搜档网
当前位置:搜档网 › 日语职翻联盟 CATTI日语考试笔译真题汇总

日语职翻联盟 CATTI日语考试笔译真题汇总

日语职翻联盟 CATTI日语考试笔译真题汇总
日语职翻联盟 CATTI日语考试笔译真题汇总

日译中第1篇2

夜中までだらだら起きていると、どうしても小腹が空いてしまう。思わず甘いお1

日语起首应空1格,为便于网文编辑,现为顶格。下同。 2 本题考题似有删减,为给大家尽可能多的真题信息,现在贴出的内容可能比原题目多。 2018年2018年三级笔译实务1本笔译真题汇总帖的内容构成如下:2018年三级笔译 2018年二级笔译 2018年一级笔译 2017年三级笔译 2017年二级笔译 2017年一级笔译(部分)2016年三级笔译(仅有题材概述)2016年二级笔译(中译日完整)2015年二级笔译(仅有题材概述)2015年一级笔译(中译日完整)2014年二级笔译(中译日完整)2011年二级笔译

菓子などに手が伸びてしまうが、そこは健康のためにも我慢しよう。夜に避けるべき食べ物「悪い夜食5つ」を紹介した。

1.脂肪の固まりといえる食べ物

油っぽく脂肪を多く含む食べ物は、翌朝の体を重くするだけでなく、消化不良にもなりやすく、胃腸に負担をかける。ファストフード、ナッツ類、アイスクリーム、チーズがたくさん含まれた食べ物は、寝る前には避けよう。

2.炭水化物と糖分をたくさん含む食べ物

就寝前に少しだけ甘いものを食べるのは休息につながる。しかし大きなチョコレートやケーキとなると話は変わる。これは血糖値を上げ、睡眠の障害となる。ケーキやクッキーなど炭水化物を含むスナックはなるべく避け、代わりにりんごを一口かじろう。

3.赤身の肉などたんぱく質

脂肪質が多い食べ物と同じように、赤身の肉は夜遅くに食べると胃腸に負担をかける。胃腸が食べ物を消化しようとするので、その分睡眠を妨げることになる。とり肉や豚肉も同様だ。だからといって、たんぱく質をすべて避ける必要はない。問題なのは食べる量。ヨーグルト1カップくらいなら問題ない。

4.香辛料を多く含む食べ物

夜遅く、辛いソースなどの香辛料をたくさん含んだ食べ物は食べないようにしよう。辛かったり香辛料を含んだ食べ物は、胃腸に大きな刺激となる。睡眠を妨げる原因にもなるので、避けた方が良い。

5.たくさん食べないようにしよう

当たり前の話だが、食べる量には気をつけた方が良い。間食なのに一食分くらい

の量を食べるなんてダメだ。摂取量は200キロカロリー未満に制限しよう。そうすれば睡眠に影響はないだろう。

日译中第2篇

われわれがよく見かけるネコは、長い年月をかけて人間が飼い馴らしたもので、イエネコと呼ばれている。どこにでもいる動物だから、道で出会っても、ほとんど記憶には残らない。しっぽが長かろうが短かろうが、そこにいて当たり前、いなくても気にならないくらいの存在だ。イエネコは、それほどありふれた動物である。

そのイエネコが日本へやってきたのは、538年(552年とも)、仏教伝来の際に、経典をネズミの害から守るために連れてこられたというのが定説だ。遺伝学的な研究からも、インドから中国を経て渡来したと推定されている。

日本最初のネコの名は、一条天皇が付けた。12世紀になると絵画にネコが登場する。絵巻物『鳥獣戯画』がそれで、尾の長いトラ毛のネコ3匹が描かれている。カエルやキツネやウサギなどとともに描かれており、ネコが一般的な動物になったことを示している。

イエネコがどこにでもいる世の中になると、ネコは、外国からの珍貴動物としては渡来しなくなった。江戸時代になってからは鎖国政策もあって、ほとんど国内のネコだけで繁殖された。近親交配のせいなのか突然変異が起こり、1700年前後に尾の短いネコが増えることに。やがて、尾の短いのが日本ネコで、尾の長いのが外国産のネコ、という区別が生まれた。

このような、尾が切り株状の日本ネコは、ごく最近まで一つの品種として存在し続けてきた。だが第2次世界大戦後、海外からネコが続々と持ち込まれて雑種化が起こり、遺伝的に劣性な尾の短いネコは急激に姿を消した。そんな中、一人の

アメリカ人女性が日本ネコ数匹を故国へ持ち帰り、繁殖させ、品種として登録したのである。”。日本生まれのアメリカ育ちというわけだが、おかげで日本ネコは消滅を免れた。ネコの世界でも国際交流が盛んになったということだろうか。

中译日第1篇3

说起广州,自古就有“食在广州”之说。去年11月,我去品尝了地道的广东风味早茶。那天是午饭时间,我去了一家老字号,到那时里早已排起长队,大家都在悠闲地等位子。

好不容易轮到我坐了下来,服务员点菜和上菜的速度也不紧不慢。按照当地人的说法,吃早茶本就是件很闲适的事情,人们一边悠闲地喝茶,一边畅谈人生和洽谈商务,而不太在意时间。

我参考广州“美食餐厅”信息,又去了一家位于广州市麓湖路的潮州菜馆。由于潮州位于广东省东端,与福建省相邻,所以有人认为潮州菜更接近福建菜,而并非广东菜,但我的目标是美食,因此也就不在意它属于何种菜系了。

中译日第2篇

在浙江的会稽山麓和鉴湖畔,有一座被称为“名士之乡”的古城,这就是绍兴。这里的绍兴酒,即绍兴黄酒,色泽澄黄,其浓浓的芳香和甘甜的滋味,因日久而愈加浓烈香醇,又被称为绍兴老酒。绍兴酒以精选的糯米、优良小麦和鉴湖水为原料,采用自然发酵方式酿造。

“女儿红”是绍兴酒的一种。过去绍兴有种习俗:家里生了女孩,就会酿几坛酒,埋于树下,待女儿出嫁时便取出,宴请亲朋好友。生男孩的人家,也同样酿酒、埋酒,为的是将来儿子中状元时庆贺饮用。因此又称为“状元红”。无论是“女儿红”还

3中文应起首空2格。为便于网文编辑,现为顶格。下同。

是“状元红”,绍兴酒都寄托着吉祥喜庆的寓意。

2018年二级笔译实务

日译中第1篇

ニワトリはもともと日本にいたものではない。ニワトリの祖先は、インドから東南アジアにかけての森林に分布し、4000年ほど前に家畜化された赤色野鶏という種だとされている。最初は食用のためであろうが、やがては闘鶏用として、あるいは時を告げる鳥として飼われたようだ。それが中国から日本へ渡来したらしい。最近の遺伝学的な研究によれば、フィリピンを経由した種も加わっているという。しかし、いつやってきたのかは、はっきりしていない。もっとも古い記述は、岩穴に隠れた天照大神を誘い出すために、ニワトリを集めて一斉に時を告げさせた、という8世紀初めのものである。しかし、ニワトリが渡来した時期は、紀元前300年頃の貝塚から骨が出土したため、その頃と推定されている。

日本にやってきた二ワトリは、中国文化の影響もあるだろうが、昼夜の境を告げる霊鳥として扱われた。二ワトリの時を告げる声は、一声がとても長く大きいので、現在よりもずっと印象的だったことだろう。1日3回、日の出の前、太陽が昇った頃、そして日没の前に、かなり正確に鳴くことから、時計としての価値が高く、また、長く鳴くものほど大切に扱われたらしい。実際、日本では、暁と日の出の鳴き声を、一日の始まりとしてきたのである。

古くから日本人の暮らしに欠かせなかった二ワトリは、観賞用としてもさまざまな変化をとげた。その源となったのが、9世紀頃に、中国に渡った使節が持ち帰った「小国」である。元来は闘鶏用だったが、小国の特長をもとに、いろいろな品種が作られた。声を楽しむために、15秒も長く鳴き続けられる

という性質を高めて「東天紅」、「声良」などの品種が作り出され、尾羽の豊かさからは見て楽しむための「蓑曳」と「尾曳」が生まれ、尾羽が生え替わらないものから「長尾鶏」が作られた。

日本各地で、見た目にも美しい品種が次々と誕生することになる。現在、天然記念物に指定されている品種も多い。

日译中第2篇

強がって自分ができないことをしようとすれば、失敗が多くなり周りからの信用を失ってしまいます。しかしできることはどんどん実践していき実績を作っていくことで、自信を得ることができます。

芯の強い人は自分の可能性を知っているため、できることはどんどん挑戦して、できなかったこともできるようになるよう頑張ろうとしていきます。そんな人を見て「なんでもできそう、失敗もしなそう」と思いがちですが、何も努力をしないでもできるのではなく、しっかりと自分の可能性を伸ばすことを忘れずに実践しているのです。

どうしても疑い深くなってしまうことってありますよね。失敗が多かったり人に裏切られたりと、ネガティブなことが続くとなおさらです。しかし自分の芯がしっかりしていれば、これらも乗り越えることができます。自分に自信があることで、嫌なことに心が惑わされず前に進んでいけます。芯の強さがある人は、たとえ嫌なことがあってもポジティブな未来は必ずやってくるとちゃんと信じています。

芯の強さがあれば、いろいろなことを受け入れることができるものです。習いごとも一つのみならずさまざまなジャンルに触れることで、人生を楽しみ

ながら新たな可能性を伸ばしていけるのです。芯の強い人は自分がやりたいことや、やってみたかったことに少しずつでも触れていく機会をもつようにしているのです。そのため、いろんなことを知っているし、知識も豊富です。頼りになる存在に感じるのは、それだけ人生を楽しみながらも時間と努力を惜しまないからなのです。

見た目がキレイだと、近づきがたさを感じる人もいるかもしれません。しかし、芯が強く美しい人は、フレンドリーで親しみをもてるような人がほとんど。人との触れ合いや仲間を大切にするため、人との交流を欠かすことはありません。仲良くなっておくといろいろと刺激を受けることができ、そして誠実な態度で相談にも乗ってくれるので、思い切って仲良くなっておくと良いかもしれません。

中译日第1篇

出门骑上随处可见的共享单车,购物付款提示扫一扫支付宝或微信二维码,当熟悉的这一幕发生在万里之外的欧洲街头,是什么感觉?近日,共享单车登陆英伦,移动支付扩大版图,让人感触良多。

很长时间里,我们惊喜于一个个“走出去”的爆款品牌,却也要面对“中国制造”因关键技术缺失而不得不薄利多销的窘境。而今,借助“互联网+”、人工智能、物联网等前沿科技,“中国制造”逐渐华丽转身。从共享单车到移动支付,从“复兴号”高铁到量子通信,“中国创造”正被全世界所熟识。

创新是一场没有终点的马拉松,比拼的是速度和耐力。曾经的“圆珠笔之问”已经有了答案,如今外国网友乐道的“新四大发明”正整装待发。当我们越来越多的习

以为常,变成外国人眼中的期待,那么距离以“中国智造”代替“中国制造”也就不远了。

中译日第2篇

人民币于2016年10月1日正式获纳入国际货币基金组织(IMF)特别提款权(SDR)篮子货币,并以10.92%的权重跻身第三,与美元、欧元、英镑和日圆共同构成国际货币体系的主要支柱。人民币国际化短短数年,就取得举世瞩目的成就,成为全球主要支付货币、外汇交易货币、国际储备货币及贸易融资货币。境外地区亦出现伦敦、新加坡等离岸人民币中心,显示了人民币的国际化地位。IMF决定将人民币纳入SDR 篮子货币,是对内地深化改革开放的肯定,也是对人民币国际化的肯定。

人民币获纳入SDR篮子货币,标志着人民币国际化进程攀上更高台阶,将大大促进人民币国际使用。随着人民币从国际支付货币、外汇交易货币发展成为国际储备货币,外国央行将进一步增持人民币外汇储备,并带动其他市场参与者投资人民币资产,促进人民币外汇交易、企业贷款、债券发行、资产管理及贸易结算业务。

人民币被纳入SDR,是印证其成为国际货币的历史时刻。在短短十几年内,人民币由单纯在内地使用的货币,发展成国际支付、结算的主要货币,加入篮子意味人民币跃升为全球主要的储备货币,大大增加全球企业和机构使用人民币结算,以及投资人民币资产的信心。

2018年一级笔译实务

一笔的翻译题就2篇。剩下2篇是改错题。另外一笔没有综合部分。

日译中

恋愛とはいかなるものか、私はよく知らない。そのいかなるものであるかを、一生の文学に探しつづけているようなものなのだから。

日本語では、恋と、愛という語がある。いくらかニュアンスがちがうようだ。あるいは二つをずいぶん違ったように解したり感じたりしている人もあるだろう。外国では愛も恋も同じで、人を愛すという同じ言葉で物を愛すという。日本では、人を愛し、人を恋しもするが、通例物を恋すとはいわない。まれに、そういう時は、愛すと違った意味、もう少し強烈な、狂的な力がこめられているような感じである。

もっとも、恋す、という語には、いまだ所有せざるものに思いこがれるようなニュアンスもあり、愛すというと、もっと落ちついて、静かで、澄んでいて、すでに所有したものを、いつくしむような感じもある。だから恋すという語には、もとめるはげしさ、狂的な祈願がこめられているような趣きでもある。私は辞書をしらべたわけではないのだが、しかし、恋と愛の二語に歴史的な、区別され限定された意味、ニュアンスが明確に規定されているようには思われぬ。

昔、切支丹キリシタンが初めて日本に渡来したころ、この愛という語で非常に苦労したという話がある。あちらでは愛すは好むで、人を愛す、物を愛す、みな一様に好むという平凡な語が一つあるだけだ。ところが、日本の武士道では、不義はお家の御法度で、色恋というと、すぐ不義とくる。恋愛はよこしまなものにきめられていて、清純な意味が愛の一字にふくまれておらぬのである。切支丹は愛を説く。神の愛、キリシトの愛、けれども愛は不義につらなるニュアンスが強いのだから、この訳語に困惑したので、苦心のあげくに発明したのが、大切という言葉だ。すなわち「神デウスのご大切」「キリシトのご大切」と称し、余は汝を愛す、というのを、余は汝を大切に思う、と訳したのである。

中译日

驱车从成都市区出发,朝西北方向大约行驶70公里的路程,你就会来到紧邻都江堰的青城山脚下。宁静的氛围,清新的空气伴随着阵阵鸟鸣传来,让久居喧嚣城市的人们恍如置身仙境一般。青城山属于亚热带季风湿润气候,夏无酷暑,冬无严寒,高数丈的古树遍布整个山体,岩石也常年湿润,整座山一年四季都满是绿色。青城山的森林覆盖率达到了95%,植被覆盖率达到了98%,每立方米的空气中有25000~28000个负氧离子,可以说是“天然氧吧”。

步入青城山的大门,舒缓的山道上走着三三两两的游客和香客。偶尔能看到云游至此的道士正向山上走去。一对穿着登山服的外国夫妇快步向山上走去,父亲背上背着的孩子正沉沉的睡着。与此形成对比的是,一对母女在凉亭里喝茶歇脚,她们穿着白色的中国风服饰,在这在这座道教的名山中显得十分和谐。正如这对母女所说,我们不仅要享受青城山美丽的自然环境,也要感受这道法自然的文化氛围。

2017年

2017年三级笔译

日译中第1篇

中国で食事をすると、日本よりも「酢」を使う量や機会が多いと気付くことがあるのではないだろうか。

食堂やレストランの各テーブルに、常備されているケースも多い。日本人が「醤油」を使う感覚かもしれない、と思えるほどだ。日本と中国とでは、酢の味や特徴が違うという事実もある。

どうして中国人はそんなにも酢を好むのかその魅力を中国メディアが書きならべた。最初に挙げているのが、「鮮度を保ち飽きない味になる」という食べ物に変化を与える点。

餃子を酢につけると油っこさが取れ、いくらでも食べられるようになるのが代表的な例だ。続いて酢の主な成分となる酢酸効果で、「消臭効果がある」点。

魚やラム肉を料理する時に酢を少し入れ、臭みを取るのがちょっとしたテクニックになるそうだ。

その上「殺菌効果の高さ」も魅力的。キュウリやにんじんなどで漬物を作る時、酢を入れると菌を殺すほか、長く保存できさらに野菜が持っているビタミンまで守ってくれるそうだ。

また塩味がつくので、実際の塩は控えめでOK。ほかにもからさを和らげる効果もあるので、「からい料理を食べてつらい時、少し酢をつけていい感じに味を変えられる」素晴らしさを伝えべた褒めした。

ほかにも肉類を煮込む時は時間短縮につながり、柔らかくする。魚のアラ汁や豚骨スープを作る時は、カルシウムを溶けやすくし吸収力を挙げる効果を期待できるとのこと。

決して珍しくなく普段使いのできる調味料である酢は、中国ではこのような素晴らしい効用が確認され、重宝がられている。日本でも参考にし、健康作りに取り入れたいものだ。

主要内容是,人们发现在中国吃饭,比在日本吃饭使用的醋的量和次数都很多,这跟日本用喜欢吃酱油的感觉差不多,为什么呢?接下来列举了中国媒体介绍中国人使用醋的几点原因,即「酢の魅力」。

日译中第2篇

幼児には、教えられなくても簡単な道具の作り方や使い方を理解している可能性があるとの研究論文が24日、発表された。これは既存の社会通念やこれまでの研究に疑問を投げかける成果だ。

人間の持つ、高度な道具を設計?使用するという類いまれな能力については、これまで、模倣や学習を通じて継承されるものと広く見なされてきた。

しかし、今回の研究で行われた、2~3歳半の幼児に道具を作り出す能力が元々備わっているのかを調べる実験を通じて、この考えが必ずしも正しいわけではないことが示された。

各実験では、一人で遊んでいる幼児が、ある物体を道具として捉え、普段と違う使い方をして目的を達成できるかを調べた。

これらの実験はすべて、ヒトのDNAと98.8%が一致するチンパンジーなどの類人猿が行うタスクを基に考案されたものとなっている。

実験の結果、12のうち11の課題で、多くの幼児が「正しい」解決策を見出すことができた。一部では、計画を実行する段階での失敗もみられた。

全体的にみると、野生のチンパンジーやオランウータンに一般的にみられるタスクは、幼児にとっても最も簡単に成し遂げられるものである傾向がみられた。

レインドル教授はAFPに対し、「より高度な道具を使うためには、社会的学習が不可欠だが、それを必要としない基本的な道具の使用について、今回特定することができた」と述べた。

また今回の研究は、必ずしも「生まれか育ちか」の議論に当てはまるものではない。行動とは、「環境」「遺伝的な素因」「社会的?個人的学習」など複数の要因が複雑に絡み合って生じるものと同教授は説明している。

中译日第1篇

成都市西边的浣花溪畔,有一片远离城市喧嚣的宁静区域。公元759年冬天,唐代诗人杜甫一家为躲避“安史之乱”,几经辗转从甘肃来到成都。在亲友的资助下,杜甫一家在浣花溪畔建起了一间茅屋,这就是日后闻名中外的杜甫草堂。

杜甫前后在这里生活了近四年时光,其间创作了240余首诗歌,他离开成都后,草堂也随之破败。唐朝末年,诗人韦庄为纪念杜甫,找到草堂遗址并重新修建了茅屋。

此后历代,杜甫草堂不断得到修葺扩建,得以保存至今。如今占地面积近300亩的杜甫草堂不仅是中国文学史上的一块圣地,更成为人们缅怀先贤和开展文化生活的场所。

中译日第2篇

常年受供水不足困扰的北京终于引来了遥远的长江水,供市民生活所用,在中国称之为“南水北调”。长江以南自古水源丰富,水运发达。而将这丰富的水资源引向缺水的北方的想法,是在新中国成立后不久的1952年提出的。

据称“南水”是取自长江支流的汉江,以及湖北、河南境内的丹江口水库的蓄水,流经1300公里,及时15日之久,最终到达京郊的几处自来水厂。引来“南水”后,

北京将可以大量减少来自邻省的“讨来之水”。万里长城和大运河是令人惊叹的古代浩大工程,而这“南水北调”则可算是21世纪的一项伟大工程吧。

2017年二级笔译

日译中第1篇

应该是书籍『下町の外人さん』里的节选改编。

「墨絵は本当に面白い。西洋の油絵は色でスペースを埋めることで躍起になりますが、墨絵は『間』を大切になります。そこに明るさがあり、思考する場であり、夢見る空間です。」ジムさんは、アメリカのニューヨーク州生まれで、大学で油絵を専攻した。卒業してから、ジムさんはアーティストを目指して13年間の油絵を描き続けた。しかし、「アーティストの世界はビジネスの世界だ」と気づいたら、ジムさんは一時絶望した。その矢先、日本人のガールフレンドが帰国すると聞いて、ジムさんはその後を追いかけて来日した。

「日本で見るものすべてが新鮮でした。光り輝く自動販売機にしても、看板などに美しくミステリアスな漢字にしても。」英語の教師として生計を立てながら、やがてジムさんは墨絵に出会い、そのとりことなってしまったようである。「墨絵はとてもシンプルです。筆、和紙、墨を揃うだけで描けるからです。しかし、筆一つ一つ違うタッチだし、和紙一枚一枚も違った味わいがあります。ワインと同じように、古ければ古いほど味わいが深いのです。」

ジムさんは道具に凝ったようである。友達の庭から竹をもらい、その竹を軸にしてイタチの毛を植えて筆を作っている。さらに石炭でから墨を取って、墨を磨くすずりまで自分で作っているそうである。ジムさんいわく「簡単だからこそ、奥深いのです。」彼の住む下町の人々と都内を回る山手線を素材に描いた。

「山手線は世界で一番混みあう電車ですが、循環している路線なので、どこにでも行き着かないのです。いわば『輪廻』の世界なのです。それぞ禅のシンボルだと思います。」

大切なのは完成させることより、学び続けることです。ジムさんの墨絵はジムさんの人生と同じように、味わいが深いのです。

日译中第2篇

選挙戦で教育をめぐっては、給付型奨学金の創設?拡充など、学びの機会均等や格差是正に力点を置いた公約が目立つ。

それは教育政策の根本的な課題だが、進められようとしている学校教育の内容改革には、あまり論が及ばない。そこにも目を向けたい。

11月、文部科学相が学校教育の基本指針である学習指導要領の全面改定を中央教育審議会に諮問した。

諮問では、どの段階でどういう知識を身に着けさせるかといった方式から、子供が主体的に考え、議論や体験から問題解決型の力を養う「アクティブ?ラーニング」への切り替えを示している。そのためには指導方法や学習成果の見方?評価も従来とは変えることまで踏みこむ。グローバル化」に備える英語教育では、現在小学校の5、6年で行われている教科外の「外国語活動」を3、4年に早め、5、6年では英語を教科にする。中学からは英語の授業は英語で、を基本にする。

高校では、選択の日本史を必修とするなど、地歴教科のあり方を見直す。また、国民投票の投票権年齢が18歳以上になったことを受けて、社会の仕組みや社会参画を学ぶなど、時代に応じた新科目を創設する。

教育改革を旗印にしてきた現政権下で、制度改変のピッチは速い。例えば、戦後の学校教育制度の主柱であった教育委員会は、来春から首長の意向を映し、その権限を強めたかたちになる。小中一貫校も制度化され、自治体の判断で設けることができる。道徳の教科化も決まった。

こうした公教育制度の急変化が、教員や保護者、国民の間に議論と理解を醸成したかは疑問である。

政府内でもだ。財源難から小学1年生の35人学級を40人に戻せという財務省が文科省と対立しているのは象徴的だ。駆け引きの前に目指す教育のビジョンこそ語られるべきだ。

中译日第1篇

中国农民60多岁以后将享受国家养老金。中国近期将在全国10%的县(市,区)启动新型农村养老保险试点,到2020年前基本实现对全国农村的覆盖。

以前的“老农保”主要是由农民自己缴费,而“新农保”是由中央财政出资直接为农民缴费。“新农保”由两大部分组成,一是由农民个人和集体缴费而形成的个人帐户。二是由中央财政直接提供的基础养老金。国家直接缴费在东部地区占“新农合”的20%,中部地区占60%,西部地区占80%。农民缴费率原则上为该县级行政区农民人均收入的4%-8%。以最低缴费率的4%,最低缴费年限15年计算,农民老后每年能领到的养老金为当地农民全年平均纯收入的25%。

数千年以来,中国农民都是“养儿防老”,依靠土地谋生计。近几年,一大批农村青壮年进城务工,农村空巢老人现象加剧。未来的10至15年,人口老龄化问题造成的后果将在农村越来越突出。“新农保”的试行将使得中国农民由“养儿防老”向“社会养老”转变,也意味着中央政府将为老人提供制度保障。

中译日第2篇

近日,上海30多家户外俱乐部联合签署行业自律公约。这是上海首份户外俱乐部行业自律公约,从建立户外运动规范的发展模式、内部管理、活动组织规范、安全管理、环保管理等五个方面提出了25条自律约定。

随着徒步、穿越、登山等户外运动越来越多地走进都市人的生活,迷路失踪、山洪溺亡、攀岩坠落等事故频繁发生。

上海旅游网产品部经理周先生告诉记者:“20世纪我国很少发生户外运动伤亡事故,最多一年发生几起,并且主要集中在登山和探险活动中。进入21世纪以来,伤亡事故从高山探险蔓延到低山背包旅游,沙漠穿越,自驾游。而这些事故几乎都出现在网上自发召集的户外探险队伍中。参加户外旅游活动,要将生命放在首位,因为生命只有一次,无论怎样的巅峰体验和兴奋感都是次要的。”

2017年一级笔译实务

日译中

一篇关于大脑前额中枢联络区的文章。没有搜集到真题,现在是回忆出大概的意思。人的思考判断不是应激反应,而是在大脑的前额精神中枢的活动下进行的。人的学习能力和其活力有关,这一大脑组织在幼儿三岁左右开始活动,应注意不要扼杀孩子思考的萌芽。大概全文就是围绕这个前额精神中枢讲解的。

中译日考题部分回忆

自贸试验区的实施范围119.9平方公里,涵盖三个片区:天津港片区,天津机场片区,滨海新区中心商务片区。按区域布局划分,天津港片区重点发展航运物流、国际贸易、融资租赁等现代服务业;天津机场片区重点发展航空航天、装备制造、新

一代信息技术等高端制造业和研发设计、航空物流等生产性服务业;滨海新区中心商务片区重点发展以金融创新为主的现代服务业。

叼着烟斗的老汉,深棕色的高头大马,白色的马车……乘坐马车游览五大道,堪称是天津城市独特的风景线。如今,有"万国建筑博览馆"之称的天津五大道,已成为最能彰显天津城市魅力与历史况味的人文旅游景区。

2016年

2016年三级笔译实务

日译中(2篇没有搜集到真题)

1生活类文章。讲日本人热衷食物,爱吃美食也喜欢看美食节目。日本人的饮食观念,重视食物的外形等内容。

2偏文学类议论文。讲日本正式立法制定古典日,古典不止是文学还包括很多方面。古典是日本传统文化的底蕴,没有古典的沉淀就没有新时代的创新,然后用村上春树的作品跟传统文学联系在一起,咋看描述现代生活的村上作品中如何透露出古典文学的影响。

中译日(2篇没有搜集到真题)

1 介绍中国国际园林博览会。比较官方说辞,博览会在哪里召开啊,历时多久,有什么园林,展现了什么样的园林艺术啊,主展馆占地多大面积,主要展示了什么内容。

2 介绍水草造景的行业,水草造景是怎样的,有什么种类,叫什么名称,造景师是做什么的。

2016年二级笔译实务

日译汉第1篇

每天做倒立对健康有意想不到的好处。(逆立ちは日課として、健康に意外となるいいところがある。)

1.逆立ちは上半身を鍛える。

倒立时胳膊会用力,因为身体的重量都需要胳膊来承受。这时手腕、肩膀的肌肉都会紧绷。倒立时脚是靠着墙壁的,刚开始倒立可能坚持不了太久,可以试着从坚持5秒到10秒。然后做到后再坚持1分钟到2分钟。

2.逆立ちはバランス調整に役立つ

脚离开墙壁时需要保持身体平衡,因为为了防止身体倾斜,需要不断调整来达到平衡。有些人目前可能需要依靠墙壁来倒立,可以试着脚离开墙壁,来挑战一下吧!

3.気分をよくなる

倒立能使心情变好,尤其是压力比较大的人,倒立之后会觉得身心愉悦。这是因为倒立时血液会流入脑部,。。。的压力也会使循环变好。。。

4. 能锻炼肌肉

大家可以不必去健身房锻炼很长时间,倒立就可以锻炼肌肉。。。。。。

日译汉第2篇

社会团体有界限,而文化没有。不是很难,但是很绕,需要动点脑筋。下笔之后会发现其实还可以翻译得更好,可是没有时间了,不能改来改去的,影响卷面。

中译日第1篇

“一带一路”以亚洲为重点,以经济走廊为依托,以交通基础设施为突破,以建设融资平台为抓手,以人文交流为纽带,建设横贯欧亚非,贯通中国东、中、西部的经济走廊,是世界跨度最大、覆盖面最广的新兴经济带。它涉及世界60多个国家,44亿人口,GDP规模超过21万亿美元,分别占世界的63%和29%,是以广大发展中国家为主体,自己当家作主的世界性新兴大市场。

在“一带一路”的建设过程中,先后创立亚洲基础设施投资银行、上合组织银行、金砖国家开发银行和新丝路基金等新型地区开发银行和基金,不仅给“一带一路”发展战略融资,而且还将逐渐摆脱战后美国主导的国际金融和货币体系束缚,进一步促进国际金融货币体系改革,创造新的国际金融体系,提高新兴大国在世界金融体系中的自主权和话语权。

随着我国资金、技术、人才走出去,中华优秀文化传统,中国文明理念也必将走向世界,赋予人类文明以新的生机,给世界发展以正能量,中华文明必将在世界文明重建中显示它应有的作用,确立它应有的地位。

中译日第2篇(本题为二级笔译实务迄今为止考过的唯一一篇纯文学题目)

家是人生的摇篮,承载儿时的回忆,享受人生的重要舞台。

每一个人都有一个属于自己的家。这个家,总让远方的游子,历尽千难万险后,仍然念念不忘回家的路。

无论刮风下雨,半夜三更,总让行人归心似箭,风雨兼程。因为,家里有牵挂的妻子,有可爱的儿女,有慈祥的双亲。

家是我们人生的驿站,是我们生活的乐园,也是我们避风的港湾。家又是一个充满亲情的地方,无论你是在天涯,还是在海角,只要一想到家,就会有一种亲情感回荡在心头。

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year. "It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it." Section 2: Chinese-English Translation(汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题分,共分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题

________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to 【正确答案】:C 【本题分数】:分 【答案解析】 语法应用。本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。 第3题 Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows. A youngsters B nobles C highs D miserables 【正确答案】:C 【本题分数】:分

2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

2015年5月CATTI三级笔译真题及答案

2015年5月CATTI三级笔译真题及答案 Section1: English-Chinese Translation (50 points) For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。 “There are a lot of p eople worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. 凯尔戴维斯从18岁起,一直在卡本电厂工作。他说:“很多人都在担忧。 ”Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, whose furnaces have been burning since 1954. 戴维斯先生今年56岁,从清洁工人一直做到电厂的经营主管。卡本电厂的高炉从1954年开工,一直燃烧至今。 “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 他说:“如果可能,我还想再工作五年。毕竟我还很年轻,没到退休年龄。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that itwould be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April2015.

CATTI英语三级笔译试题

CATTI英语三级笔译实务科目试题(2011年-2017年) 说明:因官方不公布考试题目,实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理(在此表示感谢),难免与考试实际题目存有出入。综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。。 CATTI英语三级笔译实务试题 2017.05 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans. If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,”he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.” After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe. A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building

catti三级笔译历年试题整理2017_2019

2019.11 英语三级笔译实务汉译英试题 CE 作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。 杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。 杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。 在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。 杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。 2019.06 CATTI 英语三级笔译实务试题 EC Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. As you know, we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo.

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI 三级笔译综合能力考试试题及答案解析( 一) 一、Vocabulary Selection (本大题15 小题.每题1.0 分,共15.0 分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer.)第1 题

Since writing home to their parents for money, they had lived________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】: 1.0 分【答案解析】 固定搭配。live in hope 生活在希望中;live for 为,,而生活,盼望;live on 继续生活,以,, 为主食,靠,, 生活;live through 度过,经受过;根据句

意应填A。 第2 题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children Children, when they B As children C For children to D C【正确答案】: 分1.0 【本题分数】:【答案解析】

相关主题