んでも、回答が得られるものではなく、ただエネルギーの消耗に導くだけ。 原译:烦恼是年轻人的特权,所以请尽情地烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。不过有很多烦恼是无法教会人们如何去思考的。其中之一就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这样的话,不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案,而只是徒劳地消耗能量。 【答案】烦恼是年轻人的特权,所以请尽情的烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。不过,有很多种烦恼是无法教会人们如何去思考的。其中之一,就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这是你不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案的烦恼,它只是徒劳地消耗能量。 【解析】译文的翻译中,对「これ」一词的理解有误。「これ」指的是「考える力が身につかない悩み方」,而并非“这样的话”。 2. 同じヨーロッパでも、「ネイション」についての考え方がイギリスやフランスとは、だいぶちがう国がある。十九世紀のはじめまでの神聖ローマ帝国時代には、いくつもの国家に分かれ、その統一を悲願としていたドイツの場合だ。その意味で、ドイツの「民族」は、国家を超えたものであり、ドイツ語という「国語」を基準にして考えられていた。 原译:虽然同处欧洲,但在有关“民族”的理念上,有些国家的认识则与英国、法国大相径庭。例如,19世纪初以前的德国处于神圣罗马帝国时代,国家分裂为若干小国,国家的统一便是一种悲壮的理想。在此意义上,德国“民族”具有超国家的性质,德语中的“国语”则被当做一种基准。 【答案】虽然同处欧洲,但在有关“民族”的理念上,有些国家的认识则与英国、法国大相径庭。例如,19世纪初以前的德国处于神圣罗马帝国时代,国家分裂为若干小国,国家的统一便是一种悲壮的理想。在此意义上,德国“民族”具有超国家的性质,它将“国语”德语当做一种基准。 【解析】译文中对「ドイツ語という「国語」を基準にして」翻译有误。这里的“德语”和“国语”指的是同一事物,而不是说德语中的国语。 3. 『考える葦』。私が私の尊厳を求めなければならないのは、空間からではなく私の考えの規整からである。私が多くの土地を所有したところで、優ることにはならないだろう。空間によって、宇宙は私を包み、一つの点のように飲みこむ。考えることによって私が宇宙を包む。 原译:思考的芦苇一一我必须追求自己的尊严,并不是因为空间,而是因为我思考的整理。我们不会因为拥有更多的土地而变得优秀吧。宇宙用广阔的空间将我包围,将我像一粒微尘一样地吞没。而我则用思考将宇宙包围。 【答案】思考的芦苇一一我必须追求自己的尊严,并不是从空间上,而是从我思考的整理上。

高中英语句子翻译与写作 第1章 时态

第一章时态 历届试题 1.在过去的几年里,这加工厂用塑料代替木头来降低成本。(substitute…for) (S99) 2.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) (Ss00) 3.小组讨论有助于更好地理解课文。(help) (S04) 4.他们的新房子离学校很远。(far) (S07) 5.各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。(add to) (S07) 6.前天我们订购了二十台洗衣机。(order) (Ss07) 7.网球运动在上海越来越流行了。(popular) (S09) 8.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施救援。(despite) (S09) I. 一般现在时 1.在公共汽车上李先生总是设法匆匆浏览一下报纸的标题。(glance at) 2.一条装有邮件和食物的小船一星期一次航行到那岛上。(go over to) 3.我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 4.晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟。(wash up) 5.我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in) 6.不同的国家有不同的问候形式。(form) 7.我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(love) 8.大多数学生住在学校附近。(a stone’s throw) 9.有了一台计算机,我们就能更快地做各种各样的工作。(all kinds of) 10.一艘现代化轮船可以在几天内横渡大西洋。(cross) 11.音乐在人类生活中起着重要的作用。(play a … part in) 12.那些孩子中没有一个会演奏乐器。(instrument) 13.他坚持正确的,反对错误的。(persevere) 14.你看起来很累,这音乐将有助于你放松。(relax) 15.缺乏先进的科学技术是一个严重的问题。(1ack) 16.我们用无线电和电视和世界各国人民保持联系。(keep in touch with) 17.巴金全集主要由小说和散文组成。(consist of) 18.那家工厂提供我们各种各样的塑料产品。(provide) 19.每一个人,无论老幼,必须向周围的人学习。(old or young) 20.像英语一样,汉语也有许多谚语。(proverbs) 21.那些学生把大部分零用钱花在书上。(spend) 22.一定有人把我的自行车拿走了,我找不到了。(take) 23.这不仅是我们的卧室,事实上我们什么都在这里干的。(more than) 24.这些年轻人自愿贡献大量时间为老人服务。(volunteer) 25.电脑在科学研究的许多方面替代了人脑。(substitute) 26.我的丈夫和我对音乐有相似的爱好。(similar) 27.有些学生不理解这首诗的含义。(make out) 28.千里之行,始于足下。(start) 29.尽管意见有分歧,他们对维护世界和平有着共同的利益。(in spite of) 30.旅游不仅是一种很好的锻炼形式,也为各国人民之间的文化交流提供了一种重要手段。(in addition to) 31.知识的共享将造福于四面八方的人们。(benefit)

2014年华东师范大学翻译硕士录取分数线

2014年华东师范大学翻译硕士录取分数线 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 华东师范大学2014翻译硕士录取分数线 院校名称所在省市院校名称所在省市 北京大学北京市东南大学江苏省 中国人民大学北京市浙江大学浙江省 清华大学北京市中国科学技术大学安徽省 北京航空航天大学北京市厦门大学福建省 北京理工大学北京市山东大学山东省 中国农业大学北京市武汉大学湖北省 北京师范大学北京市华中科技大学湖北省

南开大学天津市湖南大学湖南省 天津大学天津市中南大学湖南省 大连理工大学辽宁省中山大学广东省 东北大学辽宁省华南理工大学广东省 吉林大学吉林省四川大学四川省 哈尔滨工业大学黑龙江省重庆大学重庆市 复旦大学上海市电子科技大学四川省 同济大学上海市西安交通大学陕西省 上海交通大学上海市西北工业大学陕西省 南京大学江苏省兰州大学甘肃省 以上是34所自主划线的院校。上大。东华。华师均不是。所以就是相应专业的A区国家线

至于最后录取究竟要多少分,这个只有去问考上的人了。学校通常是不会公布这个的。具体的你可以去看看 上大的 2016年考研专业课复习安排及方法 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。 接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。 考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命

2015年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解 I. Grammar and vocabulary (15 points): Choose one answer that best suits the context. 1. The population ______ problem brings social and economic problems to China and how to better support the country's 132 million elderly has become a big challenge. A. aged B. aging C. age D. being aged 【答案】B 【解析】人口老龄化的表达为“aging population”。 2. Cloning of human beings should be forbidden, ______ the development and production of chemical weapons. A. the same as B. as should be C. as should D. as, should be 【答案】D 【解析】句意:人类克隆应当被禁止,就如同化学武器的发展与生产应当被禁止一样。

as这里引导的是方式状语从句,意思是正像……一样,从句里should be后省略了forbidden。 3. Such a difficult problem ______ that I don’t know what to do with it. A. it is B. was it C. is it D. it was 【答案】C 【解析】这句话是个倒装句。正常语序应该是It is such a difficult problem that I don’t know what to do with it.“such”位于句首时要用倒装。 4. ______ when everyone has to think for himself. A. There comes a time B. Here comes a time C. There a time goes D. A time comes here 【答案】A 【解析】这句话是个倒装句。句意:每个人都不得不为自己考虑的时候到了。当there 和here位于句首,谓语动词是be, come, go, remain等,而主语又是名词时,用完全倒装。

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答案

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答 案 一、翻译部分:46. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。47. In Europe ,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio,newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in

华东师范大学_计算机应用基础

以下不属于计算机外部设备的是_______。 A.输入设备 B.中央处理器和主存储 器 C.输出设备 D.外存储器 答案关键: B 题目 2 of 100 1.0 得分 计算机系统中运行的程序、数据及相应的文档的集合称为 ________。 A.主机 B.软件系 统 C.系统软 件 D.应用软 件 答案关键: B 题目 3 of 100 1.0 得分 以下不属于计算机软件系统的是_______。 A.程序 B.程序使用的数据 C.外存储器 D.与程序相关的文 档 答案关键: C

下面各组设备中,同时包括了输入设备、输出设备和存储设备的是_____。 A.CRT, CPU、ROM B.绘图仪、鼠标器、键盘 C.鼠标器、绘图仪、光盘 D.磁带、打印机、激光印字机 答案关键: C 题目 5 of 100 1.0 得分 在微型计算机的各种设备中,既用于输入又可用于输出的设备是_____。 A.磁盘驱动 器 B.键盘 C.鼠标 D.绘图仪 答案关键: A 题目 6 of 100 1.0 得分 用语言、文字、符号、场景、图像、声音等方式表达的内容统称为______。 A.信息技 术 B.信息社 会 C.信息 D.信息处 理 答案关键: C

在下面的描述中,正确的是_____。 A.外存中的信息可直接被CPU处理 B.键盘是输入设备,显示器是输出设备 C.操作系统是一种很重要的应用软件 D.计算机中使用的汉字编码和ASCII码是相同的 答案关键: B 题目 8 of 100 1.0 得分 不可能在任务栏上的内容为________。 A.对话框窗口的图标 B.正在执行的应用程序窗口图 标 C.已打开文档窗口的图标 D.语言栏对应图标 答案关键: A 题目 9 of 100 1.0 得分 在Windows中,关于文件夹的描述不正确的是________。 A.文件夹是用来组织和管理文件的 B.“计算机”是一个系统文件夹 C.文件夹中可以存放驱动程序文件 D.同一文件夹中可以存放两个同名文 件 答案关键: D 题目 10 of 100 1.0 得分 Windows中可以设置、控制计算机硬件配置和修改显示属性的应用程序是________。

2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题 试卷 (总分:36.00,做题时间:90分钟) 一、简答题(总题数:4,分数:32.00) I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。美国证券史上规模最大的 IPO 就此诞生。阿里巴巴市值在2300亿美元上下波动,成为美国证券市场第二大互联网公司…… 阿里巴巴上市融资近218亿美元,最高可达250亿美元,将是一个划时代的里程碑。《华尔街日报》亦表示,互联网力量向亚洲转移。马云和孙正义、陆兆禧等人聚集在纽交所前面合影留念。早在2000年1月阿里巴巴创立刚刚几个月,就得到孙正义投资的2000万美元。这笔投资今天变成了500多亿美元市值,孙正义荣登日本首富,此刻的他,春风满面。敲钟之后,交易员和媒体聚集在巴克莱银行的柜台,紧盯交易数据屏幕,等待最终价格的确定。巴克莱银行是阿里巴巴上市的做市商。由于阿里巴巴盘子太大,汇集买卖双方的价格信息需要较长的时间。在时差12小时的中国社交平台上,阿里巴巴的上市成为当晚最热门的话题。许多人评论:今夜属于马云!(分数:8.00) (1).解释文中加横线的词语(1)IPO(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)IPO:是首次公开募股(Initial Public Offerings)的英文简称,是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。) 解析: (2).(2)孙正义(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(2)孙正义:韩裔日本人,国际知名投资人,软件银行集团董事长兼总裁。1981年创建软银集团。美国《商业周刊》杂志把孙正义称为电子时代大帝。2014年9月16日,随着阿里巴巴登陆美股市场,孙正义的财富净值涨至166亿美元,跻身日本首富。) 解析: (3).(3)做市商(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(3)做市商:指在证券市场上,由具备一定实力和信誉的独立证券经营法人作为特许交易商,不断向公众投资者报出某些特定证券的买卖价格(即双向报价),并在该价位上接受公众投资者的买卖要求,以其自有资金和证券与投资者进行证券交易。做市商通过这种不断买卖来维持市场的流动性,满足公众投资者的投资需求。) 解析: (4).简答“上市”对一家企业有何意义?谈谈你的理解。(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:上市对企业的意义如下:(1)“上市”可以解决企业发展所需要的资金,为公司的持续发展获得稳定的长期的融资渠道,并借此可以形成良性的资金循环;(2)“上市”后,企业成为公众公司,大大提高知名度,可获得名牌效应,积聚无形资产(更易获得信贷、管理层个人名声、吸引人才);(3)从产业竞争角度来讲,一方面上市可以支持企业更高速地成长以取得在同行业领先的时机,另一方面,如果同行竞争者均已上市,企业同样需要充足资本与竞争对手对抗,企业可以由此获得经营的安全性。企业上市也存在弊端:(1)上市以后企业不再是私人公司,而是负有向公众(包括竞争对手)进行充分信息披露的义务,包括主营业务、市场策略等方面的信息;(2)有时媒体给予一家上市公司过高关注也存在一定的负面影响;(3)上市后为保护中小股东利益,企业重大经营决策需要履行一定的程序,如此可能失去部分作为私人企业所享受的经营灵活性。) 解析:

华东师范大学翻译硕士就业前景好不好

华东师范大学翻译硕士就业前景好不好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 华东师大外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。 华东师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。华东师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业: 一、华东师范大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、华东师大翻译硕士考研难不难 近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,华东师大翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年华东师大翻译硕士的招生人数为55人,其中,包括英语笔译40人、英语口译15人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从华东师大研究生院内部的统计数据得知,华东师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重

2005年考研英语翻译和作文试题答案

2005年考研英语翻译和作文试题答案 一、翻译部分: 46. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。 47. In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。 48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易,这个事实通过统计数字也是一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不下50%。 49. 创造一个将要组成旧大洲联系纤维并且尊重不同文化和传统的统一体不是一项容易的任务,需要策略性的选择。

华东师范大学2015年翻译硕士考研真题及答案

华东师范大学2015年翻译硕士考研真 题及答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享华东师范大学2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 华东师范大学2015年翻译硕士考研真题及答案 1.词语与句子翻译(共30分) 请将下列汉语短语翻译成英语(10分) 1)打造中国经济的升级版 2)转变政府职能 3)扩大全方位主动开放 4)中国上海自由贸易试验区 5)宏观调控方式 6)绿水青山 7)改革红利 8)反腐倡廉 9)证券交易所 10)增强社会创造力 请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分) 11) China’s vulgar rich: befriended but unloved. 12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs. 13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate. 14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel) 15) Calligraphy as writing and as art. 16) If I felJ through the earth, what would happen in the center? 17) Book of the Times: The Invisible Man. 18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable. 19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot. 20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com. 2.汉译英(60分) 中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。佛教的本土化也从此时开始,阐释着中国建筑的美学和文化。佛教建筑主要包括庙宇、佛塔和石窟。佛教建筑被视为一个将书法、雕塑和绘画结合起来的伟大艺术宝库。

相关主题