搜档网
当前位置:搜档网 › 实用文体翻译课程

实用文体翻译课程

第一章

英汉语言对比

教学目的:通过对比,了解英汉两种语言的异同,在翻译实践中自觉地运用这一特点。

教学重点:英语词义比较,包括完全对应、部分对应、不对应,英语句子结构比较,英汉词汇对比,英汉句法现象的对比以及英汉两种语言在七个方面的差异。

语言大师吕叔湘在《中国文法要略》中指出:“要明白一种语文的文法,只有运用比较的方法。拿文言词句与文言词句比较;拿白话词句与白话词句比较,这是一种比较。文言里一句话,白话里怎么说;白话里一句话文言里怎么说,这也是一种比较。一句中国话,译成英语怎么说;一句英语,中国话里如何表达,这又是一种比较。只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”翻译家张培基先生指出:“英译汉(或汉译英)的一切翻译理论、翻译方法和技巧都建立在英汉两种语言对比的基础上。”

一、英汉辞义对比

在英语词汇多义现象(polysemy)的背后,存在着深层语义和表层语义两上层次。深层语义要从词源上探索,从词根和词缀着眼。抓住了深层的内涵,就好比找到了一把这通向衍生外延(即表层语义)的大门。现在就以subject一词为例来观察这两个层次之间的关系。

Subject例

subject是由中古法语中的subjac?re融入中古英语的,源自拉丁语中的subjects。在拉丁语中,词缀sub=under,词根ject=throw,因此subject= throw…under (authority)意为把……置于(权威)之下。这就是subject的深层内涵。再看它如何衍变为各种表层语义:

(1)subject用作动词时,表层释义繁衍多变。

1) Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subjected to foreign rule.

武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。

be subjected to的汉译可以是“屈从”,英意可以是be dominated by;深层的涵义则是be thrown under,即被置于(入侵者统治)之下。

2) On this test-track, the manufacturers deliberately subject standard production cars to rough treatment.

制造商们有意使按标准生产的汽车在测试台上经受破坏性试验。

Subject…to可释为“使……经受”,或“expose…to”,但本义还是throw…under, 即置……于(测试的权威)之下。

3) This plan will be subjected to approval.

这个计划将呈请批准。

be subjected to汉译“呈请”,英释可以是be submitted to,但内涵还是be thrown under,即被置于(上级的)审核之下。

4) Our exports in this line are subjected to a tariff rate of 50% in Canada.

我们的此类出口商品在加拿大应征的关税率为50%。

be subjected to (throw underthe regulation of…)“应缴”或“被课以”,即:(商品)被置于征税条例的限制之下—

(2) subject作形容词时,表层上一词多义,深层上本出一源。

5) Human affairs are all subject to changes and disasters. (Daniel Defoe)

人间之事不由已,变迁灾祸难抗拒。

be subject to表示:人可能被置于不可抗拒的危害之下,be thrown under force majeure.

6) Sincerity is always subject to proof.

诚意总是有待于证明。

be subject to(depending on)“有待”,即:“诚意”被置于事实考验的权威之下,反映了thrown under的深层内涵。

7) He who is subject to temptations tends to err.

不能抗拒诱惑的人,往往要犯错误。

be subject to(cannot resist,be at the mercy of)即:“不能抗拒”或“经受不起”,反映此人“听任诱惑的摆布”,符合thrown under的深层涵义。

(3)subject用作名词时,似乎含义迥异,实质上盖出一义

8) This is a subject for discussion.

这是一个要讨论的题目。(某事被置于(众议)之下)

9) He is a subject of the United Kingdom.

他是联合王国的臣民(臣服从于君)。

10)He is willing to be the subject of this experiment.

他愿意做这次实验的受试对象。

(服从实验要求)

总之,subject的释义,变化多端,但是万变不离其宗,这个“宗”就是thrown under。

“两”字的译法:

1.“两”字译为two, twice

1)两节课间隔十分钟。

There is an interval of ten minutes between two classes.

2)我去过北京两次。

I have been to Beijing twice.

2. “两”字译为both

3)这张纸两面都写满了字。

Both sides of the paper were covered with writing.

4)这种做法对集体和个人两方面都有好处。

This practice benefits both the collective and the individual.

3. “两”字译为couple, a couple of

5)小两口过得挺和美。

The young couple get along quite happily.

6)这事过两天再说。

Let’s have it for a couple of days.

4.“两”字译为few, a few

7)关于这件事我想说两句。

I’d like to say a few words about the matter.

8)那么多事这两个人可干不了。

There is so much to do that these few people can hardly cope with it.

5.“两”字译为double

9)他常耍两面派。

He often plays double game./

He is double-faced./

He is a double-dealer.

10)躺椅可以坐卧两用。

A coach performs a double service.

6.其他译法

11)她把苹果切成两半。

She cut the apple in half.

12)我去不去两可。

It’s all right with me whether I go or not.

13)有什么两样吗?

What’s the difference?

14)他多喝了两盅。

He’s had a drop too much.

15)新来的干活又快又好,真有两下子。

The newcomer works fast and well, he obviously knows his stuff.

16)我感到两头为难。

I feel it hard to please either party.

二、英语和汉语在语义上的对应关系

英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、没有对应。

1.完全对应

英语中有些词的意义在任何上下文中都完全相等。例如:Tian An Men Square天安门广场; Summer Palace颐和园; panda熊猫;塑料—plastics。这种称之为单平面体系,即两种语言在一个平面上相通对应。

2.部分对应

一个概念,在两种语言中,局部处在一个平面上;但更多的局部,却处在两个平面上。

以introduce和“介绍”为例:

1)Let me introduce myself:My name is Simpson.

请允许我自我介绍:我叫辛普森。

2)He introduced me to his parents.

他把我介绍给他的父母。

在这个局部概念上,introduce和“介绍”处在一个平面上,是对应的。因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce 的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。很多时候英语的introduce与汉语的“介绍”并不完全对应。

3)市、县官员向他简单介绍了相关机构对塌方事件进行联合调查的进展情况。

He was briefed by city and county officials on the progress of the joint investigation by their agencies into the cave-in.

4)服务员介绍菜单上最美味的佳肴是炸鸡。

The waiter recommended fried chicken as best dish on the menu.。

5)请你介绍一下经验好吗?

Would you pass on your experience?

6)He is apt to introduce new ideas into the business management.

他善于在企业管理中引进

..新的思想。

7)Tobacco was introduced into Europe from America

烟草是由美洲传入欧洲的

8)Dressing designers introduce new fashions each year.

服装设计师们每年都推出新的款式。

9)The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.

医生在病人的喉头插入一根导管使他能呼吸。

10)I introduced my country cousin to the big city by showing him the sights.

我带了乡下来的表弟四处观光,让他见识

..一下这个大城市。

以上例子说明,英语和汉语之间,有些词的词意虽有局部

..的对应,但在总体上,两者之间却不存在词面上概念的等值。

3.没有对应(文化差异)

在汉语中,也有许多概念在英语中是没有对应的。《傅雷家书》中就有一例,似可用来说明因为思维形式与内涵幅度的关系而造成不相对应的情况。英语根基很好、长期侨居海外的傅聪不知道“感慨”一词在英语中如何表达,函询乃父。这位翻译界的泰斗傅雷竟然没有把握,就去请教另一位名家、复旦大学的杨必教授。杨必提出“感慨”一词的四种英译:

1)deeply affected with painful recollections

2) stirs up painful memories

3) starts a train of melancholy thoughts

4) The music calls forth painful memories

傅雷左斟右酌,反复推敲,觉得这种译法都难尽人意。穷傅雷的功力,竟也未能提出一个恰当的译法。于是他给傅聪回信说:“‘感慨’一是描写中国人特殊的一种心理状态。”言下之意是这种词只可意会不可言传,准确的翻译几乎是不可能的。其原因由于不同的民族有不同的文化,其中包括不同的思维方式和特征。如“感慨”,它的内涵幅度宽,概括性强。

陈子昂:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而涕下。”是一种感慨。

白居易:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!”也是一种感慨。

李煜:“春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。”又是一种感慨。

李清照:“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。”是另一种感慨。

由些可见,汉语中“感慨”所覆盖的胸臆,可以从寥廓的苍茫,共鸣的惆怅,凄苦的怀旧,一直到纤细的怨愁,如此广泛的感情幅度,都可以用“感慨”一词来概括。这反映了思维方式的高度综合性。这种综合性的思维特征却不见于英美民族的思维模式。因此英语中也就没有概括性如此强的通用词来覆盖同样宽阔的感情幅度。他们倾向于用具体的somber,upset,nostalgic或melancholy分别来描述不同情景中的reflections,也就是说,英美人的思维方式更多地倾向于分析性,可能这就是两种语言中有时缺乏语义对应关系的根由。

“抓周”例

钱钟书周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“鈡书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others; he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name “Zhongshu”(book lover).

相关主题