搜档网
当前位置:搜档网 > 郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译

10.1 复习笔记

第1节大写与翻译

一、英文大写的最常用规则

1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。

2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。

3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。

4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。

5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。

6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。

7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。

8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。

9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。

10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如:

(1) 他爱国。

He loves his motherland.

(2) 亲爱的先生:

Dear Sir,

(3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。

O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound.

第2节汉译英与标点

一、汉语标点符号

汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12)

着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____)

要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

的下边。”

例:

1. 我的心禁不住悲凉起来了。(鲁迅《故乡》)

I could not help feeling depressed.

2. 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?(鲁迅《故乡》)

Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years?

3. ①敬爱的×××同志永垂不朽!

Eternal glory to esteemed and beloved Comrade×××!

②“出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。(周克芹《许茂和他的女儿们》)

“Clear out,all of you!” Xiuyun ordered.

二、标点符号译法

1. 句号

除了句号,汉语句号可以译成英语的①逗号,②连词,③逗号加连词,等等。如:

①有时候,炮弹像雷暴雨般地倾泻下来。房屋、树木、花草、大地上的一切,都在发着颤抖。(吴强《红日》)

Sometimes the shells poured down like a thunderstorm, and the houses, the trees, the grass and everything else in the countryside quivered.

②太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。(茅盾《子夜》)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.

③在1300年前,已经发明了刻版印刷。在800年前,便发明了活字印刷。

Block printing was invented l 300 years a90,and movable type 800 years ago.

2. 问号

问号要译成问号。

3. 叹号

除了叹号,在别的情况下,叹号也有不译成叹号的,其中译成句号的情况居多,作这种标点转换时,译者通常通过词汇手段表达叹号的含义。如:

①我不管!谁收了人家的东西谁跟人家走!(赵树理《小二黑结婚》)

I don’t have any part of them. If you want his things, you marry him.

②这些快板是多么真实,多么畅快,多么锋利啊!

The rhymes tell the true situation naturally and trenchantly.

4. 逗号

除了逗号,逗号还可以译成①句号,②破折号,等等。如:

①黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》)

Pitch dark. I don’t know whether it is day or night.

②他现在跑到几百里外……冒雨走路的劲头,就是同那天上讲台讲话的劲头相联系的。(柳青《创业史》)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

Now here he was several hundred li from home, striding through the rain with vigour—a vigour stemming from that same enthusiasm which had possessed him the day he mounted the conference platform.

5. 顿号

在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语中无顿号,而英语的逗号和汉语的顿号和逗号所表示的含义基本相同。如:

①棉花、油料、大豆、丝、茶、黄麻、甘蔗、水果等项指标,请你们提出计划数字,待商。(《毛泽东选集》五卷,262页)

As for cotton, oil-bearing crops, soya beans, silks, tea, jute, sugar-cane, fruit and other items, please suggest a quota for each item for discussion.

②和尚捧出茶盘——云片糕、红枣和些瓜子、豆腐干、栗子、杂色糖,摆了两桌,尊夏老爹坐在首席,斟上茶来。(吴敬梓《儒林外史》)

The monk then brought out tea, sugar wafers, dates, melon seeds, dried bean curd, chestnuts and assorted sweets. He spread two tables, and invited Village Head Xia to sit at the head. Then he poured out tea for them.

6. 分号

分号译成句号,这是汉译英中比较常见的情况,除此之外,分号还可转换成逗号加连词。如:

①中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉袄了。(鲁迅《孔乙己》)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove. I had to wear my padded jacket.

②秦老慌忙叫儿子烹茶、杀鸡、煮肉款留他;就要王冕相陪。(吴敬梓《儒林外史》)

old Qin hastily called his son to make tea, kill a chicken and cook some meat to help entertain the guest, and asked Wang Mian to accompany them.

7. 冒号

冒号译成句号,这是汉译英中可见的情况。另外,冒号有时也可译成连词。

①但是我们有一点儿不明白:我常常省下自己的零用,给洋车夫、给乞丐,我喜欢帮助穷人。(杨沫《青春之歌》)

…but still I don’t altogether understand. I often saved my pocket-money

to give to ricksha. men and beggars. I like helping the poor.

②可是,二十多天以后,张家发带给了节振国一个喜出望外的好消息:刘玉兰被放出来了。(王火《赤胆忠心》)

Then,some twenty days later,quite beyond his fondest hope,Zhang Jiafa brought him the joyful tidings that his wife had been set free.

8. 引号

引号译成引号,是汉译英中一贯的情况。

9. 括号

下载文档原格式(PDF原格式,共27页)
相关文档
  • 笔记和课后习题

  • 笔记和课后习题详解

  • 考研数学课后习题

  • 考研英语笔记

  • 课后随笔

  • 考研资料笔记