搜档网
当前位置:搜档网 › 基于文本类型理论的翻译标准构建 (2)

基于文本类型理论的翻译标准构建 (2)

基于文本类型理论的翻译标准构建
摘要:文本是语篇的书面形式,是译者认知语篇功能的基础。文本类型理论为翻译标准研究提供了科学的依据,对翻译质量评估具有指导作用。不同的文本类型构成其不同的语言表现形式,从而形成不同的语言功能、翻译目的和翻译策略等。显然,我们要依据文本类型构建不同的翻译标准,为译文评价提供依据,以体现翻译评价标准的实用性和准确性。
关键词:文本;文本功能;文本类型;翻译标准
Abstract: A text is the written form of discourse, and the foundation of recognizing its discourse functions. Text typology offers translation criteria theoretical underpinnings and has a guiding role to translation quality assessment. Different text types are not only to make up different written forms, but also to form different language functions, translation purpose and translation strategies. Obviously, these differences require us to establish different translation criteria, which provide us with translation quality assessment references, so as to make it practical and accurate.
Key words: text; text function; text type; translation criteria

一、文本类型及其功能
德国功能主义学派的代表人物Reiss(1971/2000)认为“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”,在Reiss看来,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,因此首先要区分文本类型,才能根据不同的文本类型选择翻译策略。她在Karl Bühler语言功能的三分法基础上构建了文本类型学(text typology),并把文本划分为三种基本类型,即“信息型文本”(informative text)、“表情型文本”(expressive text)、“操作型文本”(operative text)。“信息型文本”一般通俗易懂,所述事实包括信息、知识、观点等,注重向接受者传递信息,翻译时需建立语义对等;“表情型文本”语言通常具有美学特点,传递信息形式特别,翻译时需再现原文语义内容;“操作型文本”目的是感染读者接受并采取行动,翻译时内容与形式并重,使译文达到效果对等。
Munday(2001)根据Reiss的文本三大功能观点,对其翻译方法进行了划分,为进一步研究翻译质量评价标准和参数提供可靠依据。
文本类型的功能特点及其跟翻译方法之间的联系(Munday,2001:74)





相关主题