搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译教程

英语口译教程

英语口译教程
英语口译教程

李天舒

主审:冯伟年

编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃

张春娟张录侠何华李超慧宋美盈

世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元

本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。

1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发

点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪

和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报

刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨

在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。

2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、

汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进

行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设

计和编写的。口译实践是全书的主体部分

本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括

口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译

的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、

引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参

考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对

学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口

译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利

进行英汉互译打好基础。

第二部分是本教材的主体部分,内容包括对外交流中经常涉及到的以下十五个专题:外事往来

礼仪讲话、旅游观光、人物访谈、现代教育、文化交流、经济发展、商贸往来、人口与健康、环境保护、妇

女儿童、社会生活、科技成果、政治外交和国际会议。每个专题选用两篇英译汉,两篇汉译英实践材料,

其内容尽量覆盖各专题的方方面面。另外,每个专题选用两篇与本专题相关的英语阅读材料,这些

材料有些是英文原版,有些是选自我国对外公开发表的英文材料,目的是为学生提供更多有关该专

题的知识、信息、词语和表达方式。在使用本教材时,教师也可以从这两篇阅读材料中节选部分片段

作为翻译练习之用,这样可以把听、说、读、译有机地结合起来,既训练学生的口头表达能力、口译实

9

践能力,又增加知识,扩大词汇,提高英语综合运用能力。本教材适用于各大专院校英语专业学生

的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等涉外人员及有较好基础的口译自学者使用。

正文:

最新简明英语系列教程

最新简明

英语口译教程

A CURRENT CONCISE PRACTICAL

COURSE OF INTERPRETATION

本册主编李天舒

审校冯伟年

世界图书出版公司

10

最新简明英语系列教程

本册主编:李天舒

审校:冯伟年

编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃

张春娟张录侠何华李超慧宋美盈

西安北京广州上海

11

进入21 世纪以来,我国正式加入世贸组织,北京申办2008 年奥运会成功、上海申办2010 年世

博会成功,我国的国际地位空前提高,在各种国际事务中的作用越来越重要。我国与世界各国在政

治、军事、商贸、科技、文化、教育、卫生、体育等各个领域的交流与合作日趋频繁。来华投资、经商、旅游、

访问、留学和参加各种国际会议的海外人士更是络绎不绝。21 世纪的中国正在大步走向世界,中国

已成为世界最为关注的焦点之一。

为了迎接新世纪的挑战与机遇,进一步扩大我国对外交流与合作,21 世纪的中国比过去任何

时候都更加需要大批优秀的口译人才。

英语是对外交流中使用最多最广最为重要的国际通用语言。口译又是最直接最便捷最普遍的口

头交际手段。为国家培养大批合格的口译人才是大专院校的当务之急,而一部时效性、针对性、实用

性强的口译教材对于培养高素质的口译人才是至关重要的。本教材正是为适应这一新的发展形势和

需要而编写的。

本教材是编者在长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时,结合国内

外形势的发展,不断收集、更新、补充新材料,反复实践,总结提高的基础上编写而成的。

本教材的特点是:

一. 题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,

集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程

序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报刊和

有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨在通

过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相

关的知识,培养他们在对外交流的各种场合中灵活运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,

以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

二. 英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、

汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进

行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设

计和编写的。口译实践是全书的主体部分。这一部分的每个单元都选用了英译汉和汉译英两种训练材

料。同时,每个单元在实践训练材料之前还选编了两篇与本单元专题相关的英语阅读材料作为口译

训练前的准备材料。学生可以通过这些材料获得更多与本专题相关的知识和信息,加深对中英文原

文的理解。同时可以扩大英语词汇,学习有关的英语表达方式,以便通过两种语言的对比,互相借

鉴,各取所长,提高英汉互译能力。

本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括

口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译

的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、

引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参

12

考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对

学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口

译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利

进行英汉互译打好基础。教师也可视具体情况,将第一部分的内容分别融入第二部分的每个专题口

译实践之中进行讲解和训练,这样可以把理论与实践、单项操练与综合运用结合起来,使学生在实

践中逐步掌握各种口译技巧。

第二部分是本教材的主体部分,内容包括对外交流中经常涉及到的以下十五个专题:外事往来

礼仪讲话、旅游观光、人物访谈、现代教育、文化交流、经济发展、商贸往来、人口与健怠⒒肪潮;ぁ⒏?女儿童、社会生活、科技成果、政治外交和国际会议。每个专题选用两篇英译汉,两篇汉译英实践材料,

其内容尽量覆盖各专题的方方面面。另外,每个专题选用两篇与本专题相关的英语阅读材料,这些

材料有些是英文原版,有些是选自我国对外公开发表的英文材料,目的是为学生提供更多有关该专

题的知识、信息、词语和表达方式。在使用本教材时,教师也可以从这两篇阅读材料中节选部分片段

作为翻译练习之用,这样可以把听、说、读、译有机地结合起来,既训练学生的口头表达能力、口译实

践能力,又增加知识,扩大词汇,提高英语综合运用能力。此外,每个单元后面都附有该专题口译

实践材料的汉英参考译文。这些译文大多选自国内外中英文报刊和网站,(个别地方有所删减或变

动),有些为编者所译,仅供教学参考。

本教材适用于各大专院校英语专业学生的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等涉

外人员及有较好基础的口译自学者使用。

本教材在编写过程中,参考了大量国内外有关著作和资料,(参考文献目录附于书后),在此

谨向有关作者、译者表示诚挚的谢意。

本书的编写得到西北大学外语学院英语系主任冯伟年教授和世界图书出版公司李丹同志的大力

支持。冯教授在百忙之中对书稿进行了认真的审校,并提出了宝贵的修改意见。在此,笔者表示衷心

的感谢。

由于编者的水平有限,疏漏和错误在所难免,恳请专家、同行和使用者批评指正。

编者

2003 年3 月于西北大学

13

Contents

Part One

Introduction to Interpretation

Unit 1

Basic Theories

1、

Unit 2

1 Methods and Skills (1)

Unit 3

2 Methods and Skills (2)

Part Two

Interpretation Practice

Unit 4

Exchange of Visits

14

I.

第一篇Passage 1 Cruising Down the Thames

Passage 2 Touring the Palace Museum

II.

第一篇Passage 1

第二篇Passage 2

第三篇Passage 3

第四篇Passage 4

III.

Unit 5

Ceremonial Speech

I.

第一篇Passage 1 Remarks By U.S. Commerce Secretary Don Evans

第二篇Passage 2 Here is the World Organization Created to Serve All People II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 6

Tour and Sightseeing

I.

第一篇Passage 1 A Glimps of London

第二篇Passage 2 Sightseeing in Beijing

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 7

Interview

I.

15

第一篇Passa ge 1 President Bush Answers Students’ Questions at Qinghua

第二篇Passage 2 Premier Zhu Answers Questions by the Press

II.

第一篇Passage 1

第二篇Passage 2

第三篇passage 3

第四篇Passage 4

III.

Unit 8

Modern Education

I.

第一篇Passage 1 One Eye on Homework----the Other on E-mail, TV, Games…

第二篇Passage 2 Beijing University

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III. Reference Version

Unit 9

Cultural Exchange

I.

第一篇Passage 1 The American Way: Moral Values

第二篇Passage 2 The Spread and Influence of Confucius Teachings in Western Countries

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 10

Economic Development

I.

第一篇Passage 1 Nike, from Small Beginnings to World Giant

第二篇Passage 2 China’s Development in the Last 20 Years

16

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 11

Business and Trade

I.

第一篇Passage 1 The World Trade Organization

第二篇Passage 2 Foreign Investment in Beijing

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 12

Population and Health

I.

第一篇Passage 1 The World’s Population

第二篇Passage 2 New Law Supports Family Planning

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 13

Environmental Protection

I.

第一篇Passage 1 Sound Economy Tied to Health and Environment 第二篇Passage 2 The Three Gorges Project

II.

17

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 14

Women and Children

I.

第一篇Passage 1 Women in Developing Countries

第二篇Passage 2 Obesity: A Warning to Chinese Children

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 15

Social Life

I.

第一篇Passage 1 Love Affairs Bloom on the Internet

第二篇Passage 2 A New-new Generation

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 16

Scientific and Technological Achievements

I.

第一篇Passage 1 The y Never Imagined…

第二篇Passage 2 Thirty Years of Development in Space Technology II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

18

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 17

Politics and Diplomacy

I.

第一篇Passage 1

第二篇Passage 2

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Unit 18

International Conference

I.

第一篇Passage 1

第二篇Passage 2

II.

第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)

第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)

第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)

第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

III.

Part One

Introduction to Interpretation

Unit 1

19

Basic Theories

口译是人类在相互交往中通过两种语言的转换,准确、快速地传递信息,交流思想,讨论问题

或解决问题的一种口头交际活动,是人类在跨文化,跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工

具。

同笔译一样,口译有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互交往以来就产生了口译。从原

始社会部落群体之间的相互交往到古代不同疆域、不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流,从古

代不同宗教的传播和东西方文明的交流到人类一次次的环球旅行和移民,这一切都离不开口译的媒

介与桥梁作用;同时,也正是人类这些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。

进入20 世纪,各种国际组织陆续出现,各国之间的交往日趋频繁,口译的作用也显得更加重

要。特别是第一次世界大战后,1919 年的“巴黎和会”上,同声传译的首次使用开创了口译史上的

里程碑。由于同声传译在国际会议上显示了极大的优越性,因而得到了推广和应用。第二次世界大战

后,联合国的诞生及其各专门机构的相继成立,世界各种全球性,区域性的政治、经贸组织的增多、

大大促进了各国之间的相互交流。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德国、瑞士、法国

和美国应运而生。1953 年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作

为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。

21 世纪是一个以知识经济和信息革命为特点的全球一体化时代,在这个新世纪,民族要强大,

经济要发展,社会要进步,更是离不开国家与国家、地区与地区、集团与集团、个人与个人之间政治、

军事、经贸、文化、教育、科技、卫生、体育等多种领域的交流与合作。当今世界,各种关系到人类前途

命运的重大问题,诸如和平与冲突、发展与环境、富裕与贫困、健康与疾病、幸福与灾祸等主要是通过

各国之间相互接触、协商讨论、谈判甚至辩论来消除障碍、化解矛盾、求得共识、达到相互沟通、谅解与

合作,推动人类社会的发展与进步。这一切活动都离不开口译人员的辛勤劳动。正如一位西方专家所

说的那样:会议译员是国际交流中真正的催化剂,全靠从事这种行业的名不见经传的一批小人物才

使各种国际会议有可能进行。由于有了他们,世界才变得稍稍安全一些。

我国是世界四大文明古国之一。据历史记载,口译始于三千年前的周代。后来的汉唐盛世开辟了

闻名遐迩的丝绸之路,中国的商贾、技艺足迹遍布万里之遥的亚欧诸国。明代的郑和七下南洋,把华

夏文明远播到东南亚各国。中国人民同世界各国人民的交往源远流长。在这些重大的跨民族、跨区域

的交际活动中,一代代口译人员功不可灭。

新中国成立后,我国的国际地位不断提高,与外界的交往更加频繁。为满足国家对外交流的需

要,从20 世纪中期开始, 一批外语院校相继成立,为国家培养了一批批翻译人才。20 世纪70 年代,

20

随着我国在联合国合法席位的恢复,中国在各种国际事务中发挥着越来越重要的作用。尤其是改革

开放以来,中国发生的翻天覆地的变化引起了全世界的广泛关注。许多世界知名跨国公司纷纷来华

投资经营;大批外国游客涌向中国的旅游胜地;各类专家学者云集中国,从事讲学研究;各种国际

会议、学术研讨会、文化、体育活动频频在华举行。因此,国家需要大量口译人才,为国家培养各类优

秀口译人才已成为各外语院校的当务之急。

今天,人类已经跨入21 世纪。我国人民正在坚定不移,信心百倍地向着社会主义现代化建设更

新、更高的目标前进。进入新世纪的第一年——2001 年,中国就迎来了令人振奋的两大胜利—北京

申奥成功和中国加入世贸组织。10 月份中国在上海成功地举办了亚太地区经合组织会议。2002 年上

海申办2010 年世博会获得成功。中国已成为全世界最为关注的焦点之一。展望21 世纪,中国将是一

个经济高速发展、社会全面进步、对外更加开放、与外界交流空前频繁的国家。面对新世纪的挑战和机

遇,为了让世界充分了解中国,向世界全面展现中华民族优秀文化的无限魅力,中国需要同各国进

行更为广泛的合作与交流。因此,中国现在比以往任何时期都更加需要大批优秀的口译人才。21 世

纪是口译人才施展才华,大有作为的时代。这也是历史赋予我们的光荣而神圣的使命。

口译是一种特殊的语言交际过程,首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记

忆、编码到输出只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动运转的机器,必须全神贯

注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。而且口译的效果往往是立竿见影、当场敲定。即使译

员对前边口译的效果不够满意,也难以返工或更改。

口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。

首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随

时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。

因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,

又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。

口译的这些特点和规律决定了口译与笔译有很大的区别。二者的差异主要有以下几点:

1. 。口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一

言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,

经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之

目的。译员必须独立地完成这一切,没有可能参考任何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学

者。

然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制,反复阅读、从容思考、

充分理解原文,必要时还可借助各种工具书,反复推敲、仔细琢磨、方才下笔; 同时笔译人员可以使

21

用各种修辞手段,对译文进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。总之,笔

译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达到最佳境界。

2. 。口译人员直接面对各类听众。他们可能是国家元首、政局要员、各方面的专家、

学者,或者是从事各种职业的各行各业的人。译员要在各种各样的场合工作:有礼节性的接见或宴

请、有气氛比较宽松的观光旅游、有严肃正规的政治会晤、针锋相对的外交谈判,更有无法预料讲话

人要说什么的即兴发言、辩论、记者招待会,或者是有数百听众的大会演说。口译是异常复杂而紧张

的脑力劳动。口译人员特别是同声译员工作时承受着巨大的精神压力和心理负担。难怪有的联合国会

议译员把他们翻译时所在的玻璃小间叫做“恐怖的秘室”。因此,口译人员需要良好的心理素质和

身体素质。

相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象是看不见的广大读者,可以任

意选择一个舒适、安静的环境,专心致志、从容不迫地工作。

3. 。由于交际对象和工作环境的不同,口译和笔译的要求和标准也不相同。口

译人员直接面对交际的双方,其任务是通过语言切换,传递信息,使双方达到交流思想和感情的目

的。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出

来。他不可能也不必要把原话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步的听译。

因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话语的效果表达出来。译语要口语化,简短明

了、通俗易懂、准确、及时、通顺。

笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语言规范、行文流畅、再现原文

的风格和艺术魅力。为此,笔译工作者必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表达

方法,忠实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。

关于翻译的标准,西方翻译理论家提出了“等效”,“等值”的原则,我国翻译家严复提出了“

信、达、雅”的衡量标准。虽然翻译界对此有不同的解释,但多年来“信、达、雅”的原则一直是衡量

笔译质量的标准,也是我国广大翻译工作者从事笔译所遵循的基本原则。其实“信、达、雅”的原则

也适应于口译,只是口译受工作条件和客观环境的限制,“信、达、雅”的侧重点有所不同而已。口

译的性质和特点决定了口译的标准应为“准确、流利、迅速、易懂”。

准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信”就是忠实地传达说话人的原意,

就是口译的信度。具体地说,在内容上,译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点,涉及

的事实、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差错。准确是口译的生命线,是译员工作责

任心和业务能力的集中表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场观点的政治会谈,有包括各种

数字的经贸谈判。即使日常生活翻译也常常涉及具体的时间、地点或细节。因此,口译内容上的任何

差错或失真,都可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严重失误。这一切都

22

是译员工作的严重失职。口译中,译员不可只顾速度而忽视口译的准确性。任何粗心大意,马虎从事

的作风都可能造成难以挽回的影响。口译的准确性也表现在语言表达方面。在语言表达上译员要做到

语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语

音、语调、词法、语法准确无误。因为译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上的含

糊其辞,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地传达说话人的意愿,也不符合口

译的准确原则。

口译的准确性还表现在风格上。译员要正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感,情绪

和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。

流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一重要标准。在口译中,“达”就是语言通达、通顺、

流畅。口译要做到流利,一要“快”、二要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另

一方,做到语速流畅、节奏适当、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢条斯理。

易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合译入语的表达方式,使人一听就懂。

特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语,或“对号入座”式的“死译”,说出的英语使外国听

众不知所云。当然,准确、流利的口译是建立在译员对两种交际语言的记珊臀幕妒炝氛莆占?译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强口译实践锻炼是译员获得良好口译

效果的根本途径。

口译按其翻译形式可分为以下四类:

1. (consecutive interpretation)

交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这

种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也

叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替

翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、

演讲、记者招待会、旅游观光等活动。

2. (simultaneous interpretation)

同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎

是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经

过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,

也叫会议翻译( conference interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译。

这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在传译室里对

着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种

语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译室的传送线路,

并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。

3. (whispering interpretation)

23

耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。

耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多

用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往只针对一、两名听众。

4. (sight interpretation)

视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断

地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。

口译按其内容和文体也可分为:

交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。

礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、开幕词等的口译。

介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。

会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。

口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话

人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。口译又是一个紧张而复杂的思维过程。译员要在瞬息之间

对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确、及时地用另一种语言表达出来,使交谈双

方达到交际的目的。

口译工作同其它事物一样,有其内在规律和运行程序。译员只有认识和掌握其规律,并在实践

中按照其运行程序操作,才能获得良好的口译效果。口译的程序可以分为:听清——理解——记忆

——表达四个环节,但这四个环节紧密衔接,彼此不可分割,有些环节几乎是同步进行的。对中国

译员来说,英译汉和汉译英时,各个环节的难度和侧重会有所不同。

下面分别讨论各个环节的特点和实际操作。

1.

口译的运作程序是从语言信息的输入开始的。除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下

译员是通过听觉从说话人那里接收语言信息的。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第

一道关口。对中国译员来说英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉

时听力理解始终是我们的薄弱环节。不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,就无从

译成汉语;如果没有完全听懂或听错了,就不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误

解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不

同语音、语调、词汇和句法的能力。

一个好的译员不仅能听懂英美国家人讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家人讲的各种

不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。

他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人们所讲的英语,如印度英语、新加坡英

语、菲律宾英语、西非国家人讲的英语等。还能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人讲的英语。与

标准英语相比,他们的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说能够听

懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。我们不仅要同

24

英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言,但

以英语为母语的国家并不多。大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同

国家人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。因此,译员平时要有

意识地训练和培养自己适应各种不同英语的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听

力理解能力,这是提高口译质量的重要一环。

汉译英时,情况有所不同。除了浓重的地方口音、方言土语、怪癖习语、俚语或专业术语外,对中

国译员来说,听懂汉语一般不成问题。重要环节是理解;关键是语码转换和英语表达。

2.

理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。

说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几

个层面的内容:

。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠

译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。因此,

译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,

而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的

真正含意。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应

该精通两种语言,尤其是外语的水平应接近母语水平。

另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识

和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握那种语言,当然也就无从翻译。

因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化,又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时

才能从两种文化的对比中找出相互“对应”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得

越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。

。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。除了经

常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频

繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的

角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,

也不可能充分理解谈话的内容。可见知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深

刻,口译也就越顺利。

成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全

才,是专家。但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本

知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外

政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际

双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。

译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和

25

扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。

。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思

外,还借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话。双

方谈话时都有各自的思路、方式和目的。谈话内容有内在的逻辑和联系。译员要搞清说话人的身份、地

位、职业等情况,尽快了解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联系,通过对其谈话的分析和逻辑推

理,确切理解说话人的真正含义,这样,就不会因为偶尔没有完全听清说话人的谈话而中断思维和

理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路,理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠

倒的情况下,译员也能正确推导出他的意思,并将其正确口译出来。

3.

译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以防在转

换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译时记忆力尤其重

要。因为交替翻译时说话人常常是讲2-3 分钟甚至4-5 分钟才停下来。译员对说话人的谈话内容不能

随意增减,更不能违背其原意,进行编造,必须把说话人的原意忠实、完整、及时地表达出来。

因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再选择恰

当的措辞和句子表达出来。可见记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是相辅相成的。理

解了的东西最易记忆;记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员是边听、边记、边理解。

记忆有两种形式:一是心记,二是笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及笔记;

笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下译员全凭心记。交替翻译则不同,译员要等说话

人讲完一段停下来再翻译;译员必须依靠笔记帮助记忆。然而,不管是同声传译还是交替翻译,都

要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆力。记笔记是一项专门的口译

技巧,将在另一单元专门讨论。

4.

表达是译员在充分理解原话的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、记忆的最

终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解了的信息和概念进行语码转换、重新编码、综合概

括、选择适当的词语,及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、

自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量好坏的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利

地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”,丝

毫不感到交际中语言障碍的存在,好像双方在直接交谈。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:

当与会者在聆听一位代表慷慨激昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一

边情不自禁地挥动手臂。译员如此传情达意, 完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。

译员不仅要有纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧。表达时口齿伶俐、声音洪亮、音

色优美、节奏适宜,选词造句有一定的功力。这样的口译才能吸引和打动听众。当今世界,口译已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种要求很高,很难进

入的职业。涉外口译人员的任务艰巨,责任重大,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜

26

任工作的。一名称职的译员都应具备那些基本条件呢?

首先,一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严

格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象,民族的精神,国家或集团的利

益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神,在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/0715467411.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

商务英语口译教程单元二

1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验? 2. 我们的进口商品少于出口商品? 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的? 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验? 5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽? 6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities. 7. We always put quality as the first consideration 8. All products have to pass strict inspection before they go out. 9. We always believe that quality is the soul of an enterprise. 10. Now let me make a brief introduction to my company. 1. We have had much experience in handling textiles. 2. Our imports fall short of exports. 3. Most of our equipment is imported from foreign countries. 4. We should learn from your business abroad profitably. 5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us. 6. 我们公司主要生产电信设备? 7. 我们总是首先考虑质量? 8. 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验? 9. 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂? 10. 下面我简单介绍一下我公司的基本情况? 1. 灰色比较适合您? 2. 让我替您包装成礼品吧? 3. 现金付款,我们给予八折优惠? 4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶? 5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱? 6. It’s our specialty. 7. How do you like this one? 8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir. 9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10. A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s a good deal to buy it. 1. The gray one suits you well. 2. Let me gift-wrap it for you. 3. We give a 20% discount for cash. 4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish. 5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money. 6. 这是本店的特制品? 7. 您觉得这件如何? 8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙? 9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢? 10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子?有时候瑕疪很小, 还是很值得买的?

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

相关主题