搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译翻译(第四版)

高级口译翻译(第四版)

高级口译翻译(第四版)
高级口译翻译(第四版)

Unit1

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.

4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .

5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .

4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred

to your research

findings in a couple of my papers during my graduate studies.

6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in

Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.

9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which

is located in the downtown area, a forty-minutes drive from ou r lab.

10.旅馆住宿费由公司承担。

The company will pay for the hotel rooms.

11.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Our guesthouse, a small familystyle apartment building

is also available to you if you decide to move out of the hot el. The guesthouse is located in Zhangjiang High –teck Park of pudong on the other side of Huangpu River ,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

12.不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I hope you and your family will enjoy your stay

in this city.

13.我们会尽力为您服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make yo u comfortable .

14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work , don’t hesitate to let me know and I will be very glad to help yo u out.

15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your hono r tonight,

and we would like you and your family come to the dinner this evening to meet our managing director .

16.我们晚上再见。I will see you again then.

Unit2

1.Your

4 Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:

市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beaut iful city.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.On behalf of all the members of my mission, I would like

to take this

opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest

invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

4.I am also very happy that this visit has given me an excell ent opportunity

to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere

good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of thousands ofmiles between us, “Long distance separates no bosom friends,”as one of yo ur Tang poets said.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes

that are taking place in China ,particularly in Shanghai ,a thriving and robust megalopolis .

整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座朝

气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

7.To our great amazement ,this country boasts a three-decade persistent

economic growth with its consequent immense contributions to the world economy ,which is unequalled elsewhere in the world .

令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。

7.This is a country with the fastest growing economy in the wo rld. 这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted ,and will continue to attract ,a growing

number of business and finacial giants in our country to invest

in China,

particularly to invest in a number of long-term projects in Shan ghai and its

surrounding in the post-world-expo era .

中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,尤其是世博后的上海及其周边地区许多长期项目上投资。

8.There has never been any place other than Pudong that holds s

o much

attraction for our people in the business community.

没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek b etter ways of

promoting our economic and financial cooperation.

正是基于对这种状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融的方面合作的更好途径。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investme nt Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement .

我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协议》和《知识产权保护协定》。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partn ership with

our Chinese colleagues, a jiont consultancy firm that will provide services

for transnational corporations in Shanghai.

我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

13.Last but not the least, I would like to extend in person o ur official

invitation to the mayor of Shanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。

14.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience,

so as to give us an opportunity to return the warm reception a nd hospitality we enjoy here.

我们希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two citi es.

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important

trading partners.

我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has

been a steady growth in our economic cooperation and trade volum e.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely tog ether to

enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growt h in our

economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金

融和贸易方面的合作持续增长。

19.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese

friends present here tonight good health! Thank you!

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的的所有中国朋友,身体健康。谢谢。

Unit3

A: good afternoon ,may I help you ?

下午好,我能为您做些什么吗?

B:我对贵公司新的经营范围颇感兴趣。我可以看一下汽车零部件到岸价的价目表吗?

Well ,I am interested in your new line of business . May I see your C.I.F price sheet of auto parts ?

A: certainly .Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers ,Chinese customers in particular .China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties .

当然可以。我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务。中国是一个无人敢忽略的巨大市场。我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。

B: 您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵公司的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵公司单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵公司的最新报价。

That is very nice to hear .We would like to import auto parts from your company on a regular basis ,provided your prices compare favorablely with those of others .To be frank with you ,your listed price are indeed among the least competitive .i would like to hear your most recent quotations .

A:we have just updated our prices .But of course I do not mean our offer is final.As usual, we would like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future ,even at the cost of a substantial loss on our part .

我方最近做了调价。当然我不是说我们所报的是最终价。按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

B: 但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿意给我方一些合理的折扣,我还是打算等一下,先去别处看看再说。

But my konwledge of the auto parts market tells me that your offer is not attractive .Beside ,I need time to build confidence in the quality of your stuff .In my case ,I would rather wait and hunt around ,if you were unable to include any reasonable discount .

A:We guarantee the quality of our supplies .And we have free samples for your inspection .As for the discount ,we can reduce the listed price by 5%.This is our floor offer and you will have to excuse me ,we are not prepared for any counter-offer .

我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单

上的开价再减去5%。这是我方的地盘,对不起,我们不准备还盘。

B:我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价和我方所希望得到的价格仍有差距,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness .though there is still a gap between our rock-bottom prices and my expectations ,I am willing to sign contacts with you .i like what you said .i am doing this for the development of our future business relation . A:but I am not sure if you are happy with the terms in the contract .

不知道你们对合同的条款满意吗?

B:我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我们公司自己准备的、自己打印的合同副本。您看行吗?

I have studied the contract .i think a few places are not clearly spelt out ;they need further clarification .and the format of the contract .we would like to used copies prepared and printed by our own company .will that be all right with you ?

A: no problem .but everything in the contract should be bilingual ,both in English and Chinese .

没问题。但是合同中所有的内容必须用英文和中文两种文字写明。

B:是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在六月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes ,the names of the commodities ,specifications ,quantity, unit prices, the total payment ,and the shipment ,all to be writen bilingually .by the way ,we hope the shipment will be made before the end of June .we can not accept ang delay ,you know .

A:of course .

这还用说。

B:我们付的是到岸价,所以保险费由贵方承担。

It is CIF,and therefore the insurance premium should be borne by your side . A:certainty .we go by the contract .

那当然咯,我们按合同办事。

B:好了,没问题了。

Good ,no more questions .

A:that is wonderful .let us leave the technical details of the contract to our ansistants .i would like to invite you to a drink and celebrate the success of our first business transaction .

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

B:不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。

Thank you very much .i believe this initial cooperation will lead to many more in the future .

Unit 4

1.在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这

如诗如画的江山打扮的分外妖娆。

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery .five thousand years of splendid chinese

civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land .

2.全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑、首都北京的长城

和故宫、南方桂林的山水。

Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations ,such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xian ,the Great Wall and the Imperial Palace in China ‘s capital Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South to name just a few .

3.今天我们向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。

Today ,I would like to introduce Mount Tai ,crowned as the most famous of China ‘s five great mountains ,namely ,Mount tai in East China ,Mount Heng (the Hengshan Mountain )in South China ,Mount Hua(the Huashan Mountain ) in West China ,Mount Heng(the Hengashan Mountain ) in North China and Mount Song(the Songshan Mountain ) in Central China .

4.这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒

山的幽静,以及嵩山的武功。

These five great mountains are known for different characteristics .people visit Monut Tai for its majesty ,Mount Heng in South China for its elegance ,Mount Hua for its precipitousness ,Mount Heng in North China for its seclusion ,and Mount Song for its Chinese martial arts ,of course .

5.泰山地处我国山东省的中部,延绵200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545

米。

Mount tai is situated in Central Shandong Province ,stretching over 200

kilometers .North of this city of tai ‘an stands Mount Tai ‘s hightest peak ,rising to 1545 meters above sea level .

6.泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。

This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal ,its summit yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks .

7.登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古建筑。To reach Mount Tai’s summit ,we will follow the zigzag and tortious paths ,along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient ahrchitectural works of various styles .

8.一阶石梯,直通南天门。

Soon ,we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate .

9.登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。

When we reach the riguan peak and look around in the distance ,we will find ourselves carried away in involuntary ,admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery .

10.泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、

石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。

Mount tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage ,boasting numerous grotesque rock formation ,age-oldpine trees ,stone bridges ,temples ,pavilions ,pagodas ,halls .

11.名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300多出石刻碑文,令游

客目不暇接,叹为观止。

And in particular ,tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1300 places by famous ancient writers ,scholars and calligraphers of various Dynasties .

12.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可

见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶满山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披露,景观雅致悲壮,别有一番情趣。

Each season here has its beauty :bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring ,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere ,blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall ,and snow-capped mountains and frostes pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest .

13.喜遇艳阳天但遇天阴时,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,

苍茫大地,尽入云海。

On a clear day one can see the peaks rising one another.when the sky is overcast ,the horizon disappears into a sea of clouds .

14.泰山的日出与日落,闻名遐迩。

Moutnt Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset .

15.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,

创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Its landscope and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers ,scholars and calligraphers .Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets .

16.早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升

的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

Dating back to Yin and Shang periods (1766-1122BC),our Chinese ancestors established the five directions of north ,south ,east ,west and center .the east ,where the sun rises ,represents life’s fertility with the end of winter and coming of spring .

17.位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀

天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Mount Tai ,located in east China ,has been regarded as a propitious place .Ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai .

18.据历史记载,西周(公元前1122年---公元前771年)前有72位君主登临泰山祭

祀。此后,中国历史上第一位皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。

According to historical records ,prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771BC),72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices .they were then followed by Qinshihuang ,China ‘s first emperor ,and the emperors of Han ,Tang ,Song and Qing Dynasties .

19.现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,联合国教科文组织

世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai.In1987,the world Heritage Commission under United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the Un list of World Natural and Cultural Heritage Sites .

20.泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

Mount Tai wormly welcomes visitors from all over the world .

Unit6

1.1.上海的字面意思是“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”,“上海”这一名称始

于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。

Shanghai is literally named as “a port on the sea”and the name “Shanghai ”came into use during the xianchun period of the Southern Song Dynasty (1265-1274). For historical reasons ,this city has acquired two additional names for short ,”Hu ”and ”Shen ”.

2.上海面积为6430平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均

海拔高达4米,最高点大金山海拔103.4.常住居民达2000万。

3.Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6340 square kilometers ,0.06%

of China’s total territory ,with an average altitude of 4 meters above sea level,the 103.4-meter Dajinshan being the summit of this land . About 20 million people register as the city’s permanent residents .

4.这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之

一。

Shanghai is one of the world’s largest seaports among China’s biggest industrial , commercial ,financial and shipping centers

5.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明

珠塔,它们标志着上海的速度和高度。

6.Here you will see the world’s fastest means of land transportation ,the

maglev train ,and the tallest towerin Asia ,the Oriental Pearl Tower ,making metaphorically the speed and height of Shanghai .

7.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在

为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。

With its deepening economic reform, this city, formerly crowned a s the

financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in

boosting economic development in the Yangtze River Delta .

3.与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.

4.作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多个城市。

As an international metropolis, Shanghai provides direct flights t o more than 60 cities in the world .

5.以东方明珠闻名于世的上海市是中国通向世界的东大门。

Known to the world as Oriental Pearl ,Shanghai is China’s major Eastern

gate to the outside world.

6.早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。

As early as in the Tang and Song Dynasties, Shanghai functioned as a foreign

trade port in east China and had mercantile ties with Japan,Korea and all

the Southeast Asia.

7.到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!

During the reigns of Emperor Qianlong (1736-1796)and Emperor Jiaqi

ng

(1796-1821)of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation hub and metropolis in southeast China, which attracted numerous merchants

and countless ships to the Huangpu River. What a spectacle of p rosperity during that period!

9.自20世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。

In the 1950’s, Shanghai replaced Guangzhou as China’s foreign trade

center and has remained so ever since.

10.今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

Today, this well-known international port has developed into China’s

important center of economy, finance, trade, science and technolog y,

information and culture.

11.今天这座著名的国际港市以发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、信息和文化中心。

Today,this well-known international port has developed into China ‘s important center of ceonomy 、finance、 trade 、shipping、 science and technology ,information and culture .

11. 近年来,以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工及精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Shanghai ‘s industrial sector as a whole ,led by Pudong ,which is best captured by the emergence of 6 pillar industries :the automaking industry ,the electronics–information industry ,the steel-making industry ,the petrochemical and fine chemical industry ,thr home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical indusrty .

12.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实之中。

Rejuvenating the city by relying on science and education ,invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern ,world-class sevice industries ---these have not only become the consensus of the Shanghai people ,but also turned from rhetoric to action .

11.上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和实际重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai

has over 70

sites of historical interest and cultural relics under the protec tion of the state and municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional culture. 12.上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。

Shanghai is the a cherished paradise for gourmets, who may find themselves

frequenting the many thousands of restaurants that serve a comple te list of

China’s major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese,

Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few.

13.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。

In addition, you may easily find your way to those competing fo reign food

restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Sp anish, Japanese, Korean and Indian cuisines.

14.清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

中级口译翻译真题c-e

ji2009.3 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。 2008.9 据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。短短几个月时间,双方”情投意合“。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。 2008.3 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月

梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪! 2007.9 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。 2007.3 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

相关主题