搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论

(一)翻译史发展

1.西方最早译作

广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):

1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。“英最伟大译著”

文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续

翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,

特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;

打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。

(二)翻译理论的发展

1.西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。

在古代:西塞罗的“直译”和“意译”;昆体良的“与原作竞争”;

哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;

奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;

波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和

译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;

但丁的“文学不可译”论。

文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识;

路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;

多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、

采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。

在17-19C:巴特“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;

德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;

泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法

应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,

施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;

洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;

阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”

纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。

在20C:费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究”,

翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;

雅各布森“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译”的三类别;

列维的“翻译应当使读者产生错觉”“翻译是一个抉择过程”;

加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创工作”

的文学翻译理论;

弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;

奈达“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;

穆南关于翻译理论问题的现代语言学观;

霍姆斯的“翻译研究学科论”;

勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;

斯内尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;

弗米尔、赖斯、诺德“翻译须为目的服务”的主张;

纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;

塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观;

图里“翻译规范”与“翻译描写”观;

韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;

哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;

赫曼斯的“文本由译者操纵”和鲁滨逊“轮到译者‘主事’的译者中心论;

还有低地国家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法;等等。

2.西方翻译理论体系两条清晰可见的主要路线:

1)文艺学翻译理论线第一古老,从泰伦斯等古罗马早期戏剧翻译家开始,到当代(捷克的)列维和(苏联的)加切奇拉泽,以及20-21C形形色色的文艺学派理论家。

翻译是一门文学艺术,翻译重点是进行文学在创作。

2)语言学翻译理论线第二古老,自古罗马后期奥古斯丁等传统语言学和语文学派任务开始,到20-21C形形色色的现代语言学派。

这条路线基本特点是:关注的核心所在,始终是语言。

3.20C中期二战结束以来的当代史迄今西方翻译理论发展的最高峰。

翻译理论发展两大“质”的飞跃:

1)20C40年代末、50年代初,随着现代语言学发展,特别是机器翻译成为现实,学者开始从科学、现代语言学的视角来探讨翻译问题。

这是西方翻译理论发展史上出现第一个真正“质”的飞跃。这次飞跃起始标志是:

奈达1947年《论圣经翻译的原则和程序》,即1964年成名作《翻译科学探索》早期版书,他在书中率先运用现代语言学的“科学”方法,对《圣经》翻译的原则和程序问题做了较为系统的探讨。也可说是前苏联弗道罗夫1953《翻译理论概要》。

20C40—70年代,翻译研究的“语言科学”地位被稳稳地确定了下来。

2)美籍荷兰翻译理论家霍姆斯1972年发表的《翻译研究的名称和性质》,把翻译研究作为一门独立学科的基本构想,标着着翻译研究又开始有了更新的目标。到了“20C80年代,翻译研究已经成为了一门独立学科”。

4.翻译的两个主要作用:促进文化交流,传播思想观点。

5.西方翻译借鉴:

1)在实践上不满足于现状,不停留在一个水平上。

2)比较重视理论研究,不断提出新的观点和模式。

第二章古代翻译

重要的早期翻译作品:

1.公元前285-249,古代第一部重要译作:犹太教经典--希伯来语译成希腊语的《圣经.旧约》。其特点是多人合作,开了翻译史上集体合作的先河,从而使译文的准确性有所保证。

但因立足点是译文必须准确,所以译文词语陈旧,太直太死。

2.公元前2世纪《阿里斯迪亚书简》(Letter of Aristeas),文章大体反映了有关翻译原则的传统观点,可以说是对《圣经》翻译所遵循的标准的最早阐述。

3.埃及发现的著名古代译作:罗塞塔石碑Rosetta stone—打开了翻译注释古埃及象形文字。

第一节早期翻译安德罗尼柯和西塞罗

1. 公元前6C,罗马从原始公社进入了奴隶社会,对外扩张,占领了希腊。当时罗马势力刚

兴起,希腊文化高出一筹,罗马文化开始进入模仿希腊文化的阶段,希腊作品为罗马译者奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。这是西方翻译史上第一个重要的发展阶段。

古罗马文学创作和翻译的三大创业元勋:

也是罗马最早翻译家。1)公元250年,选择荷马史诗《奥德赛》,翻译采用意大利粗俗的萨图尼乌斯诗体Saturnius numerus。是第一首拉丁诗,也是第一篇译成了拉丁语的文学作品。

这部译作最大特点是在翻译希腊神学的名字时,译者不采用音译,而是用类似罗马神的名字取代原名。这种文化移植,促进罗马神与希腊神的融合,从某种意义上起了丰富罗马神的性格以至丰富罗马文化的积极作用。

2)翻译悲剧九部,戏剧三部,通过翻译的媒介,罗马的舞台表演诞生。

第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体,韵律适合于拉丁语言。

了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合喜剧”。言简意赅的译作风格。

主要著作《编年史》,通过翻译把希腊的六步韵律法移植到罗马,改革了拉丁语诗的创作法,为罗马的诗作开辟了前景。

2. 当罗马人意识到自己是胜利者,一反常态,把希腊作品当做一种可以由他们任意宰割的文学战利品。翻译主要目的不是译释interpretatio或模仿imitatio,而是与原文竞争aemulatio。即翻译一不应以原文为中心,为原文说话。二不应依样画葫芦,逐字照搬,而

是一种创作,不仅要与原文相媲美,而且如有可能,还要在表达的艺术性方面超过原作。

在《论最优秀的演说家》De optimo genere oratorum,关于解释员式与演说家式翻译区分,成为西翻史理论起源的标志性语言。

“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式……,但却是用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言的总的风格和力量。因为我认为不应当像数硬币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”。

在《论善与恶之定义》De finibus bonorum et malorum,强调译作必须采用灵活方法。

2.传播希腊人哲学思想,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲学词汇,为西方哲学发展做贡献。

3.自他观点发表以来,翻译开始被看做是文艺创作。

1.翻译理论:

1)译者在翻译中应像演说家那样,实用符合古罗马语言习惯的语言表达外来作品的内容。2)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译,保留词语最内层东西genus omne vimque 即意思。译者的责任是给读者称出原词的重量而不是算出原词的数量。

3)翻译也是文学创作。

4)声音和意思自然相连,词与词义在功能上不可分割。翻译可做到风格对等。

《诗艺》Ars poetica中:“忠实原作的译者不会逐词死译。”主张翻译必须坚持活译,摒弃直译。本族语可通过译借外来语加以丰富。

《演说术原理》De institutione oratoria对翻译重要见解。其中心思想是罗马人在一切翻译,写作中都必须与希腊人比高低:

“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在表达同一一意思上与原作搏斗,竞争”,即翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争超过原作。

注:翻译同时创作最早由西塞罗提出,但具体提出与原作竞争的是昆体良的《演说术原理》。

第二节早期《圣经》翻译哲罗姆和奥古斯丁

《圣经》是基督教的经典,《旧约》成书于纪元前,原系犹太教经典,原文希伯来文。《新约》成书于一至二世纪下半叶,原文希腊文。

《圣经》翻译是神圣的,译者必须得到上帝感召。该理论的作用:首次提出了只有神学者才有权翻译《圣经》,用现代术语说:翻译专门材料,必须具有专门知识。但造成才去直译死译做法盛行,译文质量低劣。

古罗马后期,随着文学创作衰退,文学翻译不如以前活跃。统治阶层为挽救濒于崩溃的帝国,收拢人心,加紧了对基督教的利用。此阶段的宗教翻译构成了西方翻译史上的第二大高潮。

《通俗拉丁文本圣经》Editio vulgata,即Vulgate—结束了拉丁语中《圣经》翻译混乱现象,使拉丁文读者有了第一部“标准”《圣经》译本,在后来成为罗马天主教承认的唯一文本。他陈述的原则和方法归纳为:

1)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。

2)应区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的思想。但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,而主用直译。

西塞罗只接受意译,完全排除直译。而哲罗姆把两者关系看成“互补”关系。

3)正确的翻译必须依靠的正确的理解。这点主要针对斐洛和奥古斯丁。不相信上帝感召

他认为风格是内容的一个不可分割的重要部分,但在古代后期一度占统治地位的是奥古斯丁的观点,即认为语言风格虽属重要,但译者的中心任务却应该是原文的内容和精神,至于风格,则被认为是附带的东西。

《论极度教育》是一本从神学角度论述语言学的著作,《忏悔录》《上帝之城》

1)译者必须具备以下条件:通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。2)翻译中必须注意三中风格:朴素,典雅,庄严。其选用取决于读者的要求。(并非他创)注:按读者或听着要求提出者三种风格,早在西塞罗著作《论演说家》中涉及听众说法。

3)翻译中必须考虑“所指”“能指”和译者“判断”的三角关系。

4)翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。

5)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。

西方古代翻译,公元前三世纪共和国中即罗马帝国鼎盛时期,迄公元五世纪罗马帝国覆灭。经过七百多年,出现两大发展阶段:

一.古希腊文学特别是荷马史诗和戏剧首次介绍到罗马,从而促进了罗马文学的产生和发展。二.大规模的宗教翻译阶段,《圣经》等神学著作翻译取得与世俗文学翻译并驾齐驱的地位。其中以西塞罗和贺拉斯为代表的活译派,以斐洛和奥古斯丁为代表的直译派,

以哲罗姆为代表的折中派。

第三章中世纪翻译

第一节中世纪初期翻译和波伊提乌

中世纪历史,从476年西罗马帝国崩溃至15世纪文艺复兴时止。

翻译史三大标记:初期翻译家波伊提乌,中期的托莱多“翻译院”和末期的名族语翻译。一.中世纪初期背景:

拉丁语仍是翻译创作的语言,但奥古斯丁的大部分理论暂时被打入冷宫,翻译的内容已开始脱离古代后期清一色的宗教内容。新兴封建地主阶级提倡翻译介绍古希腊哲学著作。

写各种神学和世俗作品,并进行研究和翻译,从而保护和发扬了古罗马的文化遗产。

他代表新兴封建地主阶级利益,对基督教的一些基本教义加以否定,转向希腊哲学寻找精神食粮。他把亚里士多德逻辑学的基本原则介绍到西欧,对翻译理论有自己的见解:

1)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得。

2)翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权。译者所追求的是准确的内容,而不是优雅的风格。因此为了表达出“没有讹误的真理”,译者应当采取逐词对译。波伊提乌的观点与古代斐洛的观点雷同,他们都主张严格的形式对应。但但波伊提乌所关心的却和西塞罗那样,试图通过翻译建立起一套拉丁语的哲学术语。

他更倾向于翻译实践,主张翻译凭经验而不是凭理论。于是西方翻译发生了一大转折:

继之以长达五六百年之久的严格的客观和实用主义。

4C下半叶用哥特语翻译《圣经.旧约》《旧约.列王纪》,为哥特语创字母表。

5.八世纪中叶,基督教再次传入日耳曼人居住地,为传教开始口头德语翻译宗教文献,

800年前出现第一部《圣经》德译本,产生了最早的德语翻译,译文也成为德语最早文字。中世纪早期翻译中较为流传的观点中,突出人物有两个

把大量的拉丁语作品翻译成英语,但不完全凭经验而遵循一定指导原则和方法来翻译。他对原作采取一种随心所欲的态度,按照他的观点,译者应根据自己的需要决定取舍。赋予翻译以极大的灵活性。创作可看做是一种“随心所欲的活译”。

事实表明,译本序言不同于译文本身,是给那些反对把拉丁语译成民族语的文人看。他的翻译实践类似与阿尔弗烈德,采用面向民众的原则和方法。他多用意译,少用逐词对译。他的的目标是使译文“简单易懂”,他不用华丽的词藻,也不用人们不熟悉的词语,

只用“属于民族语言,意思清楚明了的词语”。

在翻译《圣经》时,他提出拉丁习语必须让位于英语习语的原则。

他提出这些主张,显然是要译者时刻考虑读者,尽可能是作品富有吸引力。

第二节中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”

在西方翻译史上,东西方的文化交流以阿拉伯与西方作品的互译为最早。

1.七八世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊。大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙利亚语,带回巴格达。然后又把一些希腊原作译成阿拉伯语。阿拉伯学者从各地来到巴格达研究西方文化,翻译希腊作品,使巴格达成为学术中心--阿拉伯“翻译院”。

2.因许多希腊典籍的原著失传,而阿拉伯语版本又大量流入欧洲,因此西方译者只能把阿拉伯译本当做原本。在某种程度上,中世纪阿拉伯学术研究的兴起,应归功于希腊文化。然而阿拉伯人的翻译重要性远远超出时空限制,后来其影响反波及到欧洲。11C中叶,阿拉伯作品大量涌向西班牙,转译成拉丁语。托莱多取代巴格达的地位,成为欧洲“翻译院”,

直到13C希腊原本才开始传入托莱多,才开始直接翻译希腊原著,不再转译。

托莱多翻译院三大特点:

1)翻译活动始终得到教会的资助

2)翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作

3)托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。

托莱多大规模翻译的历史意义:

1)标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触。

2)带来了东方人思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化发展。

3)由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各种知识,托莱多成为当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为了西班牙中北地区第一所大学的前身。

托莱多翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段,可视为西方翻译史上第三个高峰。

3.13C国王智者阿尔丰沙十世AlfonsoX翻译不少散文,成为西班牙最早散文作品。

第三节中世纪末期翻译和民族语言

此前所有仅标志民族语翻译的开始。用民族语从事大规模的翻译到中世纪末期(13-15C)。民族语翻译首先与翻译《圣经》有关,由于把拉丁语和希腊语翻译成日耳曼语,语义和语法结构差异很大,语义内涵连根拔除的同化过程必会改变日耳曼人的传统思想和语法结构,所以西欧各国语言在句法结构上变得逐渐接近。

12C教会反对,谴责甚至镇压来禁止人们阅读民族语《圣经》,以期置民族语翻译于死地。随着人文主义兴起,世俗文学和《圣经》的民族语翻译从13C起在欧各国开始形成高潮。从另一方面说,大规模的民族语翻译是随着中产阶级的出现和民族主义的高涨而开始的。

在法国:王室专门雇佣译员专门为朝廷翻译各种拉丁语,希腊语作品。

最突出的是尼古拉.欧雷斯米Nicholas Oresme,于1377年译的亚里士多德的作品影响很大。在阿尔丰十世13C的西班牙,受托莱多“翻译院”影响而大量作品翻译成西班牙语。

在意大利,民族语的翻译规模虽不大,但影响不亚于其他国家。

《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,得出了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。

,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。1)译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。)3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。)因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。

译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。

此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。第二论点说的是语言的可译性原理。与但丁“文学不可译性”看法形成对立。

第三论点谈优秀译者必须具备的条件。

概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。

在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。多翻希腊语,拉丁语作品。引起这一高潮的原因有:

1)处于宗教的需要。

2)因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。

3)有上层阶级的积极参与。

中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。拉丁语是教会大学和文学家的语言。模仿拉丁语“高雅”风格(非“朴素”),占主导的是逐词对译--直译。

1478出版的译文集,有篇论述翻译原则和方法的序言。维尔的序言采用15C流行做法,即引用名家言论来印证自己观点,为逐词对译辩护。

他的翻译观要点:

1)准确翻译拉丁语能得出最优美的德育风格。

2)主次对译能推广拉丁语。

3)为了忠实原文,宁可牺牲译文的易懂性。

维尔的论述可看出,当时反对直译,主张意译的大有人在。意译者强调,他们的翻译原则是让读者能看懂译文,并不排除对拉丁语的模仿。持这种观点的代表人物斯坦豪维尔Steinhowel:在序言中称他的风格是“低劣”schlecht而“粗俗”的。但序言中却改为“优美”。

中世纪末期的直译和意译之争对这一时期德语风格的发展起了重大的作用:

1)意译派主张发展民族语的风格,实用人民大众活的语言,

直译派则主张模仿拉丁风格,实用“高雅”的贵族的“文书腔”kanzleistil。

2)直译派利用拉丁语的优势以及拉丁语现成的修辞规则,为他们的译法提供理论基础。

意译派背道而驰,未能使自己的原则和方法上升为理论,在争论中处于劣势。

但意译派关于翻译中应使用人民大众的通俗语言的方法,却真正代表了德语的发展方向。在16C路德的翻译中达到顶峰。

在英国13-14C,英语在西欧属于蛮族语言,必懂3种外语才能阅读当时流行的大作品。

.德尚Eustache Deschamps誉为“翻译大师”grant translateur。乔叟的翻译为英国翻译打开了广阔前景,并为确立英语成为文学语言,对英国文学的发展做出了卓越的贡献。

然而中世纪英国的文学气氛对翻译者不甚有利:

首先,译者的地位很低。

其次,翻译的选材也是个问题。译者往往无法选到符合自己口味的作品。

在翻译原则和方法方面,诺尔曼人1066年入侵后的英国,与盎格鲁—撒克逊时期相似。

翻译中多整段的被增减,有时逐词对译,有时与原文想去甚远,面目全非,成了译者创作。理论阐述上,译者发表观点都是直译愿译者的观点,真正属于英国译者观点不多。

Higden用拉丁文写的《编年史》

文的读者是英国人,一般不会去注意原文的法语特征,因而没必要模仿原作的语言。他把自己的翻译风格成作“朴素粗犷”。他针对的不是无知百姓,而是“文人和高贵的绅士们”。

英国中世纪后期第二大类翻译是宗教文献的翻译。与传奇文学作品的翻译不同:

1)原作通常出自拉丁语而不是法语。

2)译者更强调读者对象。(宗教翻译的目的在于使没有文化和文化程度低的人都能看懂)到15C,宗教翻译家像文学翻译家一样,对译文风格特别感兴趣。代表人物是

1)译时力求行文“简洁”,避免使用“华丽的词藻”。

2)他也不欣赏典雅的风格,不想学某些古罗马人的雅语。

但实践上他有时也爱用冗长的句子和华丽的辞藻。自相矛盾,对翻译理论无新的独特贡献。

14C英国著名神学家,哲学家,他倡导翻译的英语《圣经》引发激烈争论,因为:1)它是威克利夫异教思想的鼓舞下翻译的;

2)它面向平民百姓,成为他们反对教会当局的武器。

他的宗教改革主张以及新译本得到一些人支持,形成“罗拉德派”Lollards,

即不瞒教会当局死扣教义的派别。但他的观点和英译本也受到教会日益强烈的反对。

威克利夫译本又两种:

赫里福德Hereford译者之比,讲究形式上贴近拉丁原文。

形式上更贴近英语。他在一本的序言中强调使用民族语的重要性,说最好的疑问是以拉丁文句子而不是以单词译成的。因而逐渐解决了中世纪译者对拉丁语和英译文中字数上不能保持一致的烦恼。

章节总结:

西方翻译史在中世纪主要有三个特点

1)初期几百年,占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻译,但所译题材不想哲罗姆时代那样仅限于宗教文献。

2)11—13C,东方文学及华丽的风格通过翻译介绍到西方,特别是12C,阿拉伯学术研究的成果活跃了欧洲的学术空气,促进了西方翻译事业的反战。从而有了托莱多“翻译院”。3)民族语翻译几乎贯穿整个中世纪,特别《圣经》翻译,哲罗姆译的拉丁文已被教会采用,从4C末《圣经》的民族语翻译开始进行,中世纪中期发展扩大,14-15C开始形成高潮。

世俗文学的民族语翻译起步较晚。

综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍没有系统的。近重复西塞罗,贺拉斯等人观点,关于直译和意译的问题,就民族语言的发展方向展开讨论,提出新的见解,可归纳为:

1)翻译必须严格模仿(拉丁)原文的语言风格和文法

2)翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,仅该语言形式为人民接受。这是两个互相对立的观点,德国比较流行第一种观点,英国比较流行第二种观点。

第四章文艺复兴时期翻译

14C末始于意大利,15C-16C中波及至欧洲特别西欧各国。

文艺复兴是对古希腊,罗马文学艺术和科学的重新发现和振兴。以传播人文主义思想为主要表现形式之一。它不仅标志着文学艺术上的大发展,同时也是翻译史上的重要里程碑。在德国,民族自我意识加强,15C模仿拉丁语之风逐渐消失,翻译重点从偏重原文语言转移到重视译文语言,意译法取代了逐词对译法占据了主导地位。路德--第一步民众的《圣经》。法国,复古之风开始盛行,翻译中心从宗教作品转向古典文学作品,翻译活动日趋频繁。阿米欧译出《名人传》,译本成为法国16C译作的典范,在文学领域为翻译争得一席之地。

理论方面,多雷领先德英各国理论家,首次比较系统的提出了关于翻译的基本原则。

英国,后来者居上,经济发展提供雄厚物质基础。特别16C中伊丽莎白登位—17C初期,宗教翻译方兴未艾,古代希腊罗马和当代其他国家的文学作品大量译成英语,使这一时期英国的翻译活动就成为了欧洲及至世界翻译活动的高峰之一。

第二节德国翻译与路德

贯穿16C德国翻译始终的主导思想:德语是种有自己规则,必须得到尊重的独立的语言。德语有自己的语言风格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。

末-16C初)用拉丁语写诗,译成德语韵文,可看作是双语诗人。诗译诗的艺术。翻译了卡托的教谕诗集。

,他的观点是翻译的目的在于将读者引向原作,因为原作的完整思想在任何翻译中都表达不出的。

1516年《圣经.新约》后附有他本人所译出拉丁文本和所做的评注。他的贡献:疑问准确,风格欧美,且以一种崭新的姿态对待翻译问题,多方面对翻译理论作了深刻的阐发。他认为

1)必须尊重原作

2)翻译者必须有丰富的语文知识。

3)风格是翻译的重要组成部分。

《新约》,后从希伯来语译出《旧约》。这部《圣经》的问世,使德国农民和平民能直接原因《圣经》中的章句为自己的阶级利益辩护。路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。1)翻译必须采用人民的语言

2)翻译必须注重语法和意思的联系。(反对上帝感召说法)

3)翻译遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;

可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法‘注意文字上的变异形式和解释的准确性。4)翻译必须集思广益。

理论实质:路德是从神学家而不是从人文学者的角度来处理和讨论翻译问题的。

第三节法国翻译和阿米欧及多雷

法国翻译高潮时16C才开始,复古之风开始盛行,学者向往古代拉丁希腊作家。

翻译活动总的特点是:虽然翻译开始新的高潮,但大都是文学家文学创作之余的“副产品”,翻译质量不高,影响不大。其中有:“翻译之王”阿米欧,翻译理论家多雷。

翻译准则:

1)译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫。

2)译笔必须纯朴自然,不事藻饰。

他强调内容和形式,意译和直译的统一。他在这一原则指导下,把人民语言和学者熔于一炉。翻译中,向希腊语和拉丁语借用并同时创造了大量词汇,大大的丰富了法语词汇。

是西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。

基本原则:

1)译者必须完全理解所译作品的内容。(忠实原作意思)

2)译者必须通晓所译语言和译文语言。(优秀译者语言要求)

3)译者必须避免逐词对译,因为逐词对译有损原意的传达和语言的美感。(提倡活译意译)4)译者必须采用通俗的语言形式。(强调使用民族语言和习惯用法的重要性)

5)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。(风格与原文一致)第四节英国翻译和诺思,弗洛里欧,荷兰德,查普曼

16C初英国文艺复兴开始蓬勃发展,16C中-17C初鼎盛时期,英翻译史第一个大发展时期。特点:在宗教和哲学昂面,人们主张准确的翻译,而对于文学以及消遣之作,传统翻译方法中那种毫无节制的自由却贯穿着整个伊丽莎白时代。

其特点:任何情况下,都只是用纯英语单词或源于撒克逊语的单词,不采纳任何外来词语。

创作了第一部英国喜剧《拉尔夫.罗伊斯特.多伊斯特》Ralph Roister Doister

《希腊罗马名人比较列传》(《名人传》)译本三个特点:

1)因不是译自希腊语原文,因此译文风格不同于普鲁塔克原文风格:原文典雅,译文质朴。2)诺思的风格也不同于被他作为蓝本的法译本中阿米欧的风格,修改了用词和精神实质。

却是运用英语的能共巧匠,他的译笔朴素流畅,优雅地道。

译文的最大贡献:第一次向英国作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。

translator general,真正懂得“翻译的秘诀”。译文两特点:翻译必须为现实服务,且讲究风格。

荷兰德很讲究译作的风格,采用节奏缓慢的散文体,译文统统长于原文。

他在翻译中力求译文地道,不带外国腔。宁可用古词语,也不用外来语。其次,认为原作风格必须在译文中得到反映,不同作品必须采用不同风格,不能不加以区别。

伊丽莎白时期诗歌翻译质量比不上散文翻译,主要原因是大部分翻译家是学者而非诗人。译荷兰诗著名译者是查普曼

用十四行诗体翻译《伊利亚特》,用英雄偶句诗体译《奥德赛》。作为译者是不无瑕疵,但作为诗人是无可指摘。原则上反对过于严格,也不赞成过于自由,反对两个极端,主张采取折中的方法。

对《圣经》实际翻译有特殊贡献。1523年从新教徒立场出发,从希腊语翻译《新约》。1534年《新约》修订本出版。被处以火刑。

译本的最大成就是它兼顾学术性,简明性和文学性各方面的需要,融三种因素为一体,以通

俗易懂为重点,并嵌入希伯来语的特色,开创了独特的《圣经》英译风格。

《圣经》翻译研究成绩最大。就事论事,理论问题阐述较零乱。1)翻译可与信仰无关。

2)《圣经》翻译必须尊重语言习惯。

若宗教用法与翻译用法发展矛盾,宗教用法必须让位于普通用法。

翻译中,必须采用最为人们理解的词语和表达法,以便使不知词源意义的人也能看懂。

如果词在长期使用中中为人们误用,意义不符合词的本意,或有歧义,译者不应盲从。

不主张过多借用外来语,主张挖掘应于本身的表达潜力,注重采用呵护英语习惯的表达法。

章节总结:

西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:

西欧各民族语的翻译得到了平行的,独立的发展。拉丁语的使用不过是支流。

文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固的登上了历史舞台,

标志着翻译实践和翻译理论业已脱离“黑暗的“中世纪而向前迈了一大步。

第五章近代翻译

概论:

17C 18C英法两国国势遥遥领先于欧洲其他国家,法国翻译高潮实际上直至17C才出现,法国文学中产生了古典主义潮流,17-18C大多学校是耶稣会和詹森派宗教派别:

耶稣会推崇古人的文学风格,并讲究译作风格的优美,而不甚注重原作的精神实质。

詹森派站在厚今薄古立场上,也往往任意增删原文内容。

英国17C出版名震西欧的《钦定圣经译本》,促进现代英语发展。文学方面17C不及16C。有谢尔登译的《堂吉诃德》,厄克特和莫特克斯译的《巨人传》,德纳姆译的《伊尼特》等。17C下半叶,翻译理论研究逐渐加强。罗斯康芒《论翻译的诗》,德莱顿独占当时理论鳌头。

18C英国古典主义仍有相当声势,出现薄伯,柯伯两流派。特别是薄伯的荷马史诗英译。法国启蒙运动蓬勃发展,该时期最大特点是译介英语作品,并把英国进步思想等介绍到法国。18C下半叶,英国工业革命兴起和现代科学技术发展,科技发展在各名族语言中大量涌现。从某些方面来看,18-19C最好的翻译作品在科技领域,而不是文学和宗教领域。

18C不准确的翻译盛行,就翻译理论而言,是西方翻译史上重要的发展时期,理论家门开始摆脱狭隘的范围,提出较为全面系统,具有一定普遍性的理论模式。法国巴特从文学和语言学角度,提出了一整套实现准确翻译的原则。英国的坎贝尔,泰特勒的《论翻译的原则》,可视为西方翻译史上第一部较为完善的翻译理论专著。俄国的罗蒙诺索夫使外来词俄语化。19C翻译的中心,随着文学中浪漫主义思潮的兴起,从古代作品转移到近当代作品上来。翻译理论界,英国的阿诺德和纽曼,围绕荷马史诗翻译问题的大争论,活跃气氛,丰富内容。翻译理论研究中心是德国,歌德,施莱尔马赫,洪堡,荷尔德林从文学以及语言学角度探讨。19C的俄国,跑普希金,茹科夫斯基,别林斯基提出各种文艺学翻译理论和观点。

第二节法国翻译和巴特

19C对西方各国当代文艺作品的介绍。

,自由翻译派总代表。主要目的在于迎合当代读者口味。他的特点是,拿一篇原作,抓住大意,不管原来风格如何,只要译文具有文学性和可读性,能使当代读者爱读,就不惜一切的任意增删内容。

选折中方法,既不受原作者言辞和意义的过分约束,同时也不想去太远。

1.17C后期法国文学界“古今之争”:

2.最早提倡准确翻译的理论家是17,

他发表《论翻译》,提出译者三原则:

3)不得做有损原意的改动。

他的翻译原则是:翻译的唯一目的是做到准确,只有在语言上模仿了原作,才有可能准确的传达原作者的意思;译者无权任意选词或更改词序,因为在选词或词序上“偏离”原文便会导致偏离原意。

他认为,优秀译者要达到的目的,是让读者看到原作者的本来的面目,是毫无遮盖的显露原作者,译者不拘泥与字眼,但也不应自作主张赶时髦,改进原作,偏离原意。

17C第一个翻译狄摩西尼的人。

4.17C围绕荷马作品展开:讲究语言高雅的崇古派和注重语言质朴的厚今派。

针对厚今派对荷马史诗的非议进行反击,代表人物:安娜.达西埃

译荷马史诗驰名,树立和恢复荷马在读者心中形象。

5.17-18C耶稣派和詹森派:

耶稣派认为:古典文学只有在提供道德教育和指导人们怎么学雄辩的方面才值得研究学习。教员认为,教学目的与其说使学生获取实质性知识,不如说使获得形式上的学问。

不甚注重原作的精神实质,而只讲究原作思想的表达方式,讲究译作风格的优美。

詹森派:古人语言风格比今人更高超,但今人更多享有神赋予的灵感,因为今人在思想和道德范畴超过了古人。其观点与厚今派完全一致。

6.18C,早期传入欧洲的中国文化更多的活跃在法国,掀起了汉学高潮。他们的翻译介绍

重视的不是语言文字而是内容,译作虽多但质量不高,在翻译史上不占重要地位。

法国18C在翻译理论研究上贡献最大的是:

的论述重点之一是翻译中语序的处理问题。提出:1)原作所说之事不论是事实还是推理,不得改变先后次序。

2)对原文思想的先后次序,我们应予以保留。

3)原文句子不论多长,在一文中都应保持完整。

4)原句中的所有连词都应予以保留。

5)所有副词都应置于动词旁边。

6)对称的句子应当译成对称的句子。

7)对于色彩斑斓的思想,译文中应当使用尽可能想通的篇幅加以表达,以便保持相同亮丽。8)对于用以表达思想的修辞手段和言语形式,我们必须在译文里予以保留。

9)对于人们喜闻乐见的,短小精悍的谚语,必须用谚语加以解释,或译成可做谚语的语句。10)释译是不正确的,不完整的,因为释译不再是翻译,而是评论。

11)出于意思的需要,我们必须完全放弃表达形式。

12)原文思想在保持本质不变的情况下,可以用不同形式予以表达。

概括来说,巴特的基本翻译思想史:

翻译是用一种语言表达另一种语言的事物思想和用词风格的一个过程。在这个过程中,译者不能对原文做任何增减,不得改变原作的意思。

思想上,译文要保持原文色彩、程度和细微差别;

风格上,译文要保持原文的激情风趣和生气;

在用词上,译文要自然形象,富有说服力,要选用丰富优雅的词句。

原作者是思想用词的绝对主人,译者却不是主人而是原作者的“仆人”。

,是第一本莎士比亚戏剧的法译本。

指完全保留原作精神实质,而非直译。

如果说18C是莎士比亚的白银时代,那么19C便是黄金时代。莎士比亚热出现

.坡的第一个法译者。

第三章德国翻译和施莱尔马赫、洪堡

,《伊利亚特》。被赞为古诗权威。译作特点是,韵律声调优美,遣词造句准确。合译了《一千零一夜》。

《堂吉诃德》

:原则是翻译必须准确,保持原作风格。

是18-19C德国翻译实践中成就最大的。

《论语言的起源》驳斥了语言起源于上帝的谬论,他重视人民语言。强调语言的重要性,认为只是只有通过语言中介才能获得。

《论德国的新文学》他认为翻译是一项触及作品最本质的东西的活动,并精辟论述译者职责和任务。译者的任务是“解释”,在因为重使用语英文表达法最接近的德语表达法。

理论观点:

1)翻译往往是不完全的,但无论人们怎么揭短,它仍是世界事物中最重要、最有价值的活动之一,译者是“人民的先知”。

2)语言形态之间存在着一种相互交织的关系,不同的语言在其意思和音韵的传译中有着彼此相通的共性,这就构成了文学作品包括诗作的可译性。

3)朴素无华的翻译总是最适合的翻译。

4)翻译分为三类:传递知识的翻译information translation,如歌德的《圣经》翻译;

按照译语文化规范的改编性翻译adaptation/parodistisch,近似于创作;

逐行对照翻译interlinear translation,指通过语言紧扣原文再现原文实质. 第一种方法,译者力图帮助读者了解外来文化。同样,对外来东西,又要自然融化在译语中。第二种类似16-17C流行于英法译坛的拟译法,拿一篇原文吃透意思,再在一文中找替代物。第三种译法,译者必须不考虑译文语言的特征,产生一种全新东西,使译文完全等同于原文。等同“不是取代原文,而是译文就是原文”,共生现象,保留原文特色,又出现一种新结构。

《论翻译方法》从理论上阐述了翻译原则和方法问题,论文要点有:

1)翻译分笔译和口译。

施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。

他指出口译者主要从事商业翻译,笔译者主要从事科学艺术翻译。

2)翻译分真正的翻译和机械的翻译。

笔头翻译属于真正翻译,口头翻译属于机械翻译。

真正翻译是指文学和自然科学作品的翻译,机械翻译是指实用性的翻译。

3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。

即上面所说的说话人和语言之间的双重关系:

每一个都受到所说语言的制约,而凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。

4)翻译可有两种不同途径。

一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者(顺从原作);

另一是尽可能的不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者(顺从译作)。

他虽没有提到直译和意译的问题,但我们可以用两个常用的术语把他的观点加以概括:坚持译作顺从原作,采用的方法就是直译,甚至是死译;

坚持原作顺从译作,采用的方法就是意译、活译,甚至是无节制的任意发挥。

他虽是第一个区分口译和笔译的理论家,但他对口译所持观点是错误的--口译非机械翻译。

18-19C德成为西欧翻译理论研究的中心,他有特殊贡献。他对翻译理论的贡献,主要体现在对语言学的观点上:

1)语言决定思想和文化。

语言之间的区别不是声音和符号上的区别,而是世界观上的区别。

2)语言差距大而互不可译。

支配人类语言的法则是,各语言间无共性,原作和译作之间不可能存在融合关系。

3)可译性和不可译性是一种辩证关系。

语言结构差异和不同言语群体所产生的明显的不可译性,能够为潜在的可译性所抗衡。

各种语言之间虽然在结构上彼此有很大差别,但归根到底还是可以翻译的。

洪堡最大的贡献在于:提出了一种两元论的语言观。他认为语言相互之间既有个性又有共性。他在可译性和不可译性问题上与施莱尔马赫一样,观点包含辩证的成分。

他认为,人类每一种具体语言都是同一基本语言即所谓“纯语言”pure language的体现,翻译就是寻找构成这一基本语言的核心成分即意思。不同的语言是从“逻各斯”Logos这一统一体分离出的一些飘忽不定的团体,如要进行翻译,把不同语言中的成分融合起来,就必然要返回到逻各斯这个统一体来。在翻译古典作品的过程中,译者应冲破语言上和心理上因古老、遥远而造成的障碍,抓住古语意思的核心,看成创作灵感的普遍性。

他把语言理解和复述过程当做对直觉进行考古研究的过程。寻找诗和语言的普遍性根源。在方法上荷尔德林采用的是逐词对译,他的目的是要在他所译的古代希腊语和现代德语之间开辟一个文化和语言上的中间地带,更贴近人类语言共有的东西。即逐行对照式翻译(歌德)

第四节英国翻译和德莱顿、泰特勒

17C整个英国翻译史上最重要的译作,是1611年出版的《钦定圣经译本》Authorized Version 这是西方自古代72人译希腊语《圣经》以来第二次由官方支持的大规模集体翻译。

钦定本的最大特点是译文语言通俗纯朴,最大缺陷是译文风格有些地方前后不一致。

文学造诣,竟是译文和原文一样优美。

,仍是英译作中的一颗明珠,价值极高。

通过他的译作,英国人才开始对西班牙历史和文学有较多了解

“译文必须易读易懂,迎合一般读者的口味。”代表人物有约翰.菲利普斯John Phillips和彼得.莫特科斯Peter Motteux

17C英翻译家大都主张译作应千方百计再现原作精神,这点有时被当做任意活译的借口。诗韵效果研究方面,17C比16世纪前进了一步,但诗形式方面却没什么创新。

而不强调忠实于原诗的形式。按照他的观点,译诗必须:

1)保留“火焰”,即原诗的获得灵魂,而不保留“灰烬”,即原诗的死的形式

2)忠于原作的意思,但更忠于原作的声誉

考利实际上主张译者借来原作的主题,在语言风格上随意创作,最后得出能与原作媲美的译文。这种方法古代昆体良提出过,考利把它叫做“拟译”imitation

1684年用诗体写了本研究翻译的论著,题为《论翻译的诗》Essay on Translated Verse,他在书中提出译诗原则:1)译者不仅自己是诗人,而且还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。

2)译者与原作者之间必须建立一种“友谊”,这是针对译者选择题材而言的,与第一点有直接联系。

3)在翻译过程中,必须以透彻理解原意、忠实原作实质为总则,原作的语言一般总是上乘的,既不提倡死扣字句,也不得任意发挥,脱离或改变原作风格。

简言之:一不改,二不增,三不减,增减相比,宁减勿增。

17C伟大翻译家。他对翻译的贡献超出千人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统的理论。

1)翻译是艺术。因此,译者必须像艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表现力。

2)翻译必须掌握原作特征。他同意罗斯康芒观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而却区别于其他作者。译者必须善于区分并在现这些特征,使所译作品保持鲜明的个性。

他还认为作为一名优秀的诗译者,译者必须首先是一名优秀的诗人。特别是特征上,译者必须与原作者类同。即译者与原作者间必须保持一种亲近关系,同罗的“友谊”关系。3)翻译必须考虑读者。

4)译者必须绝对服从原作的意思。译文措辞自由,但意思上却受原文严格约束的。

5)翻译可以借用外来语。

四步骤:断定是否好词,仔细斟酌是否符合英语特征,征求有识之友意见,适可而止。

6) 翻译分为三类:A.词译(或逐词译metaphrase)B.释译(paraphrase)C.拟译(imitation)德莱顿的翻译实践和理论是17C与英国翻译史上的最高峰。他的翻译三分法,对西方传

统翻译两分法,即意译和直译的区分法,是一个重要的发展。

18C最重要古典主义诗人和讽刺家,有名荷马史诗翻译家。翻译上乘译作,采用直译肯定行不通,采用草率的活译即拟译法,把原作变成现代作品,便丧失古老原作的精神。且他强调译者必须在最大程度上终于原作,不要企图超越原作者。从薄伯的翻译实践来看,他并没有严格终于原文,特别是措辞风格和诗体的选择。

在薄伯时代,释译派非常明显占了上风,拟译不再被纳入翻译的正规,直译则一再受到抨击。

他翻译的目的“不是为了满足少数几个乐于知道作者确切话语的人”,而是为了“译出一首能在英语中站得住脚的诗”;“只有诗人才能译诗”。

对某些题材翻译必须两种观点来看,“诗的思想和设计是原作者的,但诗中的语言和作诗特征则是译者本人的。

他与布雷迪N.Brady是主张用无韵体翻译古诗格律诗的代表。

新流派主要代表,18C下半叶著名诗人,不再只对薄伯说奉承。他主张并采用不同的翻译方法和原则,代表不同的流派,因而在翻译史上站同样重要地位。他以忠实原文为最高准则,强调扣紧原文,反对把英诗的双韵体用于译作中。

18C英著名词典编纂家、诗人和评论家。驰名于世的是编著的《英国诗人传》介绍每个诗人的生平,对他们的作品做了概括性介绍。他认为:

1)不同的语言按不同的原则构成的,

因此,在两种不同的语言中,同样的表达形式不可能总是同样优美。

2)大凡洗练的语言都会有不同的风格,能否译的成功,要看译者能否选择适当的风格。

但基本上没有取得实质性发展。18C末,翻译理论有突破。

20C提出的语境Context of Situation、动态对等或灵活对等dynamic equivalence和风格比较stylistique comparee等理论的先导。

他对《圣经》语言希伯来语造诣很深,从原则上分析了希伯来语的简洁特征。在翻译中,译者也必须相应的采用结构简单的句子,以便正确的再现原作的风格。

他在翻译理论上的突破主要表现在:

1)对翻译的作用和目的进行了说明。

2)对翻译的实际过程与技巧进行了描写和分析。

3)对目的和技巧之间的关系进行了评论

同时,他第一次提出了翻译的三原则:

1)准确地再现原作的意思

2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能的移植原作者的精神和风格

3)使译作像原作那样自然、流畅。

这三大原则具有划时代的重大意义。然而事隔一年,1790年英国出版《论翻译的原则》专著Essay on the Principles of Translation书中也提出了三项原则,与坎贝尔的如出一辙。

在《论翻译的原则》中,首先给所谓“优秀的翻译”下了一个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的有点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。接着,泰特勒一句这个定义提出了翻译三原则:1)译作完全副写出原作的思想。

2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质。

3)译作应具备原作所具有的通顺。

首先,译者要完全副写出原作的意思,就必须精通原作的语言,并十分熟悉所译题材。

其次,译者必须具有很快辨认原作风格特色的本领,译者要模仿原作风格和手法。

第三原则是翻译工作中难度最大部分,译者与画家,从事临摹但程度却不尽相同。要使译文忠实有文采,译者“必须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话”。他指出,忠于原作思想,往往需要偏离原作的笔调。但无论如何都不能因笔调偏离思想。他的著作另一主要特点是精辟的论述了文学风格和译诗这一传统艺术。

他还提出了习语的翻译问题,在某种意义上说,习语有时是不可译的。

最后,泰特勒还专门论述了优秀译者的标准问题。他认为,译者必须具备类似于原作者的才华,最优秀的译者能用原作者所用的题材进行创作。

泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另一个时期的开始。随着19C到来,西方翻译界除下了一种及其奥妙的思潮,人们认为“凡事不值得翻译的东西都不能翻译”。托马斯.卡莱尔Thomas Carlyle:通过主要译作歌德的《海伦娜》等,英国读者了解到德国人

当中有一位天才作家,并认识到德国文学也有真正的研究价值。

从波斯语翻译Omar Khayyam的《鲁拜集》,是19C 最杰出的、也是英国整个翻译史上最优秀的译作之一。他出版《鲁拜集》的主要贡献在于:1)他通过模仿原诗格律,为英语创立了一种新的诗体,该诗体由四行组成,每行为五个音步,第三行不押韵。

2)他使英国读者了解到东方国家的一些情调。

在19C,翻译中提出了衡量译作风格和准确性的新标准。就准确性而论,这一时期普遍采纳的原则是,必须再现“原文,整个原文,唯独原文”。可删庸俗,增脚注。但这一时期大部分译者实际使用的语言风格,由于讲究表达的准确性,而很难为当代读者所看懂。

19C下半叶,文艺界在荷马史诗的翻译问题上展开了著名争论,这场争论有两个特点:1)它是两位学者之间展开的,争论者指名道姓,相互发表严厉的批评和反驳,这是16C富尔克和马丁就《圣经》翻译发生争论后英国翻译史上发生的又一场翻译大争论。

2)争论者的措辞有时虽然偏激,使学术争论变得有点像个人恩怨之争,但争论始终是严肃深刻的,它不仅涉及到荷马史诗的翻译问题,而且澄清了许多翻译的一般性理论和原则问题,提出了两种迥然不同的观点。

19C50年代,伦敦大学拉丁语教授纽曼,抱着为为一般读者译的目的,出版《伊利亚特》。阿诺德于1861年写《论翻译荷马作品》;纽曼不服,回《论翻译荷马作品的理论和实践:答马休.阿诺德》,阿诺德不让步,继而发表《再论翻译荷马作品:答弗朗西斯.纽曼》,

1)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。

荷马四大特征:语调轻快,文字清晰,思想朴素,风格崇高。

2)要保留荷马的基本特征。

3)译诗必须具有诗人的洞察力。

4)译诗必须译的像诗。

5)译作必须具有与原作相同的感染力。

1)荷马是古人,译时必须再现他是古人。“保留原作的所有特征乃是忠实于原作”。

2)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。

3)翻译是一种折中,原作越是杰出,译作越不能与之相比。因此,衡量译者的尺度不应是“怎样的译者才是最完美的译者”,而应是“谁是缺点最少的译者”。

第四节俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基

18C初,俄国进入彼得大帝时代。对瑞典几次胜利,版图统一,俄渐成欧最强盛国家之一。彼得大帝改革,对外开放,积极交流,吸取文明。使18C成为俄翻译史上极为重要转折点。该时期翻译活动开展的四个特点:

1)翻译活动得到皇室的支持;2)文学家热心于翻译事业;

3)翻译工作有了一定的组织性;4)翻译理论开始受到重视。

崇拜西欧特别是法国文学,促使法古典主义文学影响了俄国—俄文学创作古典主义流派。这一时期的翻译工作出现了一定的组织性,主要表现为:成立翻译协会,组织翻译竞赛。1768年俄成立“翻译外文书籍协会”—专门翻译工作者协会,俄翻译史上最早专业组织。

清理俄语词汇,在俄罗斯民族的基础上创造了一种接近口语、平易明白的文学语言。

不主张走极端,排斥一切形式外来语。容许改造成最接近俄语或最便于发音的形式存在。

18C俄国翻译家所持观点:翻译工作是一种创造性工作。原著是创作,译著也是一种创作。对于原作的修辞特点,译者应尽力也能够再创造出来。该乐观主义及“适应俄国口味”的风气,引起了翻译实践中的自由主义。18C末过度到19C,在多人译作上有所反应。19C

亚历山大.普希金:俄罗斯最伟大的人民是人,19C俄国文学界的杰出代表。

1)译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配。

2)译者在处理原著的过程中,应当享有充分的自由。活译派

普希金翻译实践不死口字眼的活译原则,但有时过于灵活,跳出翻译圈子,成了17C英德莱顿所说的拟译。

活译功绩:他的译笔明白流畅,纯朴自然。不仅在创作而且在自己各个时期的译作中,创造性的运用了俄罗斯活的语言,使其达到高度完美的境界,从而创立了

罗蒙诺索夫半个世纪前倡导的那种标准而且出色的俄罗斯文学语言。

3)原著独具的特色,译者必须尽量保留。

传译的方式可保留原始的特殊格式,也可以是重视原作的言语特点,还可以是加注说明。瓦西里.茹科夫斯基:普希金同时代诗人和翻译家。俄文学史上“第一个真正的抒情诗人”1)茹科夫斯基经历了一个由“拟译”到翻译的过程。

2)茹科夫斯基认为,译诗应当比译散文享受更大的创作自由,因为“散文的译者是(作者的)努力;诗的译者是(作者的)敌手。”

3)茹科夫斯基在选择原文材料时提出一个重要观点,该观点在17C英国甚为流行,即译者与原作者之间,必须存在一种“友谊”,译者只应该选择那些与自己气质、世界观接近的作品,而不去译那些与译者本性相去甚远的作品。

米哈依农.莱蒙托夫:衡量译品好坏,首先取决该译品作为俄语作品在文学上有无充分价值。

19C中期俄文学中政治思想斗争日益激烈,围绕艺术为人民服务还是“为艺术而艺术”。前原则是革命民主派,后口号是复古反动贵族和膜拜西欧资阶的资产阶级自由派--翻译选材最大区别:革命民主派立足于从整体上再现原作的特点,多半采用使译作接近读者的活译法,资自由派反其道而言之,翻译并不“自由”,应注原作形式细节和特点,用直译。

某种意义上,费特的逐词死译法因其极端性和独特性在19C俄国翻译史占据显著地位。

19C中叶“纯艺术”派诗人典型代表。逐词死译法;艺术作品与人民无关,

诗歌创作不应接触“粗俗”的现实。自觉地形式主义者

整体上看,19C中叶占统治地位的非形式主义,而是A.K托尔斯等遵守的折中主义原则,即在忠实或准确性不致损害原文艺术印象的地方尽可能逐次翻译,翻译的主要应当是印象。

1)无论原作或译作都必须内容充实。

针对选择原文材料而言。他认为译者的首要任务,是选择内容丰富的作品作为翻译对象。2)忠于原文在于忠实于原文精神,而不是原文字面。

与普希金一样,坚决反对逐词死译,认为各种语言既然有各自的特点、性质和措辞手段,在翻译原文某一形象或句子时,有时必须加以改动,才能正确地传达原文意思。

强调理想译文应做到:A.不任意增删修改原文;B.充分保持原作特点,甚至其缺点;

C.充分代替原作,使读者通过译作能真切,毫无出入的了解

外国作品,有可能对原作做出正确的欣赏和评论。

3)翻译艺术作品,译者本身必须是艺术家。

19C其他优秀理论家的集成和发展,谈论最多,最具有代表性观点:

1)关于原文材料的选择:

认为,译者选择原作材料,必须在思想和艺术上有较高要求,翻译介绍优秀代表性作品。2)关于翻译目的:

赞同别林斯基,认为翻译目的是为读者服务。这里“读者”是不懂的原作语言的读者。

使一般不懂原文的读者也能正确的感受到原文思想和艺术价值。

3)关于翻译方法:

反对逐词死译或形式上过分接近原文,以免破坏语言明确性和正确性,损害译文准确性。

较自由的处理原文、对原作精神不任意修改、原作总内容生动正确的加以表达的活译法。总之,自普希金到皮沙列夫等人见解不同于西欧翻译理论传统,重要性在于用先进思想阐明:1)翻译作品首先应该注意思想内容和文学价值。

2)好的翻译必须做到内容和形式的统一。

3)翻译应该为读者服务,注意译文的人民性。

在整个西方翻译理论史上,翻译理论第一次明显带上了革命思想色彩。

19C后期俄翻译主要特点在于翻译实践的规模得到了空前的扩大。

第六章现当代翻译

进入20C以来,大致以第二次世界大战结束划线。战前将近半世纪称现代,战后称当代。

第一节现代翻译概貌

这一时间翻译特色概述:

1)在古典作品的翻译方面,翻译家们不再强调原作的风格高雅,而把译文必须朴素通顺、准确当做衡量译作的标准。

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论 (一)翻译史发展 1.西方最早译作 广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。 2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段): 1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。 被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。 《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。 中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。 4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。 德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。 英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。“英最伟大译著” 文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。 5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续 翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。 6)二次大战后以来翻译活动, 特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。 主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量; 打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。 (二)翻译理论的发展 1.西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。 在古代:西塞罗的“直译”和“意译”;昆体良的“与原作竞争”; 哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说; 奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论; 波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和 译者应当放弃主观判断权的客观主义观点; 但丁的“文学不可译”论。 文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识; 路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点; 多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、 采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。

西方翻译简史

西方翻译简史 西方翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、西方翻译活动简介 (一)古代西方翻译 纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

西方翻译简史第一部分

西方翻译简史 谭载喜,西方翻译简史商务印书馆,2004 西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段): 肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。 第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 第三次翻译高潮中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。 第四次翻译高潮14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国文学家阿米欧先后用十七年(1542-1559)的时间,译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译作。在英国诺斯于1579年译出《名人传》,查普曼于1598年至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里欧于1603年译得蒙田的《散文集》,都是英语文学译著中一颗颗璀璨的明珠。1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志着英国翻译史又一大发展,被誉为“英语中最伟大的译著”,成为英国惟一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。 第五次翻译高潮文艺复兴后,从17世纪下半叶到20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发至,涌现大量译作。这一时期的最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生了很大兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、哥德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 第六次高潮西方翻译的第六个大发展是第二次大战结束以来的翻译活动。这一新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先好是范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译扩大到其他领域,尤其是科技、商业领域。其次是翻译规的模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业。再者,翻译的作用也为以往所

中西翻译简史第 章课后习题部分答案

中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案 中国古代重要的科技翻译作品有哪些有何特点 天文、历法、数学、医学等, 中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。 我国清末民初的科技翻译有哪些特点对我国的科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。这就促成了西方科学技术再一次传入中国。P118 清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译着的数量是清末的十倍。且质量较高。林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。 各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。传播了化学,医学,等各方面的知识。为中国介绍了不少西方先进的科学知识。 以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化

西方翻译史 中国翻译简史.doc

翻译史--西方翻译简史 翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、西方翻译活动简介 (一)古代西方翻译 纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以哲罗姆于382 至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化

西方翻译简史图书简介

商品描述 内容简介 《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。 本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见。在以后各章中,分时期、分阶级对西方翻译的发展作了简要的回顾。全书注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。 编辑推荐 《西方翻译简史(增订版)》由商务印书馆出版。 目录 第一章绪论 第二章古代翻译 第一节早期翻译和安德罗尼柯、西塞罗 第二节早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁 第三章中世纪翻译 第一节中世纪初期翻译和波伊提乌 第二节中世纪中期翻译和托莱多“翻译院” 第三节中世纪末期翻译和民族语言 第四章文艺复兴时期翻译 第一节概论 第二节德国翻译和路德 第三节法国翻译和阿米欧、多雷 第四节英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼 第五章近代翻译 第一节概论 第二节法国翻译和巴特 第三节德国翻译和施莱尔马赫、洪堡 第四节英国翻译和德莱顿、泰特勒 第五节俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基

翻译理论简史

本文由efiueite贡献 ppt1。 History of Translation Theory 翻译理论简史 Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to western countries translation theory and history 1. An introduction to Chinese translation theory and history Teaching Aims: To make students get the general idea about translation theory and history in western countries and in China. Teaching Focus: The developing process of translation practicing and theory in western countries The developing process of translation practicing and theory in China Teaching Methods: teacher-oriented lecturing Discussion (group work, then class work) Teaching Approaches: Multi-media aided. Teaching Procedures: 中西翻译理论研究回顾 翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有 着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史肇 始于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西 塞罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻 译家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此 悠久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱 好者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和 翻译理论研究加以了解。 西方翻译理论研究简史 谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统 研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排 列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与 翻译思想发展史。 (一)西方翻译实践史 (二)西方翻译理论发展史 (一)西方翻译实践史 在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更早。在历史 上表现为六次高潮。 第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希 腊戏剧作品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古 希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进可罗马文学的诞 生和发展。 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期, 是宗教性质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。 哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为 定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼 的重要地位。 第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪 之间,在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语。 (一)西方翻译实践史 第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺 复兴运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文 学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作 品。 第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的 作品为一大特点。 第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的 翻译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科 技、商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩 大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外, 翻译的作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发 展的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻 译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。 (二)西方翻译理论发展史 西塞罗是西方最早的翻译理论家。他从修辞学家、 演说家的角度看待翻译,他认为“作为解释员” 的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓“作为演 说家”的翻译是指具有创造性、可与原著媲美的 翻译。自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与 意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准 确的问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的 “文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的 《圣经》翻译凭“上帝的感召”以及有关语言符 号理论。 (二)西方翻译理论发展史 中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判 断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。 文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、 《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻 译必须采用

中西翻译简史第章课后习题部分答案

第十二章 1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么? 1、18世纪以前,法国是汉学研究中心,主要的翻译对象是儒家经典。特点法国的汉学研究和汉籍翻译的发达和普及程度很高。1876年法兰西学院还专门设立了儒莲国际汉籍翻译奖,用以表彰为汉籍外译作出杰出贡献的各国翻译家。 2、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译。注重实用主义,儒家经典翻译更系统,更倾向于学术研究。 3、20世纪上半页,儒家经典翻译走向欧美,融入欧美文化,文学形式多种多样,有诗歌,散文等。 4、20世纪下半页,儒家经典翻译全译本多,汉语热逐渐慢下来,只有专家还在从事此方面的翻译。 3、试分析理雅各对儒家着作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家着作翻译的主要特点? 自1843年起,19世纪最着名的英国汉学家理雅各开始主持《中国经典》的翻译工作,涉及儒家经典九种和道家经典2种,并各自附以原文、注释、结论撰写到出版均成体系,并安排多人参与助译。1861年,“四书”译本依序字香港出版,为中国经典一、二卷。在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》,《大学》,《中庸》,《孟子》,《春秋》,《礼记》,《书经》,《孝经》,《易经》,《诗经》等儒家经典。《中国经典》陆续出版后,子啊西方引起了轰动,欧美人士由此得以深入了解中国传统文化,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,在当时国际汉学的中心巴黎获得了极高的赞誉。理雅各的《中国经典》可以说是影响最为深远的儒家经典译着。据统计,《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,“四书”和《论语》一单行本付印也各有11次和6次。理雅各所翻译的儒家着作至今仍被奉为标准译本。 亚瑟.韦利的《论语》译文比较具有现代气息,晓畅易读,文学性较强,期影响超越了汉学研究群体,影响了普通的读者群。 5、西方对中国现当代文学的翻译相对薄弱,这体现在哪些方面?目前西方译者对中国文学的 翻译体现出怎样的特点和趋势? 1、合集多,专集少; 2、西方汉语机构少; 3、研究古代的多,研究当代的少。 我们可以乐观地预见,国外译者将不会再仅仅关注中国的古典文学作品,而会把目光越来越多地投向当代中国的文学作品。西方和东方会越来越多地相逢在同一个时空,感受彼此的呼吸,体会彼此的脉动,相互理解,相互阐释,相互借鉴。 第十四章 1、简要叙述施莱尔马赫和洪堡的翻译思想? 施莱尔马赫成功创立视界融合学说,他的翻译思想包括以下几个方面: 1、施莱尔马赫区分了“真正的翻译”和“纯粹的口译”。他认为“纯粹的口译”主要指从事 商业翻译活动,是一种十分机械的活动,可以实践,但不值得为之付出特别的学术关注。 2、施莱尔马赫将真正的翻译进一步区分为“翻译”和“模仿”前者主要指翻译科学或学术类 文本;后者主要指处理文学艺术作品。 3、译者在翻译时必须正确处理语言和思维的辩证关系。

关于西方翻译理论发展史的几点思考_谭载喜

2005年第1期 外 国 语 总第155期 No.1, January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No.155    53 文章编号:1004-5139(2005)01-0053-07 中图分类号:H059 文献标识码:A 关于西方翻译理论发展史的几点思考*   谭载喜  (香港浸会大学 英国语言文学系,香港) 摘 要:包括西方翻译理论史在内的外国译论研究,是作为独立学科的翻译学研究领域一项十分有意义的工作,需要予以持续的重视。本文根据作者对拙著《西方翻译简史》的修订扩充和研究所得,对西方译论发展史的研究方法,以及对西方译论本身的主要特点和发展脉络,尤其是对自20世纪中、二次世界大战结束以来的当代西方译论发展状况与前景,从几个不同的视角进行了分析和探讨,以期引发对西方译论更加深入的研究和思考。  关键词:译论;西方;历史;发展;学科 Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study TAN Zai-xi (Department of English Language and Literature , Hong Kong Baptist University , Hong Kong , China )  Abstract: For translation studies to mature as a distinct discipline, continued efforts would be both meaningful and necessary in investigating the development of translation theory across cultural borders. For the Chinese translation scholars, the study of Western translation theory has been and will remain a subject of immense interest. Assuming a multi-dimensional perspective, this paper offers a discussion of the ways in which Western translation theory is best studied as well as the ways in which Western translation theory has developed both in the modern and postmodern era, and down through all previous centuries. The paper proposes that different approaches to translation, such as the Western, will not simply imply differences but, more importantly, could offer insights concerning more innovative methods of translation in a Chinese context in the 21st century. Key words: Translation theory; West; history; development; discipline 一  拙著《西方翻译简史》(下称《简史》)自1991年出版以来,受到了翻译学界的重视和欢迎,并于2000年重印。最近在教育部研究生工作办公室的主持下,经专家、学者审定通过,《简史》一书被推荐为“研究生教学用书”,从而有机会增订再版。增订的重点所在,除了在原有基础上更新书中引文编排格式以与国际学术惯例接轨之外,还对全书进行了扩充。其中修订扩充幅度最 大的是当代翻译理论部分。笔者希望通过修订扩充,能更好地反映出西方翻译理论的发展脉络,尤其是20至21世纪蓬勃发展的最新面貌。 西方翻译史的系统研究,20世纪80至90年代之前在我国几乎还是空白,即使在西方,当时也处在刚刚兴起的阶段,有关著作和文章并不很多。自80、90年代以来,译界对西方翻译史的研究有了较大的发展。尤其在西方,先后出版了里纳[1]、鲁宾逊[2]等人

中西翻译简史

西方翻译简史(汉语版) 西方翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、西方翻译活动简介 (一)古代西方翻译 纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到

了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》由希伯莱语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。 (二)中世纪西方翻译 中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似于巴格达的"翻译院"),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

(完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案

(完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案 亲爱的读者: 本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文 库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用。下面是本文详细内容。 最后最您生活愉快 ~O(∩_∩)O ~

第十二章 1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么? 1、18世纪以前,法国是汉学研究中心,主要的翻译对象是儒家经典。特点法国的汉学研究和汉籍翻译的发达和普及程度很高。1876年法兰西学院还专门设立了儒莲国际汉籍翻译奖,用以表彰为汉籍外译作出杰出贡献的各国翻译家。 2、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译。注重实用主义,儒家经典翻译更系统,更倾向于学术研究。 3、20世纪上半页,儒家经典翻译走向欧美,融入欧美文化,文学形式多种多样,有诗歌,散文等。 4、20世纪下半页,儒家经典翻译全译本多,汉语热逐渐慢下来,只有专家还在从事此方面的翻译。 3、试分析理雅各对儒家著作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家著作翻译的主要特点? 自1843年起,19世纪最著名的英国汉学家理雅各开始主持《中国经典》的翻译工作,涉及儒家经典九种和道家经典2种,并各自附以原文、注释、结论撰写到出版均成体系,并安排多人参与助译。1861年,“四书”译本依序字香港出版,为中国经典一、二卷。在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》,《大学》,《中庸》,《孟子》,《春秋》,《礼记》,《书经》,《孝经》,《易经》,《诗经》等儒家经典。《中国经典》陆续出版后,子啊西方引起了轰动,欧美人士由此得以深入了解中国传统文化,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,在当时国际汉学的中心巴黎获得了极高的赞誉。理雅各的《中国经典》可以说是影响最为深远的儒家经典译著。据统计,《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,“四书”和《论语》一单行本付印也各有11次和6次。理雅各所翻译的儒家著作至今仍被奉为标准译本。 亚瑟.韦利的《论语》译文比较具有现代气息,晓畅易读,文学性较强,期影响超越了汉学研究群体,影响了普通的读者群。 5、西方对中国现当代文学的翻译相对薄弱,这体现在哪些方面?目前西方译者对 中国文学的翻译体现出怎样的特点和趋势? 1、合集多,专集少; 2、西方汉语机构少; 3、研究古代的多,研究当代的少。 我们可以乐观地预见,国外译者将不会再仅仅关注中国的古典文学作品,而会把目光越来越多地投向当代中国的文学作品。西方和东方会越来越多地相逢在同一个时空,感受彼此的呼吸,体会彼此的脉动,相互理解,相互阐释,相互借鉴。

西方翻译简史

After reading the book a short history of translation in the west, what i think about is that how can i define the word translation and what the answers the book can reveal to me. On the one hand , i think translation is a systematic subject that deals with two languages or even more, among which are the target language and the source language, so as to communicate between different speech communities. The author of a short history of translation in the west focuses on the history of translation to tell us what is translation and focuses on some basic historic events and prestigious translators apart from their theories. On the other hand, this book show us a vivid picture of the history of translation in the west. Firstly, it provide us many detailed information about the translators and their theories,the trend of translation and a general look-back about some historic events in different periods. It talks about some basic problems as the principles of translation,the clarification and the skills used in one's process of translation. Furthermore, it also show us the development of translation in the future. Secondly,the clarification of the history in the west is always being discussed and it is disputable about how to clarify the history more clearly. But now a popular way is to divide it into the literal,linguistic,communicationative and symbolic section. Thus we can p reveal the influence of history factors on translation. And it also show us the integration and disintegration of translation work. Thirdly, through this book i know that the most productive period in the history in the west is the post-war period. And also i learned that if you want to have a insight into the history of translation, you should consider the influence of the social customs, dialects and the social relationships and so on.

早期中西翻译史的异同

早期中西翻译史的异同 翻译,是一项跨语言跨文化的交际活动。无论是中国还是西方都有着悠久的历史。中国先秦时代对翻译活动的记载,古埃及的罗塞塔石碑上刻着的几种不同文字,《圣经》中有关巴别塔的传说,都是上古时期不同语言间交际和翻译活动的印记。 将早期中西方翻译史的发展轨迹及其译学观念的演变过程放在一起比较时,我们很容易发现它们之间的相同部分。 一、口译活动多,笔译活动少,口译活动先于笔译活动。 简单来说有以下几点原因:(1)文字出现的时间较晚,社会组织发展的水平较低,对书面文件翻译的需求少。(2)早期交通通讯不便,所以对外交流规模和影响力有限。造成了笔译活动少于口译活动。(3)统治阶层对外来文化持轻视态度。认为外来文化比本土文化低一等,盲目自信,固步自封。如《国语》中对“中国”之外的民族轻慢之态溢于言表,甚至称之为“禽兽”;戎狄来朝贡,正式见面前只有“舌人”来接待,敷衍。(4)最根本的原因是本国于外国的政治经济不对等。经济是基础,意识形态是外交中的重要一环,经济和政治的不对等,从根本上阻断了两国的文化交流。正如古希腊文明辉煌灿烂,民主社会自然和谐,自然不会和只崇尚军事的罗马进行文化交流。 二、翻译以归化为主,符合赞助人体系要求。 中国在公元前528年时,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译到:“今夕何夕兮,搴舟中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这是中国历史上第一首翻译诗歌。 西方在罗马帝国统治希腊时期,出现了一位著名的文学翻译家:安德罗尼柯。他本是希腊人,再公元前250年左右,他翻译了荷马史诗《奥德赛》,译文采用的是罗马人熟悉的撒图尼乌斯诗歌体,翻译方法是尽量使用罗马化的拼写,如将希腊神袛宙斯译成罗马人熟悉的朱庇特,将希腊文的赫尔墨斯译成罗马人的信使墨丘利,将缪斯换

★西方翻译理论史

1.1古代翻译 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。 从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。 1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译 公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 1.3中世纪西方翻译 公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。 1.4文艺复兴时期的西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方

翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。 1.5西方翻译史的第五次高潮 文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 1.6西方翻译史的第六次高潮 第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术

读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)-最新年精选文档

读谭载喜《西方翻译简史》(增订版) 一、本书的内容与结构 本书第一章“绪论”从历史发展的角度划分并概述了西方两千多年翻译史中六次翻译高潮及其性质与特点。本书接下来的五章所依循的时间顺序与这六次翻译高潮的时间大致相仿。而后,作者又指出西方翻译理论体系是由两条清晰可见的主要线路串联起来的,一条是文艺学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线。文艺学路线是一条古老的线,从古代戏曲翻译家一直延伸到现代翻译理论家。这条线强调尊重译文表达习惯,讲究文本的风格和文学性,也特别要求译者的文学才华。语言学理论翻译线关注的核心却是语言,并力求说明如何从词汇和语法结构等各个语言层面产生这种对等文本。 第二章“古代翻译”主要围绕着公元前三世纪到公元五世纪间《圣经•旧约》的希腊语翻译和拉丁语翻译而作。该时期的翻译可分为第一阶段的古希腊文学翻译和第二阶段的宗教翻译。作者认为在这段时期虽然有诸如直译派、活译派、折中派对翻译理论问题发表的很多真知灼见,但是作者也指出整个古代西方翻译理论的研究其实不系统,也没有出现专家或专著,有的只是文学家、神学家在谈论其他主题之外,或翻译家在译作的序,跋中,附带加以阐述的观点。 第三章“中世纪翻译”截取西罗马帝国崩溃至15世纪文艺

复兴时止这段历史时期,以初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译学院”和末期的民族语翻译这三大标记为框架探讨了 该时期西方的翻译状况。在中世纪,拉丁语翻译不再局限于宗教文献,东方文学被翻译并介绍到西方,阿拉伯学术研究成果促进了西方翻译事业的发展。然而作者指出在整个中世纪,西方翻译理论研究仍然是没有系统的。 第四章“文艺复兴时期翻译”概括了文艺复兴时期的西方 翻译盛况。文艺复兴是翻译史上的重要里程碑,西方各国的翻译实践和理论研究直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。文艺复兴时期西方翻译家们不断发现新的文学领域,挖掘新的文化遗产,将新的思想移植到本土。本章主要讲述了以路德为代表的德国翻译,以阿米欧、多雷为代表的法国翻译和以诺思、弗洛里欧、荷兰德和查普曼为代表的英国翻译。以这些翻译代表的翻译思想和翻译实践为主线,作者分别探讨了这三个欧洲国家的翻译实践和理论研究。 第五章“近代翻译”论述了17至19世纪法国、德国、英国、俄国这四个西方国家翻译实践和理论的发展。作者认为虽然西方近代翻译不如文艺复兴时期浩大,但所译题材不仅涉及古典而且其广度比文艺复兴时期有过之而无不及,该时期的翻译理论研究构成了西方翻译史上的又一重要时期。 第六章“现当代翻译”主要讨论了进入20世纪以来的西方翻译发展。该时段大致以第二次世界大战结束为界,战前将近半

相关主题