一天突破英文中定语从句的翻译(一)
4
英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词
There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……
6
一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。
63
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。
7
循环套用1:
中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……
翻译方法看长度:
定语1+2=3 前两者放在一起翻译
定语1=2+3 后两者放在一起翻译
14
循环套用2:
中心词+定语1+定语1的定语2
翻译时:2+1+含有中心词的句子
注:
10 which有时指前面整个句子;
14 有时定语从句远离先行词;
where“在那里”
11
prior to(主张多用)=before
11
“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
13
定语从句一般不可放在句首
13
被动语态:用“为”代替“被”
英汉差异:
13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复
15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点
23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)
英译汉:
9 适时断句,避免长句
12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译
15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性
第二天突破英文中定语从句的翻译(二)
18
并列套用:多个并列定语修饰一个中心词
后置译法,关系词只需译一次
18
本位词&外位词
本位词:这,这样,这些
外位词:被本位词所替代的部分
一般用定语从句的which/of来翻译本位词
...women in novels were stereotype of lacking any features...
小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……
This assumption rests on the fallacy of the ...
假设是基于这样一种谬论:……
19
There are not a few of people.
有不少人。
There are very few people who would not like to do it.
没有多少人愿意做这件事情。
20
abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其
21
短句翻译:剥洋葱
先次后主,有逗号
21
中文:事实+评论
英文:评论+事实
22
It is often said that...人们常说
it is believed that...人们相信
It is guessed that...人们猜测
It is thought that...人们认为
It is supposed that...人们推测
It is reported that...据报道
插入语
23 表示观点时,提到句首翻译
27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接
23
谓语动词的过渡
英译汉
keep one informed current events
keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英
中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”
28
West Bejing人为划分的行政区域,西北京
Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部
the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边
29
一般英文的人名和地名都要求固定中文译法
White 怀特
Watt 瓦特
Walt 沃尔特
Wright 莱特
第三天突破英文中非谓语动词的翻译
20130814
33
英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。
34
beside lamp 床头灯
35.
分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译
分词位于名词之后=定语
36
英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。
37
时间位于句首,处理为状语。
38
slender (女)苗条;(男)消瘦
39
一个原则:主谓结构——偏正结构
40
border on the beautiful 清秀
41 42
长主语,单独翻译,用本位词“这”替代
第四天突破英文中被动语态的翻译(一)
20130814
1. 49 被动变主动
2. 49 找“被”的替代词
50 隐形被动语态:”为……所“”是(由)+动词……的“”受到“”让“”让……给““为了”
3. 50 科技文献用“可以”
4. 51 有”被“不用”被“
57
英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译。
第五天突破英文中被动语态的翻译(二)20130815
62
动词的分配原则
He weares a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。
63
英文先总后分,中文先分后总。
64
同位语的翻译
1.译成主谓结构
2. 翻译为“顶针”结构,即重译法
68
抽象名词的翻译
the+抽象名词+of
1. 有动词词根,翻译为动词
2. 没有动词词根,进行增词
第六天突破英文中代词的翻译
20130815
73
1.代词指明要点
2. 不抽象,不具体
74
“the fact”的翻译
1. The fact is that...翻译为插入语“事实是”
2. The fact that..引导同位语,省略翻译。
78
pleasure boat 游船
barge 驳船
79
“中间语言”不用翻译
第七天突破英文中形容词和副词的翻译20130816
89
full member 正式党员
full diplomatic relations 正式外交关系
1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。
2. 93 形容词和副词相互转换
3. 94 长的形容词单独成句
90
英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。
90
sounding-line 测深绳
91
范畴词
中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。
91
同指:只翻译一次。
95
形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?
名词重要
前置定语重要?还是后置定语重要?
前置定语重要
靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?
靠近中心词的定语重要
第八天突破增词与减词(一)
20130816
101
英译汉时,增词多;汉译英时,减词多
1. 101 增减评论性词
2. 106 增减范围词和对象词
3. 110 增减范畴词(118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)
4. 118 增减动词
124 自然增减词:宾语前缺少动词
人为增减词:抽象名词
104
谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要
106
断句
从句处
非谓语动词处
介词短语处
长主语处
109
指定赞助商designated sponsors
109
笔译中的专有名词喜欢用全称
第九天突破增词与减词(二)20130819
117
年均增长率the annual average increase rate
121
the international community 国际社会
122
whet the appetites of 引起某人兴趣
第十天突破汉译英的换主语
20130819
127 主语是偏正短语时,将“偏”做主语133 在中文里找到隐藏主语
137 就近原则
第十一天突破中西方文化差异的翻译20130820
143
a drowned rat 落汤鸡
144
heavy makeup 浓妆艳抹
144
四字短语
ABAB=AB
ABCD=解释
145 遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语;用一个单词代替
145
艰苦奋斗,自强不强hard working and tireless efforts
成果the fruit of
146
进行斗争wage struggles
把……从……中解救出来lift...from...
历史境遇historical plight
半殖民地和半封建semi-colonial and semi-feudal
148
实行改革开放implement Reform and Opening-up
现代化建设modernization drive
149
剧团opera troupe
opera 带有音乐的歌剧
drama 话剧一般木有音乐
150
和妈妈有关:maternal 和爸爸有关:paternal
外祖父:maternal grandfather
风华正茂in the flower of one's youth\
151
张老头子old Mr Zhang贬义
153
中文里的特殊词汇
直译:拼音或英文翻译
增词解释
加注释
第十二天总结非文学翻译的要点
20130820
155
4种句子类型
3大差异
4大规律
8种译法
160
consumed by fever 发高烧